Profesjonalne tłumaczenia z sektora architektury
W pracowni architektonicznej generowana jest duża ilość dokumentacji, która niejednokrotnie będzie również udostępniana innym krajom: dokumentacja techniczna, konkursy, instrukcje itp. Tłumaczenie tego typu tekstów wymaga nie tylko solidnej znajomości języka docelowego, ale także wykształcenia z zakresu architektury oraz opanowania słownictwa i terminologii tego sektora. Ponadto tłumacze z tego sektora muszą aktualizować swoją wiedzę, aby nadążyć za najnowszymi technikami i materiałami. W blarlo pomagamy pracowniom architektonicznym dostosować i zlokalizować całą ich dokumentację na różne języki, zawsze współpracując z rodzimymi tłumaczami, których język docelowy jest językiem ojczystym oraz mającymi duże doświadczenie w branży architektonicznej i znajomość odpowiedniego słownictwa technicznego oraz terminologii, aby osiągnąć doskonałą jakość.
Ponadto nasz proces analizy pozwala nam na optymalizację tłumaczeń, oszczędność czasu i kosztów oraz zwrot całej dokumentacji do klienta w takim samym formacie jak ten oryginalny z zachowaniem szaty graficznej.
Jak pracuje się nad projektem architektonicznym?
Każdy projekt architektoniczny do przetłumaczenia wymaga indywidualnego podejścia. Ze względu na wysoki poziom terminologii specjalistycznej wymaga dokładnej analizy oraz precyzyjnego tłumaczenia. Proces analizy pozwala nam optymalizować tłumaczenia, oszczędzając czas i koszty, a cały dokument przekazujemy klientowi w tym samym formacie co oryginał, zachowując układ graficzny.
Profesjonalne tłumaczenia z sektora budownictwa
Podobnie jak profesjonalne tłumaczenia architektoniczne, tłumaczenia w sektorze budowlanym wymagają tłumaczy z specjalizacją i znajomością terminologii branżowej. W blarlo współpracujemy z firmami budowlanymi dzięki temu, że dysponujemy dużą siecią tłumaczy na całym świecie specjalizujących się w terminologii budowlanej. Nasza technologia zarządzania pozwala zoptymalizować czas i koszty, umożliwiając tłumaczenie dużych ilości dokumentów w krótkim czasie, zachowując wysoką jakość i jednolitą terminologię.
Projekty budowlane – Co tłumaczymy?
W projektach budowlanych tłumaczymy dokumenty takie jak przetargi, studia urbanistyczne, projekty budowlane, umowy budowlane, broszury informacyjne, projekty inżynieryjne, instrukcje obsługi maszyn, normy bezpieczeństwa, roboty publiczne itd.
Tłumaczenia dla agencji nieruchomości
Internacjonalizacja usług związanych z nieruchomościami sprawia, że ważne jest, aby poznała je jak największa liczba potencjalnych klientów. Z tego powodu konieczne jest profesjonalne przetłumaczenie portfolio usług, tak aby zakomunikować klientowi rodzaj usług i ich wartość dodaną.
Poza usługami, aktywa nieruchomościowe są kluczowym elementem rozwoju działalności firmy. Tłumaczenie opisu tych aktywów na różne języki ułatwi do nich dostęp i wzbudzi zainteresowanie nimi oraz przekształci wizyty w sprzedaż.
Jakie rodzaje tekstów nieruchomości tłumaczymy?
Rodzaje tekstów i dokumentów, które tłumaczymy, zależą od potrzeb klienta, ale wyróżniamy:
- Tłumaczenia techniczne: opisy projektów, specyfikacje jakości, lub raporty architektoniczne.
- Tłumaczenie infoproduktów: infografiki, newslettery, ebooki, prezentacje PowerPoint dla inwestorów lub broszury dla potencjalnych klientów.
- Tłumaczenie wpisów na bloga i artykułów prasowych: artykuły informacyjne o firmie, sektorze i aktualnych tematach.
- Tłumaczenie napisów: filmy korporacyjne na stronę internetową lub targi nieruchomości, krótkie filmy na media społecznościowe, filmy na YouTube itp.
Tłumaczenia prawnicze dla sektora nieruchomości
Zapewniamy gwarancję prawną tłumaczeń dla sektora nieruchomości, ponieważ współpracujemy z profesjonalnymi tłumaczami przysięgłymi zatwierdzonymi przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych.
Zagwarantowanie ważności tak istotnego dokumentu jest ważne dla kupującego, który dokonuje formalności w swoim kraju ojczystym, nawet jeśli nie mieszka w miejscu nabycia nieruchomości.
Agencja tłumaczeniowa specjalizująca się w tłumaczeniach przysięgłych, taka jak blarlo, ułatwia przestrzeganie przepisów prawnych i wymogów formalnych w dokumentach takich jak przetargi, umowy kupna-sprzedaży lub najmu, co zapewnia pełną ważność w kraju docelowym.