Najczęściej zadawane pytania dotyczące tłumaczenia

Wszystkie odpowiedzi na Twoje pytania dotyczące naszych profesjonalnych usług tłumaczeniowych dla firm w blarlo.

Ogólne

W blarlo ustaliliśmy minimalną wartość zamówienia na 10 € za prośbę i język, aby zapewnić najwyższą jakość projektów i możliwość ich opłacalności.

Zarządzanie zamówieniem na tłumaczenie jest bardziej skomplikowane niż sam proces tłumaczenia treści, ponieważ obejmuje kilka procesów przed i po tłumaczeniu, takich jak: identyfikacja typu tekstu, wybór najbardziej odpowiedniego tłumacza ze względu na kombinację językową i dziedzinę tekstu, kontrola jakości itp.

Ponadto, w wielu przypadkach zarządzanie małym projektem w wielu językach wiąże się z dużym obciążeniem przydziału projektu tłumaczom zainteresowanym jego realizacją z powodu niskiego wpływu ekonomicznego.

W blarlo pracujemy z aż 70 różnymi formatami dokumentów. Akceptowane przez naszą metodologię i platformę formaty pozwalają na obsługę następujących typów plików:
  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm
  • Google Docs, Sheets, Slides
  • .htm, .html
  • .dml (.indd), .icml, .mif (tylko wersja 8 i wyżej), .psd, .svg
  • .ttx (podzielony na segmenty), .sdlxliff
  • .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml
  • .xliff (1.2), .xliff (2.0), .xliff dla WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx
  • .dita, .ditamap
  • .md, .markdown
  • .pdf
  • .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt, .strings, .sbv, .sub (tylko SubViewer), .ts, .txt, .vtt, .wiki, .yaml
  • .tag, .xtg

Po zakończeniu tłumaczeń i sprawdzeniu ich przez dział jakości, są one dostarczane w tym samym formacie co oryginał, co optymalizuje zarówno publikację, jak i ich użycie.

W przypadku dokumentów, które nie mogą być edytowane, takich jak dokumenty PDF, zeskanowane dokumenty, obrazy itp., blarlo oceni sposób podejścia do projektu tłumaczeniowego i zwróci go klientowi w potrzebnym formacie.

Format, w którym otrzymujemy i zwracamy tłumaczenia, jest kluczowy dla zmaksymalizowania efektywności procesu tłumaczenia.
Wyślij swoje dokumenty do tłumaczenia

Najbardziej elastycznym i efektywnym sposobem na rozwój projektu tłumaczeniowego jest przesyłanie treści do tłumaczenia w formacie edytowalnym w tym samym formacie w którym została utworzona, oraz w którym zostanie użyte tłumaczenie. Na przykład:
  • • Jeśli treść została stworzona za pomocą MS Word lub MS PowerPoint, najlepiej jest przesłać ją w tym formacie, ponieważ blarlo dostarczy tłumaczenie w tym samym formacie, aby ułatwić użyteczność tłumaczeń.
  • • Jeśli klient chce przetłumaczyć stronę internetową, najbardziej efektywnym sposobem jest wyeksportowanie treści do formatu (CSV, XLIFF, HTML itp.). W ten sposób blarlo dostarczy tłumaczenie w tym samym formacie, aby klient mógł zaimportować plik i opublikować swoją treść w kilka minut, minimalizując tym samym możliwość popełnienia błędów poprzez ręczne publikacje.

Czasami klient nie posiada tekstów w formacie edytowalnym. W takich przypadkach blarlo dysponuje wiedzą i rozwiązaniami niezbędnymi do zaspokojenia takiego rodzaju potrzeb.

Kierując się naszą filozofią zorientowania na klienta, w blarlo możemy doradzić naszym klientom w zakresie najbardziej efektywnego zarządzania potrzebami tłumaczeniowymi.

W blarlo mamy zdefiniowane nasze współczynniki wydajności, uwzględniając kluczowe aspekty takie jak złożoność i specjalizacja tekstu, kombinacja językowa, proces jakości, objętość itp.

Na podstawie wcześniej zdefiniowanych parametrów, w blarlo określamy obciążenie pracą poprzez standardowy termin realizacji dla klienta.

Jednakże, czasami klient potrzebuje go w krótszym czasie niż zdefiniowany przez nasze standardy. Nie ma problemu. W takich sytuacjach współpracujemy z klientem w zakresie terminów realizacji i dostosowujemy się do jego potrzeb i harmonogramów.

Dzięki naszej metodologii i narzędziu do zarządzania tłumaczeniami T.O.P. (Translation Optimization Platform) możemy przyspieszyć proces tłumaczenia organizując zespoły pracy, co pozwala nam skrócić i zoptymalizować terminy realizacji.

Co więcej, jeśli masz pilne potrzeby tłumaczeniowe, oferujemy usługę PILNEGO tłumaczenia, gdzie uruchamiamy wszystkie nasze sygnały ostrzegawcze i od momentu kontaktu z nami w ciągu kilku minut przydzielamy tłumacza i przyspieszamy cały proces.

