Dominique, Traductor profesional Francés
,
Traductor nativo Francés
"-"
traducción profesional inglés francés, traducción profesional español francés y traducción profesional español francés
,
Traductor nativo Francés
"-"
Traducción profesional Inglés Francés
Traducción profesional Español (México) Francés
Traducción profesional Español Francés
Traducción profesional Arte
Traducción profesional Medio Ambiente
Traducción profesional Automoción
Traducción profesional Matemáticas / Física
Traducción profesional Medicina / Farmacéutica
Traducción profesional Media / Periodismo / Publicaciones
Traducción profesional Ciencia
Traducción profesional Tecnologías de la Información
Traducción profesional Traducciones Literarias
Traducción profesional Telecomunicaciones
Traducción profesional Viajes / Turismo
Traducción profesional Electrónica / Ingeniería Eléctrica
Traducción profesional Energía / Generación de energía / Combustibles & Gas
Ingeniera graduada en electrónica y electrotecnia, con una primera especialización en microelectrónica y después en energía y medio ambiente, estudié y trabajé en Escocia, Suiza y México ¡Y por supuesto en Francia! Siempre he apreciado la increíble diversidad que ofrece el mundo y tuve la oportunidad de trabajar en empresas, organizaciones o universidades internacionales, en telecomunicaciones, producción y planificación energética, pero también en capacitación, turismo y prensa. Es esta curiosidad la que ha impulsado mi carrera y deseo de mejorar la comunicación entre las culturas y las áreas de conocimiento e investigación. Por lo tanto, es muy natural que haya estudiado traducción y que obtenido un título de máster, conciliando así experiencias técnicas y culturales. ¡Y permitiendo también más estabilidad geográfica viniendo la edad! Me interesan las nuevas tecnologías y métodos de trabajo, los procesos innovadores en los campos científicos y técnicos, todo lo que demuestra la vitalidad de la investigación en el mundo. También soy activa en las áreas de desarrollo personal, nuevas terapias y... filosofía. De manera más practica, creo que la calidad de la traducción requiere antes que todo la honestidad del traductor en cuanto a su capacidad para comprender el texto fuente y el conocimiento del público meta, permitiéndole alcanzar la precisión de los términos, la adecuación del estilo y la facilidad de lectura y, finalmente, la eficacia de la comunicación escrita. Otro elemento esencial es la calidad de la relación entre el traductor y el cliente, que a su vez se ve reforzada por la confianza mutua, la reactividad y la puntualidad. ¡Es con impaciencia que espero tus propuestas!