4.9
(486)
Servei de traducció per a arquitectura i construcció

Traducció professional per a arquitectura i construcció

blarlo és una agència de traducció per a arquitectura, enginyeria i construcció especialitzada en serveis per a estudis d’arquitectura, constructores, enginyeries, promotores, fabricants i empreses internacionals del sector AEC. Comptem amb una xarxa d’experts nadius amb experiència en projectes constructius, memòries tècniques, plecs, normativa urbanística, licitacions, catàlegs, documentació BIM i manuals d’instal·lació. Garantim la màxima precisió en la traducció de plànols, especificacions i documentació tècnica sota els estàndards ISO 9001 i ISO 17100. Oferim traducció professional des de 0,06 €/paraula, assegurant coherència terminològica, seguretat documental i suport per a projectes internacionals.

Màxima qualitat

Traducció tècnica per a arquitectura, enginyeria i construcció

Traductors professionals que tradueixen a la seva llengua materna, gestió de projectes especialitzada, control de qualitat i experiència en plànols, memòries, licitacions, BIM, normativa, manuals, catàlegs i documentació tècnica multiformat.

Adaptació 100%: Personalitzem el to, la terminologia i els criteris tècnics segons els teus glossaris, normatives, materials, sistemes constructius i documentació prèvia.

Experiència certificada: Xarxa de +10.000 traductors nadius amb un mínim de 5 anys de trajectòria en traducció tècnica, arquitectura, construcció i enginyeria.

Autoritat de mercat: Soci lingüístic de confiança per a estudis, constructores, promotores, fabricants i companyies internacionals a 150 països.

Seguretat i qualitat: Processos auditats sota ISO 9001 i ISO 17100 amb protocols de confidencialitat absoluta (NDA) i control terminològic per projecte.

Màxima qualitat

Precisió tècnica, terminologia exacta i context constructiu

Què és una traducció professional per a arquitectura i construcció

Una traducció professional per a arquitectura i construcció és el procés de traslladar documentació tècnica d’un idioma a un altre amb precisió terminològica, coherència documental i comprensió real del context constructiu. No consisteix només a traduir paraules: exigeix interpretar correctament plànols, memòries, especificacions, sistemes, materials, normativa i requisits del projecte perquè la informació continuï sent útil, clara i aplicable a l’obra, a la licitació, a la fabricació o a la comercialització internacional.

Per què la traducció tècnica en construcció requereix especialització

Una bona traducció tècnica per al sector AEC ha de ser precisa, funcional i consistent. No n’hi ha prou amb dominar dos idiomes: cal experiència real en arquitectura, enginyeria i construcció, coneixement de terminologia sectorial, familiaritat amb la normativa i capacitat per treballar amb documentació complexa. Quan una empresa busca un traductor per a arquitectura i construcció, en realitat està buscant reduir errors, evitar malentesos tècnics i assegurar que el projecte es pugui executar, presentar o vendre amb garanties.

Com treballa blarlo la traducció de documents tècnics del sector AEC

A blarlo treballem la traducció per a arquitectura i construcció amb un enfocament professional, especialitzat i orientat a resultats. Assignem cada projecte a traductors nadius amb experiència en documentació tècnica del sector, combinem coneixement lingüístic i criteri terminològic, i apliquem revisió independent per assegurar consistència, claredat i fiabilitat. L’objectiu no és només traduir bé, sinó ajudar-te a comunicar amb seguretat en projectes d’edificació, obra civil, urbanisme, enginyeria, fabricació, licitacions internacionals, manteniment i expansió comercial.

Què obté el client amb aquest servei

El client obté una traducció tècnica especialitzada, sòlida i preparada per al seu ús real en projectes d’arquitectura, construcció i enginyeria. El focus és reduir errors, mantenir coherència entre documents, facilitar la coordinació internacional i aportar claredat tècnica en plànols, memòries, plecs, catàlegs, manuals, licitacions i documentació normativa.