Chcemy podkreślić, że wszystkie nasze projekty tłumaczeniowe, które zrealizowaliśmy, ponad 20 000 projektów od 2017 roku, zostały dostarczone w terminach zdefiniowanych z klientami.

Czasami klienci pytają nas, dlaczego konieczne jest przesyłanie plików edytowalnych, gdy można rozpocząć od pliku nieedytowalnego i napisać tłumaczenie w innym dokumencie. Oczywiście jest to możliwe, ale napotykamy kilka ważnych problemów wpływających na efektywność:
  • W zależności od typu i objętości pliku, trudno jest jasno zidentyfikować i oszacować liczbę słów do przetłumaczenia, aby przygotować w 100% optymalny kosztorys i ustalić terminy realizacji.
  • Formaty nieedytowalne nie mogą być analizowane przez naszą platformę T.O.P. (Translation Optimization Platform), aby zidentyfikować powtarzające się segmenty i zoptymalizować, często w znaczący sposób, terminy realizacji i koszty projektu.
  • Jeśli mamy dokumenty w formacie edytowalnym, unikamy procesów przekształcenia formatów, koszty składu itp.
  • W końcu maksymalizuje się homogenizację tekstów, ułatwia się pracę tłumaczom, a także użyteczność treści tłumaczeń dla klientów.

Aby określić, na ile języków tłumaczymy, w blarlo ważne jest omówienie par językowych, ponieważ do tłumaczenia trzeba wziąć pod uwagę zarówno język źródłowy, jak i język docelowy.

W tym zakresie, obecnie w blarlo mamy zdolność do realizacji tłumaczeń na ponad 700 par językowych, dzięki temu, że mamy ponad 11 000 tłumaczy w 120 krajach. Aktualnie, pracujemy od najbardziej popularnych języków takich jak angielski, francuski, niemiecki i włoski, po bardziej złożone jak chiński, rosyjski, arabski itd.

Chcemy podkreślić, że nasze tłumaczenia są realizowane przez profesjonalnych tłumaczy, rodzimych użytkowników języka docelowego i ekspertów w danej dziedzinie tekstu, ponieważ wszyscy nasi tłumacze są podzieleni na sektory, aby oferować tłumaczenia o najwyższej jakości i terminologii.
Powiedz nam, na jaki język chcesz przetłumaczyć

Mamy kilka środków, przez które można się z nami skontaktować (telefon, e-mail, formularze itp.) w celu rozwiązania każdego pytania lub potrzeby. W przypadku chęci przesłania, po raz pierwszy, dokumentów do przetłumaczenia, w blarlo preferujemy, aby klienci kontaktowali się z nami przez nasz formularz internetowy. W nim trzeba podać swoje dane, potrzeby i, jeśli to możliwe, załączyć treści, które chce się przetłumaczyć.

Po otrzymaniu informacji, Business Manager przeanalizuje zgłoszenie i, jeśli to konieczne, skontaktuje się z klientem w celu wyjaśnienia wątpliwości i zarządzania projektem zgodnie z potrzebami samego klienta. Ponadto, po rozpoczęciu współpracy z klientem, przydzielamy mu Business Managera, a cała komunikacja między obiema stronami odbywa się za pośrednictwem e-maila, aby przyspieszyć zarządzanie tłumaczeniami i oferować klientowi w 100% spersonalizowaną obsługę.

Jakość jest jednym z kluczowych założeń blarlo. Dlatego w blarlo oprócz wyboru najbardziej odpowiedniego tłumacza lub tłumaczy do każdego projektu, wszystkie nasze tłumaczenia przechodzą przez nasz dział jakości (QA) w celu zapewnienia jakości tłumaczeń.

W tym zakresie, nasze tłumaczenia są sprawdzane przez niezależnego tłumacza od tego, który wykonał tłumaczenie, według kombinacji językowej. W ten sposób osiągamy najlepszą jakość w tłumaczeniach i unikamy pewnych błędów typograficznych, homogenizacji itp., które mogą pojawić się w tłumaczeniach ludzkich. Ta druga weryfikacja pozwala nam wyeliminować błędy i poprawić drobne szczegóły oraz być pewnym, że dostarczamy idealne tłumaczenia.

Dodatkowo do procesu weryfikacji tłumaczeń przed ich dostarczeniem klientom, blarlo przeprowadza wewnętrzne audyty zarówno projektów, jak i tłumaczy, na podstawie szeregu parametrów, aby maksymalizować jakość naszych usług.

Aby policzyć całkowitą liczbę słów w dokumencie, zależy to od samego formatu treści. Na przykład, jeśli korzysta się z narzędzi Microsoft jak Word, Excel itp., te same narzędzia mają opcje do sprawdzenia liczby słów w dokumentach.

Jeśli używa się innych narzędzi, można skorzystać z innych portalów online, które pokazują liczbę słów w twoich tekstach.

