Professional translator from Bucharest, Romania
"My name is Iulia Matei and I am a full-time, certified Romanian freelance translator with an Economics MA degree.
I am highly specialized in Financials/Business/Marketing but can also cover other topics such as Pharmaceuticals or the EU.
My overall translation experience is of 13+ years."
Native in Romanian
English to Romanian
French to Romanian
Spanish (Spain) to Romanian
Italian to Romanian
Accounting & Finance
Certificates, diplomas, licenses, cv's, etc
Corporate Social Responsibility
Cosmetics / Beauty
Games / Video Games / Casino
General Business / Commerce
History / Archaeology
Legal documents / Contracts
Marketing & Advertising material / Public Relations
Media / Journalism / Publishing
Private Correspondence, Letters
Travel & Tourism
I am a full-time freelance translator. I have been translating since January 2003.
I have an MA degree in Economics and a Translator Certificate from the Romanian Ministry of Culture. I also have a Certificate of Proficiency in English from Cambridge University to attest my English skills.
My localization experience is extensive, spanning ten years, and includes the localization of Yahoo! as lead linguist, work on Google/ YouTube projects, and current work as the lead linguist for Sony PlayStation and Zendesk.
Due to market demand I have become highly specialized in the medical field (both Pharmaceutical/QRD/Clinical Trials and Medical Devices), having translated multiple Product Information, Protocols, ICFs and IFUs for over 10 years of my overall translation experience of 15 years. Medical translation accounts for approx. 50% of my workload.
By profession I am actually an economist and I have also successfully completed many financial and business translation jobs over the years; e.g., after translating their investment prospectuses and KIIDs, I am the lead translator for NN IP Romania periodical publications MarketExpress and MarketScope, as well as other occasional publications.
Business and financial translation accounts for approx. 30% of my workload.
I do work in other areas as the occasion arises, e.g. I am currently a part of the translator team for the EU Parliament video news releases and I have done ample EU work, including editing of the latest Cohesion Report.
My blind spot (i.e., jobs that I would not be able to do under any circumstances) are any type of engineering project, including oil and gas, wastewater treatment, and just about any engineering field.
CAT TOOLS: SDL Trados Studio 2017; WordFast Professional 3 and 5; MemoQ 8.4, Memosource, Across Translator Edition.