Traducció professional per a arquitectura i construcció

Riscos d’una mala traducció tècnica

En arquitectura i construcció, una traducció imprecisa pot generar conseqüències tècniques, econòmiques, contractuals o reputacionals. Per això aquest tipus de documentació exigeix precisió terminològica, revisió professional i comprensió real del context del projecte.

Errors d’execució

Una mala traducció d’especificacions, instruccions o plànols pot provocar interpretacions incorrectes a l’obra, en el muntatge o en la fabricació.

Sobrecostos i retards

Les incoherències terminològiques entre documents tècnics poden derivar en haver de refer feines, endarrerir lliuraments o augmentar els costos del projecte.

Problemes normatius

La documentació tècnica i reguladora ha de respectar normes, estàndards i requisits locals per evitar incidències de compliment.

Impacte comercial i reputacional

Catàlegs, fitxes tècniques o presentacions mal traduïdes afecten la imatge de marca i dificulten la confiança de clients, distribuïdors o socis.

Què espera realment el client

Al sector AEC no hi ha marge per a ambigüitats. Una traducció professional ha de ser exacta, coherent i funcional dins de l’ús previst del document. Aquesta és la diferència entre una traducció generalista i un servei de traducció especialitzat en arquitectura i construcció.

Especialització sectorial

Blarlo, agència especialitzada en traducció per a arquitectura i construcció

Una agència de traducció tècnica orientada a negoci

Blarlo és una agència especialitzada en traducció per a arquitectura, construcció i enginyeria per a estudis, constructores, promotores, fabricants, consultores tècniques i departaments internacionals. Treballem perquè cada traducció sigui clara, precisa i útil en un entorn professional, amb una cura especial per la terminologia, la coherència documental i la confidencialitat del projecte.

Quin tipus de documentació gestionem

Traduïm documentació tècnica complexa amb total seguretat terminològica. Gestionem plànols, memòries, plecs, pressupostos, amidaments, especificacions, fitxes tècniques, catàlegs, manuals d’instal·lació, licitacions, normativa, informes, estudis urbanístics, documentació BIM, presentacions comercials, contractes d’obra i textos per a fabricants de materials o maquinària. Assegurem consistència tècnica i claredat documental per al seu ús a Espanya o a nivell internacional.

Què ens diferencia com a servei de traducció tècnica AEC

La nostra manera de treballar està pensada per oferir la màxima seguretat tècnica en cada traducció. Combinem especialització sectorial, revisió i control de qualitat perquè cada document mantingui el seu sentit, la seva coherència i la seva utilitat real dins d’un entorn professional d’arquitectura, construcció o enginyeria.

Escalabilitat per a empreses, estudis i fabricants

Podem gestionar des d’encàrrecs puntuals fins a necessitats recurrents de traducció tècnica professional. Treballem amb una estructura preparada per donar una resposta ràpida, mantenir criteris homogenis i assegurar coherència terminològica al llarg del temps. Així, estudis, constructores, fabricants i consultores compten amb un servei àgil i fiable per a la seva documentació tècnica i comercial.

Per què confiar en blarlo

Traductors tècnics especialitzats

Assignem cada projecte a perfils amb experiència en arquitectura, urbanisme, enginyeria civil, obra, instal·lacions, materials, maquinària, interiorisme o documentació comercial segons el tipus de text i la seva finalitat tècnica.

ISO 9001 ISO 17100

Procés de qualitat certificat

La certificació ISO 9001 i ISO 17100 reforça un procés estructurat, traçable i orientat a la consistència terminològica, la revisió independent i la millora contínua del servei de traducció tècnica.

Confidencialitat i seguretat

Tractem documentació sensible amb processos segurs, accés restringit, confidencialitat reforçada i possibilitat de NDA quan el projecte ho requereix, un aspecte essencial en concursos, licitacions, dissenys, plànols i documentació d’obra.

Escalabilitat i rapidesa

Podem gestionar des d’una traducció tècnica puntual fins a grans volums recurrents per a empreses internacionals, estudis, constructores i fabricants que requereixen continuïtat, rapidesa i homogeneïtat terminològica.