To po prostu będzie prosty licznik słów brutto, który pomoże ci oszacować objętość słów do przetłumaczenia. Jednakże, ta liczba nie będzie używana przez blarlo do określenia kosztorysu i zakresu projektu, ponieważ treść zostanie przeanalizowana w celu zidentyfikowania powtarzających się segmentów w treści, pamięci itp., i tym samym obliczenia liczby słów netto objętych projektem.

Aby uzyskać więcej informacji, sprawdź nasze stawki na stronie cen blarlo.

W blarlo rozróżniamy płatność za pierwszy projekt klienta (pierwsza współpraca) i resztę projektów.

W pierwszym projekcie zawsze prosimy o przedpłatę przed rozpoczęciem tłumaczenia. Dla reszty faktur płatność jest w terminie 15 dni od daty faktury, chociaż czasami zależy to od umowy pomiędzy klientem a działem finansowym, który jest odpowiedzialny za akceptację zmian w modelu fakturowania.

Aby uzyskać więcej informacji, odwiedź naszą stronę cen blarlo.

W blarlo dostosowujemy płatności za tłumaczenia w zależności od objętości i czasu trwania projektów na podstawie następujących założeń:

· Jeśli projekt przekracza kwotę 1800 €, dzielimy fakturowanie na 2 faktury: 50% na początku projektu i 50% przy dostawie, z terminem płatności 15 dni od daty faktury.

· W przypadku projektów, które obejmują kilka miesięcy i są dostarczane częściowo, model fakturowania będzie miesięczny zgodnie z dostarczonymi fragmentami w każdym z miesięcy.

· Wreszcie, dla usługi tłumaczenia opartej na miesięcznym płatności, blarlo wystawia jedną miesięczną fakturę w oparciu o liczbę przetłumaczonych słów na miesiąc.

Koszt tłumaczeń zależy od wielu czynników, takich jak objętość słów do przetłumaczenia, pilność tłumaczenia, pary języków do tłumaczenia, specjalizacja dokumentów wymagających tłumaczenia itp.

Aby określić koszty tłumaczenia, zaczynamy od kosztu za słowo, który zależy od potrzebnej kombinacji językowej. Na przykład, tłumaczenie ze hiszpańskiego na angielski różni się od tłumaczenia z hiszpańskiego na fiński itp.

Ponadto, aby obliczyć koszt końcowy tłumaczenia, oddzielamy treść od formatu i analizujemy ją, aby zidentyfikować powtarzające się segmenty w dokumencie, ponieważ za te powtarzające się segmenty opłatę pobieramy tylko raz.

Wreszcie, cena może się zmienić w przypadku potrzeby innych usług wartości dodanej, takich jak usługa składu, manipulacji plikami itp.

Poproś o bezpłatną wycenę tłumaczenia

Nasze ceny za słowo różnią się w zależności od usługi, kombinacji językowej i specjalizacji tekstów.

W przypadku usług z postedycją i tłumaczeniem koszt za słowo może wynosić od 0,04 € do 0,12 €.

W przypadku niektórych języków należy wziąć pod uwagę nie tylko język docelowy, ale również wariant, jak na przykład w przypadku angielskiego amerykańskiego lub brytyjskiego, uproszczonego lub tradycyjnego chińskiego, portugalskiego brazylijskiego lub portugalskiego, itp. W tych przypadkach, w blarlo mamy ten sam koszt za słowo bez względu na wariant.

Aby uzyskać więcej informacji, odwiedź naszą stronę cen blarlo

Aby ułatwić zarządzanie tłumaczeniami klientom, oferujemy kilka opcji płatności:
• Przelew bankowy
• Karta kredytowa lub Stripe (*)
• PayPal (*)

Dla zamówień na tłumaczenia natychmiastowe za pośrednictwem naszej strony internetowej, forma płatności to karta kredytowa lub Stripe. W przypadku projektów poprzez naszych Business Managerów, klient może wybrać formę płatności, chociaż preferowaną opcją przez naszych klientów jest przelew bankowy.

(*) w niektórych przypadkach płatność podlega 3% prowizji za koszty obsługi.

Celem blarlo jest oferowanie usługi zorientowanej na potrzeby klienta i jego własny kontekst. Dlatego, mimo że przeprowadzamy analizę każdego dokumentu i potrzeb klienta, przygotowujemy wszystkie wyceny bezpłatnie i bez zobowiązań.

Chcemy pokazać klientowi, że w pełni poznaliśmy zakres projektu, aby pomóc mu zrozumieć proponowane rozwiązanie. Ponieważ jest to jeden z naszych celów, nigdy nie obciążamy za to klienta.

Naszym kluczem do sukcesu jest poznanie klienta, aby zaoferować mu najlepszą usługę.

Musimy rozróżnić między zmianami a błędami. Na podstawie naszego podejścia do jakości i do klientów, w przypadku wykrycia błędów ortograficznych, stylowych czy terminologicznych, blarlo bierze na siebie odpowiedzialność za dokonanie wszystkich zmian bez kosztów dla klienta, a także za aktualizację glosariuszy i pamięci na naszej platformie, w celu zapewnienia jakości i homogenizacji dla przyszłych tłumaczeń.

