Dominique, Traducteur professionnel Français
,
Traducteur natif Français
"-"
traduction professionnelle anglais français, traduction professionnelle espagnol français et traduction professionnelle espagnol français
,
Traducteur natif Français
"-"
Traduction professionnelle Anglais Français
Traduction professionnelle Espagnol (Mexique) Français
Traduction professionnelle Espagnol Français
Traduction professionnelle Art
Traduction professionnelle Environnement
Traduction professionnelle Industrie automobile
Traduction professionnelle Mathématiques / Physique
Traduction professionnelle Médecine / Pharmacie
Traduction professionnelle Médias / Journalisme / Publications
Traduction professionnelle Science
Traduction professionnelle Technologie des communications
Traduction professionnelle Traductions littéraires
Traduction professionnelle Télécommunications
Traduction professionnelle Voyages / Tourisme
Traduction professionnelle Électronique / Ingénierie électrique
Traduction professionnelle Énergie / Génération d'énergie / Combustibles et Gaz
Ingénieure diplômée en électronique et électrotechnique, avec une première spécialisation en microélectronique puis en énergie et environnement, j’ai étudié puis travaillé en Écosse, en Suisse et au Mexique, et bien sûr, en France. J’ai toujours apprécié l’incroyable diversité qu’offre le monde et j’ai eu l’opportunité de travailler dans des entreprises, organisations ou universités internationales, en télécommunications, production et planification de l’énergie, mais aussi en formation, tourisme et presse. C’est cette curiosité qui a conduit ma carrière et un désir d’améliorer la communication entre les cultures et les domaines de connaissance et de recherche. C’est donc très naturellement que j’ai étudié la traduction et que j’ai obtenu un Master, conciliant ainsi expériences techniques et culturelles et m’autorisant à plus de stabilité géographique, l’âge venant ! Je m’intéresse aux nouvelles technologies et méthodes de travail, aux processus innovants dans les domaines scientifiques et techniques, à tout ce qui atteste de la vitalité de la recherche dans le monde. Je suis également active dans les domaines de développement personnel, les nouvelles thérapies et … la philosophie. Plus pratiquement, je pense que la qualité de la traduction requiert de la part du traducteur de l’honnêteté par rapport à sa capacité à comprendre le texte source, et à sa connaissance du public cible, lui permettant d’atteindre une meilleure précision des termes, adéquation du style et aisance de lecture et, finalement, l’efficacité de la communication écrite. Un autre élément essentiel est la qualité de la relation entre le traducteur et le client, reposant sur la confiance mutuelle, la réactivité et la ponctualité. C’est avec impatience que j’attends vos propositions !