+850
Parelles d'idiomes per traduir disponibles
+10.000
Traductors professionals natius certificats
+165
Nacionalitats dels nostres traductors professionals
+3.000
Clients de tots els continents
+200.000.000
De paraules traduïdes
+10 anys
Treballant en tecnologia de traducció
100%
Dels serveis de traducció acabats a temps
ISO 9001 ISO 17100
Certificats en ISO 9001 i 17100
Tipus de traducció per a arquitectura i construcció

Tipus de traducció tècnica que oferim

El mercat de la traducció per a arquitectura i construcció no es limita a un únic servei. Sota aquest concepte conviuen diferents necessitats: traducció de plànols i memòries, traducció de licitacions, traducció de manuals, traducció de catàlegs i fitxes tècniques, traducció BIM, traducció normativa i traducció urgent per a projectes internacionals.

Traducció de plànols, memòries i projectes

Què inclou

Memòries descriptives, memòries constructives, plànols, llegendes, detalls, especificacions, amidaments, pressupostos, estudis previs i documentació tècnica associada a projectes d’edificació i obra civil.

Què necessita el client

Preservar el sentit exacte de la documentació tècnica, evitar errors d’interpretació i assegurar que cada plànol o memòria mantingui claredat, consistència i utilitat real.

Traducció de plecs, licitacions i concursos

Què inclou

Plecs tècnics, ofertes, concursos, licitacions públiques i privades, annexos, formularis, requisits de solvència, documentació administrativa i propostes internacionals.

Què necessita el client

Claredat formal, precisió terminològica i màxima coherència entre documents per presentar propostes competitives sense errors ni ambigüitats.

Traducció de manuals i instruccions

Què inclou

Manuals d’instal·lació, ús i manteniment, instruccions de muntatge, documentació per a maquinària, equips, sistemes constructius i materials tècnics.

Què necessita el client

Coherència terminològica, redacció clara i estructura documental correcta per facilitar la instal·lació, l’operació, el manteniment i la seguretat.

Traducció tècnica per a normativa i compliance

Què inclou

Normativa tècnica, reglaments, documentació de compliment, seguretat, prevenció, certificacions, homologacions, sostenibilitat i textos regulatoris del sector.

Què necessita el client

Documents comprensibles, consistents i sòlids des del punt de vista tècnic i normatiu per a la seva aplicació real en diferents mercats.

Traducció de catàlegs, fitxes tècniques i material comercial

Què inclou

Catàlegs de productes, fitxes tècniques, dossiers comercials, presentacions, webs de fabricants, casos d’èxit i documentació de vendes del sector construcció i arquitectura.

Què necessita el client

Combinar exactitud tècnica i redacció natural en l’idioma de destinació per vendre millor sense perdre precisió ni credibilitat.

Traducció BIM, documentació internacional i urgències

Què inclou

Models i documentació BIM, lliurables internacionals, revisions de projecte, coordinació documental multilingüe i projectes amb terminis ajustats.

Què necessita el client

Rapidesa operativa, control documental i una solució lingüística fiable quan el projecte necessita coordinació internacional o una urgència real.

Documentació especialitzada

Documents d’arquitectura i construcció que traduïm

Plànols, memòries i documentació de projecte

Traduïm plànols arquitectònics, memòries tècniques, especificacions, amidaments, pressupostos i documentació de projecte. Garantim precisió terminològica en sistemes, materials, unitats, detalls i solucions constructives.

Valor per al client

La traducció tècnica de projectes exigeix precisió terminològica, coherència entre documents i comprensió real del procés constructiu. El nostre objectiu és oferir una traducció útil, clara i consistent en cada plànol, memòria i annex.

Plecs, licitacions i concursos

Gestionem plecs tècnics, propostes, concursos, licitacions internacionals i documentació administrativa vinculada a contractes d’obra o serveis. Assegurem claredat formal i coherència entre tots els documents.

Valor per al client

La traducció de licitacions i plecs ha de respectar terminologia, estructura i requisits documentals per evitar errors que comprometin la presentació o la comprensió de la proposta.

