Rocío, Traducteur professionnel Espagnol
Burgos, Espagne
Traducteur natif Espagnol
"EN/FR>ES Freelance Translator Audiovisual (subtitling, dubbing...) - L10n - Scientific & Technical - Tourist & Publicity Member of ATRAE Member of DAMA"
traduction professionnelle anglais espagnol et traduction professionnelle français espagnol
Burgos, Espagne
Traducteur natif Espagnol
"EN/FR>ES Freelance Translator Audiovisual (subtitling, dubbing...) - L10n - Scientific & Technical - Tourist & Publicity Member of ATRAE Member of DAMA"
Traduction professionnelle Anglais Espagnol
Traduction professionnelle Français Espagnol
Traduction professionnelle Art
Traduction professionnelle Science
Traduction professionnelle Cuisine / Arts culinaires
Traduction professionnelle Énergie / Génération d'énergie / Combustibles et Gaz
Traduction professionnelle Général
Traduction professionnelle Histoire / Archéologie
Traduction professionnelle Jeux / Jeux-vidéo / Casino
Traduction professionnelle Marketing / Matériel publicitaire / Relations publiques
Traduction professionnelle Médias / Journalisme / Publications
Traduction professionnelle Environnement
Traduction professionnelle Mode
Traduction professionnelle Traductions littéraires
Traduction professionnelle Voyages / Tourisme
My name is Rocío Barrio Muñiz and I am an audiovisual translator [EN / FR - ES (EU)], subtitler and member of ATRAE. I am interested in offering my services as a freelance translator and subtitler to any translation agency, studio or company. My personal email is as follows: rociobarrio2@gmail.com I have professional experience in the field of audiovisual translation. During my internships while studying Master's degree in Audiovisual Translation, Localization, Subtitling and Dubbing from ISTRAD (2018) I collaborated with DL Multimedia and Bbo Subtitulado. I participated in projects for different platforms and media, such as the series Tabula Rasa (Netflix), The Social Network (Blackpills), The worst witch S2 (Netflix), documentaries like What we started (Netflix) or McQueen, movies like The Adventures of Marco Polo, as well as various audiovisual material such as interviews, shorts ... Later, I started working as a freelance translator in October 2018. I am specialized in script translation for dubbing and voiceover as well as subtitling. Some companies I have worked with are Subtitula'm, Megara Desarrollos Audiovisuales or Media Arts Studio. My working languages are Spanish, English and French, but I know other languages such as: modern Greek, after my one-year Erasmus stay in Greece, and Italian, after studying it in the Translation and Interpreting degree. Also, I am currently studying Japanese as I have a special interest in this language and would like to work with it in the future. My current level is pre intermediate (JLPT Noken 4). Therefore, although I have a fairly basic level, I can handle projects in Italian, Modern Greek and Japanese, using extra material in English or French. I work with several subtitling programs such as Subtitle Edit, VisualSubSync and Subtitle Workshop as well as other translation tools such as SDL Trados, Multiterm, Memo Q, Wordfast. Among my aptitudes I would highlight responsibility, efficiency and the capacity for analyzing and look for details when working on any type of project that I face.