Aby uniknąć zmian i zapewnić, że tłumaczenie spełnia potrzeby klienta, bardzo ważne jest, aby podczas składania zamówienia klient jasno określił swój styl komunikacji i tłumaczenia. Nasi Business Managerowie pomogą w sformalizowaniu tych informacji pytając o ton tłumaczenia, istnienie glosariuszy, specjalne wymagania itp.

Jednak każda zmiana tekstu, który został dostarczony i nie zawiera błędów, podlega ocenie przez Business Managera, aby zidentyfikować wpływ zmian na tłumaczenie. W przypadku, gdy wpływ jest znaczący, Business Manager przygotuje odpowiednią wycenę wraz z uzasadnieniem wpływu do akceptacji przez klienta.

Tak. Wszyscy nasi tłumacze są podzieleni na sektory i mają szeroką wiedzę w dziedzinach, dla których tłumaczą, dlatego też, przydzielając tłumacza do projektu, wybieramy rodzimych profesjonalistów z największym doświadczeniem i wiedzą w danej dziedzinie. Pozwala to dostosować teksty do języka docelowego z zastosowaniem terminologii i żargonu charakterystycznego dla różnych sektorów.

Przed rozpoczęciem tłumaczenia, oceniamy treść do przetłumaczenia, aby zidentyfikować typ tekstu i czy wymaga on jakiejś specjalizacji. Po zidentyfikowaniu typu tekstu i wymaganych umiejętności szukamy tłumacza lub tłumaczy najlepiej odpowiadających potrzebom projektu, co faktycznie jest jednym z naszych wymogów przydzielania tłumacza do projektu.

Tłumaczenia wykonują nasi rodzieni tłumacze rozsiani w ponad 120 krajach.

Każdy z naszych tłumaczy musi spełniać minimalne wymagania, aby tłumaczyć w blarlo. Musi być certyfikowanym profesjonalnym tłumaczem, musi być specjalistą w jakimś sektorze biznesowym, musi być native speakerem języka docelowego, na który tłumaczy, a na koniec, co najważniejsze, musi zdać wewnętrzny egzamin poziomujący w naszej agencji tłumaczeń.

Dodatkowo, w sposób okresowy i losowy, blarlo przeprowadza audyty projektów i tłumaczy przed ich dostarczeniem klientom, na potrzeby ciągłej oceny ich jakości.

Tak, wszyscy nasi tłumacze są rodzimymi użytkownikami i tłumaczą wyłącznie na swój język ojczysty, co oznacza, że tłumaczą posiadając pełną wiedzę o języku docelowym.

Kiedy powierzamy tłumaczenie rodzimemu tłumaczowi, osobie, która urodziła się w danym kraju, zapewniamy maksymalne dostosowanie, lokalizację i najlepszą jakość tłumaczenia.

Ponadto, oprócz tego, że są rodzimymi użytkownikami języka, są profesjonalistami i mają szerokie doświadczenie w dziedzinie i sektorze tekstu.

blarlo nie jest platformą, która łączy klientów z tłumaczami. W blarlo bierzemy na siebie 100% odpowiedzialności za tłumaczenia i zajmujemy się kompleksowym zarządzaniem tłumaczeniami. Dlatego, jeśli klient lub projekt wymagają informacji o tłumaczu, możemy dostarczyć profil zawodowy (działalność zawodowa, narodowość, doświadczenie itp.), ale nigdy nie udostępnimy danych kontaktowych lub chronionych danych osobowych tłumacza, takich jak jego imię, adres e-mail itp.

Dla blarlo jakość świadczonych usług jest kluczowa. Dlatego przydzielamy najbardziej odpowiednich tłumaczy do każdego projektu w celu rozwinięcia tłumaczeń.

W tym zakresie, w blarlo mamy trzy założenia, które muszą być spełnione przy każdym projekcie:

• Wszyscy tłumacze muszą być wykwalifikowani, profesjonalni i mieć co najmniej 5 lat doświadczenia.
Tłumaczą tylko na swój język ojczysty. Rozumiemy, że dla perfekcyjnej lokalizacji, fundamentalne jest pisanie tak, jak robi to publiczność, do której skierowana jest tłumaczenie, aby uniknąć sztywnych tekstów, które utrudniają czytanie.
• Ponadto, identyfikujemy tłumacza, który ma umiejętności specjalizacyjne wymagane przez treść lub sektor klienta.

Tak. W blarlo realizujemy tłumaczenia od najbardziej ogólnych do tłumaczeń o wysokim stopniu techniczności.

Jesteśmy świadomi specjalizacji i dokładności wymaganej w wielu tłumaczeniach. Dlatego wszyscy nasi tłumacze są podzieleni na sektory na podstawie ich specjalizacji.

W przypadku tłumaczeń technicznych, wymagamy od tłumaczy szerokiego doświadczenia w danym sektorze i przeprowadzamy wstępne egzaminy, aby potwierdzić ich umiejętności.