Manuals, fitxes tècniques i catàlegs

Oferim traducció de manuals d’instal·lació i manteniment, fitxes tècniques, catàlegs de producte, documentació de maquinària i materials de construcció. Preservem claredat tècnica i enfocament comercial.

Valor per al client

Aquesta traducció tècnica és clau per a fabricants, distribuïdors i equips comercials que necessiten presentar solucions constructives amb precisió, coherència i facilitat de comprensió en mercats internacionals.

Normativa, sostenibilitat i documentació reguladora

Adaptem normativa tècnica, documentació de compliment, certificacions, prevenció, sostenibilitat, eficiència energètica i requisits regulatoris del sector construcció i arquitectura.

Valor per al client

El repte aquí consisteix a oferir una traducció natural, precisa i útil per al negoci, sense perdre exactitud tècnica ni rigor normatiu. Aquesta àrea connecta la traducció tècnica amb l’operativa, la qualitat i l’expansió internacional.

Eficiència

Procés de traducció per a arquitectura i construcció

Com gestionem cada projecte

En traducció tècnica per a arquitectura i construcció, treballar amb un procés clar és clau. Qui contracta aquest servei necessita saber com es tractarà la seva documentació, quin perfil la traduirà i quins controls s’apliquen per reduir errors, assegurar coherència i protegir la informació. Per això a blarlo gestionem cada projecte amb un sistema ordenat, àgil i centrat en la qualitat. Fem traducció professional a més de 50 idiomes.

Per què aquest procés aporta valor

El nostre procés de traducció tècnica està pensat per garantir precisió, coherència i seguretat en cada lliurament. Abans de començar, analitzem el document, la seva finalitat, el país de destinació, la normativa aplicable, el nivell d’especialització, la urgència, el format i el volum del projecte. A partir d’aquí, assignem la traducció a un perfil especialitzat i apliquem revisió, control de qualitat i seguiment per oferir una traducció clara, consistent i fiable.

Pas 01

Anàlisi inicial de la documentació

Valorem tipologia documental, finalitat, país de destinació, terminologia, format, volum i urgència per determinar l’enfocament correcte del projecte.

Pas 02

Assignació a traductor tècnic especialitzat

No tots els documents d’arquitectura i construcció requereixen el mateix perfil ni el mateix enfocament terminològic.

Pas 03

Traducció amb control terminològic

Apliquem una metodologia pensada per preservar el sentit, l’estructura, la coherència i la utilitat tècnica en tots els lliurables.

Pas 04

Revisió independent i lliurament segur

La revisió és una capa essencial per reforçar la fiabilitat de la traducció final i assegurar la qualitat del lliurament.

Tarifes transparents

Preu de traducció per a arquitectura i construcció

A blarlo oferim serveis de traducció professional per a arquitectura, enginyeria i construcció realitzats per traductors especialitzats en documentació tècnica, normativa i material comercial del sector. El nostre coneixement de l’àmbit AEC ens permet garantir màxima precisió terminològica, coherència documental i adaptació al context d’ús, sempre als millors preus. Treballem amb un model transparent de preu per paraula, cosa que permet ajustar cada projecte al volum real del text i optimitzar el cost per a empreses i professionals. Fem traducció professional a més de 50 idiomes.

Traducció d’arquitectura i construcció (estàndard) Traducció amb IA amb posedició humana Traducció jurada
Traducció a l’anglès 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció al francès 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció al portuguès 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció a l’italià 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció a l’alemany 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció al català 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció al gallec 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció a l’euskera 0,08€/paraula 0,04€/paraula 0,12€/paraula
Casos d'èxit

Casos d’èxit: Traducció especialitzada per a legal i jurídica

BALOUO SALO

BALOUO SALO

Repte: Necessitat que equips de diferents països entenguin la documentació tècnica de projectes d’arquitectura internacionals.

Solució: Traducció especialitzada de textos d’arquitectura de l’italià cap a l’espanyol, portuguès, polonès, grec, àrab i turc.

Resultat: Accés dels col·laboradors internacionals a la informació tècnica precisa de les investigacions i projectes arquitectònics.