Podsumowując, w blarlo wykonujemy tłumaczenia techniczne dla każdego sektora: technologii, cyberbezpieczeństwa, prawa, architektury, inżynierii, medycyny itp.

Dla blarlo jakość jest głównym celem w rozwoju wszystkich naszych projektów i usług. Dlatego wszystkie projekty przechodzą przez proces jakości, w którym wszystkie teksty tłumaczenia są sprawdzane przed dostarczeniem do klienta.

Kontynuując naszą filozofię, weryfikacje są przeprowadzane przez innego tłumacza natywnego języka docelowego, niezwiązanego z projektem tłumaczeniowym, w celu zapewnienia niezależności i obiektywności.

Biorąc pod uwagę nasz cel maksymalizacji jakości, proces weryfikacji naszych tłumaczeń jest zawsze wliczony w cenę tłumaczenia, z wyjątkiem sytuacji, gdy klient wymaga szczegółowej weryfikacji lub mówimy o projektach opakowaniowych. W tych przypadkach proces weryfikacji jest fakturowany i prezentowany w kosztorysie.

Jak mówi przysłowie: "cztery oczy widzą więcej niż dwa".

Jako firma zorientowana na klienta, zawsze chcemy oferować najlepszą jakość we wszystkich naszych projektach lub usługach językowych.

Wraz z zespołem profesjonalistów tworzących blarlo, mamy różne procesy jakości, aby maksymalizować jakość przed dostarczeniem tłumaczeń do klientów.

W przypadku wątpliwości co do tłumaczenia, zawsze jesteśmy dostępni, aby rozwiązać wszelkie wątpliwości lub sugestie. Chcemy, aby twoje dokumenty i treści były dostarczone przetłumaczone z najlepszymi wynikami. Jeśli klient zidentyfikuje problemy w dostarczonych tłumaczeniach, powinien poinformować blarlo o zidentyfikowanych problemach, z przykładami, jeśli to możliwe, aby blarlo mogło je ocenić i zastosować odpowiednie zmiany, realizując następujące działania: modyfikację tłumaczenia, aktualizację pamięci i dokumentowanie zmian w przewodnikach stylu w celu maksymalizacji jakości i ukierunkowania na styl klienta w przyszłych tłumaczeniach.

Tak, zgodnie z normą w blarlo, żadne tłumaczenie nie jest dostarczane bez przeprowadzenia procesu weryfikacji i kontroli jakości przez tłumacza lub zespół profesjonalnych tłumaczy, rodzimych użytkowników języka docelowego i niezaangażowanych w proces tłumaczenia, aby zachować niezależność każdego procesu: tłumaczenie i jakość.

Ponadto, w sposób okresowy i losowy, przeprowadzamy audyty jakości tłumaczy, aby przeprowadzić ciągłą ocenę ich jakości i ocenić ich jakość, biorąc pod uwagę ich specjalizacje.

W blarlo dajemy ci 15 dni na sprawdzenie i upewnienie się, że wszystko jest zgodne z oczekiwaniami. Jeśli nie jesteś zadowolony w określonym czasie, przeprowadzimy audyt twojego projektu i poprawimy potrzebne elementy.

Aby zminimalizować ryzyko otrzymania czegoś, czego klient się nie spodziewał, każdy nasz klient i projekt ma przypisanego Business Managera. W ten sposób komunikacja, wątpliwości itp. między zespołem tłumaczeniowym a klientem będą zarządzane, aby dopasować cele, style, terminologię itp. wymagane przez klienta do tłumaczenia.

Ponadto, w blarlo oferujemy okres gwarancyjny wynoszący 15 dni, który można wydłużyć w przypadku projektów o dużej objętości.

Kiedy otrzymujemy prośbę o tłumaczenie od klienta, oprócz kombinacji językowej, analizujemy format, w którym przesyłana jest treść, i oceniamy złożoność formatowania. Oceniamy również, czy zmienność długości tekstu w zależności od języka wpłynie na formatowanie, czy są nieedytowalne teksty itp. Na podstawie tych wszystkich parametrów włączamy działania związane z formatowaniem do kosztorysu. W przypadku, gdy klient nie zaakceptuje kosztorysu formatowania, klient bierze na siebie adaptację formatowania lub kreatywności.

W przypadku dokumentów nieedytowalnych, klient może zlecić formatowanie i transformację formatu tłumaczenia na podstawie kosztorysu.

Do przeprowadzenia procesów formatowania posiadamy zespół zawodowych doradców do każdego z formatów (PowerPoint, Word, InDesign itp.).

Jesteśmy firmą świadczącą tłumaczenia i usługi językowe skoncentrowaną na jakości i efektywności. W tym zakresie kierujemy wszystkie nasze metody i procesy na optymalizację procesów tłumaczeniowych, które przekazujemy klientom, znacząco dostosowując koszty i terminy realizacji. W tym celu wykorzystujemy naszą platformę T.O.P. (Translation Optimization Platform), która pozwala nam identyfikować powtarzające się segmenty lub ich podobieństwo w celu optymalizacji ceny i terminów realizacji.

Ponadto, nasza metoda i narzędzie do zarządzania tłumaczeniami pozwala nam organizować zespoły pracy, maksymalizując jakość i homogenizację tłumaczenia oraz dopasowując się w 100% do terminów realizacji klienta.

Ponad 20 000 projektów zrealizowanych od naszego startu zostało dostarczonych zgodnie z terminami określonymi z klientami, nawet niektóre w bardzo ciasnych terminach, które musiały być dotrzymane, ponieważ były one związane z przetargami do administracji publicznej.

Na podstawie naszego doświadczenia, określiliśmy szereg wskaźników KPI wydajności i efektywności, zawsze mając na uwadze jakość jako główny punkt odniesienia. Wśród tych wskaźników KPI ustaliliśmy, że liczba słów tłumaczonych dziennie przez tłumacza wynosi 3000 słów dziennie.

Ważne jest, aby pamiętać, że mówimy o zdolności tłumaczenia w kombinacji językowej i przez tłumacza, a nasz proces pozwala na przydzielenie więcej niż jednego tłumacza na pracę i język, jeśli jest to konieczne, aby skrócić terminy realizacji.

Oczywiście. Z ponad 7-letnim doświadczeniem, stworzyliśmy kartotekę ponad 1000 uznanych klientów, którzy wspierają naszą pracę jako międzynarodowa agencja tłumaczeń specjalizująca się w różnych sektorach. Dodatkowo, ponad 20% klientów współpracuje z blarlo w sposób regularny w oparciu o zaufanie, jakość, efektywność i indywidualne podejście.

Kiedy skontaktujesz się z jakimś Business Managerem z blarlo, poproś o referencje ze swojego sektora i otrzymasz listę firm z referencjami o naszej firmie.

Tłumaczenia są zwracane w formacie, w którym klient przesyła nam oryginał.

Format tłumaczeń jest kluczowym elementem do maksymalizacji efektywności i jakości tłumaczeń. Dlatego w blarlo zawsze staramy się, jeśli to możliwe, aby klient przesyłał do nas treść do tłumaczenia w jednym z formatów edytowalnych akceptowanych przez nasze metody i platformę.

Po przetłumaczeniu w jednym z formatów edytowalnych akceptowanych przez nasze metody i platformę, blarlo dostarczy tłumaczenie w tym samym formacie co oryginał. W ten sposób znacząco ułatwia publikację i eksploatację tłumaczeń.

Jeśli załączony dokument nie jest edytowalny, może się zmienić pod względem wyglądu i designu, gdy zostanie przekształcony do tłumaczenia.

Wreszcie, klient może wymagać tłumaczeń w formacie innym niż oryginał. Jednak tego typu działalność wiąże się z dodatkowymi kosztami przekształcania i transformacji plików w zależności od złożoności i czasu potrzebnego na adaptację.

Czasami klient jest świadomy, że musi przetłumaczyć szereg treści lub dokumentów, które nie będą dostępne w 100% na początku projektu, ale będą opracowywane stopniowo i sekwencyjnie. W takich przypadkach, pomiędzy klientem a blarlo definiowana jest planowanie dostaw oryginalnej treści i tłumaczeń. Dodatkowo, są ustalane warunki dotyczące kosztorysu inkrementalnego projektu.

Dla tego typu przypadków, posiadanie Business Managera na klienta i projekt ułatwia zarządzanie i komunikację między klientem a blarlo.

Tak, pod warunkiem, że wszystkie strony są poinformowane.

Kiedy klient zamawia tłumaczenie, musi podać wszystkie kluczowe aspekty dla efektywnego zarządzania. Jeśli odbiorca tłumaczenia nie jest tą samą osobą, co wnioskująca, informacja ta musi być jasno podana przez wnioskującego.

Dodatkowo, ważne jest, aby wszystkie osoby były poinformowane i skoordynowane w celu maksymalizacji efektywności, a tym samym unikania problemów związanych z koordynacją i śledzeniem projektu.

W początkowej fazie projektów, kiedy definiujemy kosztorys i zakres projektu, ustalamy datę dostawy treści. Początkowo i w zależności od objętości projektu, ustalamy jedna dostawę, aby zoptymalizować proces tłumaczenia i jakości.

Jednakże, często spotykamy się z dużymi projektami, które wymagają dostaw częściowych, lub z klientami, którzy mają potrzebę dostaw częściowych, aby kontynuować ich wewnętrzne procesy. W takich przypadkach klient informuje Business Managera o swoim kalendarzu dostaw i między obiema stronami ustalany jest plan pracy i dostaw w 100% dostosowany do klienta.

Obecnie tłumaczenia przysięgłe można dostarczyć w formacie fizycznym lub cyfrowym. Ministerstwo Spraw Zagranicznych pozwala na dostarczenie tłumaczeń przysięgłych podpisanych cyfrowo w formacie elektronicznym. W ten sposób, jeśli klient potrzebuje fizycznej kopii tłumaczenia przysięgłego, można je dostarczyć do osoby i na adres zdefiniowany przez klienta.

Przesyłka odbywa się poprzez dostawę z certyfikatem, ze względu na typologię i znaczenie tego rodzaju tłumaczeń.

Jeśli chcesz uzyskać więcej informacji o usłudze tłumaczeń przysięgłych, skontaktuj się z nami.

Kampanie marketingowe mają ważny komponent społeczny, kulturowy i pokoleniowy, bardzo specyficzny dla każdego kraju. Dlatego bardzo ważne jest lokalizowanie i tłumaczenie kampanii z uwzględnieniem grupy docelowej każdej kampanii. Tę lokalizację osiąga się dzięki tłumaczom zawodowym, rodzimym i ekspertom w tłumaczeniu marketingu ze względu na potrzebę kreatywności i adaptacji.

Często sukces twoich kampanii zależy od poziomu dostosowania nie tylko do języka, ale i do kultury użytkowników lub osób, dla których są dedykowane.

Zobacz naszą usługę tłumaczenia marketingowego i skontaktuj się z nami

W tym przypadku musimy podkreślić, że klient może skorzystać ekonomicznie z uwagi na 2 czynniki:

• Pierwszy czynnik, "korzyści skali": często, im więcej współpracuje się z blarlo, tym większą optymalizację uzyskuje klient. Wynika to z faktu, że wszystkie tłumaczenia wykonane przez naszych profesjonalnych tłumaczy są zapisane w naszych pamięciach. Dlatego też, w momencie analizy powtórzeń, uzyskujemy wyższy wskaźnik powtarzających się segmentów w pamięciach.

• Drugi czynnik, "projekty o dużej objętości": w przypadku projektów lub usług o dużej objętości, możemy zorganizować efemeryczne zespoły pracy i dostosować cenę za słowo. W takich przypadkach możemy zastosować zniżkę dla:
o Projektów przekraczających 150 000 słów na kombinację językową.
o Usługi regularnej obejmującej więcej niż 50 000 słów na kombinację językową i co najmniej przez 6 miesięcy z rzędu.

Czas, jaki zajmuje wykonanie tłumaczenia, zależy od takich czynników jak objętość słów do przetłumaczenia, specjalizacja i optymalizacja, którą możemy osiągnąć na podstawie analizy powtórzeń w treści i pamięci.

Dzięki naszemu narzędziu do optymalizacji T.O.P. (Translation Optimization Platform), jesteśmy w stanie zoptymalizować czasy tłumaczenia i organizować zespoły pracy w celu przyspieszenia daty dostawy.

Ważne jest, aby poinformować Business Managera o wymaganych terminach dostawy oraz o harmonogramie projektu, w celu zorganizowania zespołów i procesu tłumaczenia w sposób skuteczny i dopasowany do działań między klientem a blarlo, jak w łańcuchu produkcji.

Zapytaj o tłumaczenie dostosowane do twoich harmonogramów.

Tłumaczenie przysięgłe to tłumaczenie wykonane przez tłumacza certyfikowanego i upoważnionego przez oficjalny organ, które ma moc prawną.

W blarlo wszyscy nasi tłumacze są akredytowani przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych.

Jest ono potrzebne, gdy oficjalne dokumenty muszą być przedstawione organom publicznym lub instytucjom wymagającym prawomocności, takie jak tytuły akademickie, akty urodzenia, umowy itp.

Tylko tłumacz przysięgły certyfikowany przez właściwy organ w danym kraju.

W blarlo oferujemy usługi dla ponad 300 kombinacji językowych, ale nasze główne tłumaczenia przysięgłe to:

Tłumaczenia przysięgłe hiszpańsko-angielskie i vice versa
Tłumaczenia przysięgłe hiszpańsko-katalońskie i vice versa
Tłumaczenia przysięgłe galicyjsko-hiszpańskie i vice versa
Tłumaczenia przysięgłe baskijsko-hiszpańskie i vice versa

Tak, zawiera pieczęć, podpis i dane tłumacza przysięgłego, co potwierdza jego autentyczność.

Zależy to od kraju i organu, do którego jest przedkładane. W niektórych przypadkach może być wymagana apostille lub dodatkowa legalizacja.

W blarlo uwzględniamy te wymagania od samego początku i możemy wysyłać tłumaczenia za pośrednictwem poczty certyfikowanej.

Czas zależy od objętości dokumentu i pilności klienta, ale zazwyczaj jest dostarczane w ciągu kilku dni roboczych (2-3 dni).

Często myli się "tłumaczenie przysięgłe" z "tłumaczeniem certyfikowanym" i odwrotnie. Rodzaj tłumaczenia niezbędny jest określany w zależności od kraju, w którym będzie ono używane.

W niektórych krajach wymagane są tłumaczenia przysięgłe (wykonywane przez tłumaczy upoważnionych przez rząd kraju), w innych tylko certyfikowane (wykonywane przez tłumaczy profesjonalnych, ale niekoniecznie upoważnionych przez rząd kraju).

Zawsze skonsultuj się z naszymi ekspertami, którzy doradzą ci w odpowiedni sposób.

Dokumenty takie jak świadectwa studiów, umowy, dokumenty notarialne, ewidentne przestępstwa i akty małżeństwa.

Zależy to od kraju. W wielu przypadkach są one regulowane przez organizacje takie jak kolegia tłumaczy lub ministerstwa sprawiedliwości.

Można sprawdzić, czy tłumacz posiada upoważnienie, sprawdzając, czy jest zarejestrowany w odpowiednim organie regulacyjnym lub w oficjalnych listach certyfikowanych tłumaczy.

W blarlo zajmujemy się sprawdzaniem, czy wszyscy nasi tłumacze spełniają odpowiednie wymagania do każdego typu tłumaczenia.

Tłumaczenia umów, manuali technicznych, raportów finansowych, materiałów marketingowych, stron internetowych, oraz dokumentacji prawnej lub administracyjnej.

W blarlo oferujemy usługi tłumaczenia według sektora, które są dostosowane do potrzeb każdego klienta.

Gwarantuje precyzję, profesjonalizm i adaptację kulturową, co poprawia wizerunek firmy i unika kosztownych błędów.

Tłumaczenie stron internetowych stało się jedną z naszych najbardziej poszukiwanych usług. Jeśli twojego biznesu nie ma w internecie, nie istniejesz i firmy są tego coraz bardziej świadome. Wiele z nich, dążąc do wzrostu i widząc łatwość ekspansji, jaką umożliwia tłumaczenie, decyduje się zwrócić do nas w celu przetłumaczenia swojej strony na kilka języków. Najbardziej poszukiwane języki w tłumaczeniu stron internetowych to angielski, niemiecki, francuski i włoski.

Tak, w rzeczywistości to jedna z 11 specjalistycznych usług, które oferujemy. Usługa tłumaczenia e-commerce jest kluczowa dla rozwoju biznesu na poziomie międzynarodowym.

Nie chodzi o to, że warto, ale jest to fundamentalne. Dla Google, jeśli twoja treść jest tłumaczona przez automatycznego tłumacza, jest to synonim niskiej jakości i pozycja twojej strony znacznie spadnie. Ponadto, często nie zdajemy sobie sprawy, że nawet to, co niewidoczne na naszej stronie, jest ważne dla Google. Zawsze korzystaj z naszej usługi tłumaczenia stron, aby pozycjonować swoją stronę tam, gdzie na to zasługuje.

Lokalizacja to usługa tłumaczenia, która wykracza poza tłumaczenie. Polega na dostosowaniu treści do kultury, zwyczajów, wyrażeń, tonu głosu itp. języka, na który chcesz przetłumaczyć dokument. Lokalizacja to usługa, którą zaleca się stosować szczególnie w sektorach takich jak marketing i reklama, gry wideo czy tam, gdzie treść ma wrażliwy charakter.

Lokalizacja gier wideo to usługa, która wykracza poza tłumaczenie gry, wymaga dostosowania do kultury, docelowej publiczności i języka lub zwrotów nowego języka docelowego.
W niej dostosowuje się wszystkie teksty i treści, takie jak interfejs graficzny, przyciski, format dat, a nawet głosy postaci.

Tak, to jedna z naszych specjalistycznych usług tłumaczeniowych. Zobacz naszą usługę tłumaczenia audiowizualnego i skontaktuj się z nami.

Lokalizacja to usługa tłumaczenia, która wykracza poza tłumaczenie. Polega na dostosowaniu treści do kultury, zwyczajów, wyrażeń, tonu głosu itp. języka, na który chcesz przetłumaczyć dokument. Lokalizacja to usługa, którą zaleca się stosować szczególnie w sektorach takich jak marketing i reklama, gry wideo czy tam, gdzie treść ma wrażliwy charakter.

Tłumaczenie stron internetowych stało się jedną z naszych najbardziej poszukiwanych usług. Jeśli twojego biznesu nie ma w internecie, nie istniejesz i firmy są tego coraz bardziej świadome. Wiele z nich, dążąc do wzrostu i widząc łatwość ekspansji, jaką umożliwia tłumaczenie, decyduje się zwrócić do nas w celu przetłumaczenia swojej strony na kilka języków. Najbardziej poszukiwane języki w tłumaczeniu stron internetowych to angielski, niemiecki, francuski i włoski.

Tak, w rzeczywistości to jedna z 11 specjalistycznych usług, które oferujemy. Usługa tłumaczenia e-commerce jest kluczowa dla rozwoju biznesu na poziomie międzynarodowym.

Nie chodzi o to, że warto, ale jest to fundamentalne. Dla Google, jeśli twoja treść jest tłumaczona przez automatycznego tłumacza, jest to synonim niskiej jakości i pozycja twojej strony znacznie spadnie. Ponadto, często nie zdajemy sobie sprawy, że nawet to, co niewidoczne na naszej stronie, jest ważne dla Google. Zawsze korzystaj z naszej usługi tłumaczenia stron, aby pozycjonować swoją stronę tam, gdzie na to zasługuje.