TERRATEST

TERRATEST

Repte: Necessitat de màxima precisió en documentació legal i tècnica per a grans projectes d’enginyeria i túnels en múltiples mercats.

Solució: Realització de traduccions jurades i traduccions tècniques especialitzades en arquitectura i enginyeria civil en alemany, espanyol, anglès, francès, portuguès, turc i àrab.

Resultat: Seguretat jurídica i tècnica en l’execució d’infraestructures crítiques a Europa, Amèrica, Àfrica i Orient Mitjà.

SALAS

SALAS

Repte: Comunicació de memòries d’obra i presentacions comercials per a promocions residencials adreçades a un públic internacional.

Solució: Traducció de presentacions corporatives i memòries de projecte a l’anglès, català i gallec.

Resultat: Suport professional per a la comunicació tècnica i comercial dels seus projectes d’arquitectura i construcció.

DE LAPUERTA

DE LAPUERTA

Repte: Traduccions oficials de documentació tècnica de projectes per a un estudi d’arquitectura amb activitat internacional.

Solució: Traducció especialitzada en arquitectura i traducció jurada d’expedients de projectes dels idiomes francès i anglès cap a l’espanyol.

Resultat: Garantia de fidelitat tècnica i validesa jurídica en la traducció dels seus projectes arquitectònics.

Preguntes freqüents

FAQ sobre traducció per a arquitectura i construcció

Les preguntes freqüents responen a dubtes reals d’estudis, constructores, enginyeries, fabricants i departaments internacionals abans de sol·licitar un pressupost o encarregar una traducció tècnica. En aquest apartat ampliem les respostes per oferir informació útil que ajudi a comprendre millor com funciona un servei de traducció professional per a arquitectura i construcció i quins factors influeixen en el seu preu, terminis i qualitat.

Quant costa una traducció per a arquitectura o construcció?+

El preu d’una traducció per a arquitectura i construcció depèn del volum, el parell d’idiomes, la complexitat tècnica, el format del fitxer i la urgència. A blarlo, optimitzem el cost mitjançant tecnologia de memòries de traducció que detecta repeticions en plànols, fitxes, manuals o documentació recurrent. Les nostres tarifes corporatives parteixen de 0,06 €/paraula per a traducció professional. Escriu-nos i et preparem un pressupost sense compromís.

Quant costa traduir un projecte d’arquitectura o un plec tècnic?+

La traducció de projectes d’arquitectura, memòries o plecs tècnics és un dels serveis més habituals dins de la traducció especialitzada per al sector AEC. El preu depèn principalment de l’extensió del document, de l’idioma d’origen i destinació, del nivell d’especialització, del format i de la urgència del projecte. Aquest tipus de documentació sol incloure terminologia específica sobre sistemes constructius, materials, instal·lacions, amidaments, normativa o requisits tècnics, per la qual cosa és important que la traducció sigui realitzada per un traductor especialitzat. Una traducció ben executada evita errors d’interpretació, manté la coherència documental i facilita la coordinació entre equips i mercats.

Quant triga una traducció tècnica de construcció?+

El termini d’una traducció tècnica depèn del volum del document, la complexitat del contingut, l’idioma de treball, el format i la urgència del projecte. Com a referència general, un traductor tècnic especialitzat pot traduir entre 2.000 i 2.500 paraules al dia en textos estàndard. Tanmateix, documents més complexos com plecs extensos, manuals, normativa, documentació BIM o projectes complets poden requerir més temps perquè necessiten una revisió especialment acurada per assegurar precisió terminològica i coherència tècnica. En projectes urgents també és possible organitzar equips de traducció i revisió per reduir terminis sense comprometre la qualitat final.

Quant triga traduir plànols, memòries o una licitació internacional?+

Els plànols, les memòries i les licitacions solen formar part de documentació extensa que combina terminologia tècnica, taules, referències normatives, annexos i formats diversos. Per aquest motiu, la traducció d’aquest tipus de documentació requereix una revisió especialment rigorosa. El temps necessari dependrà del volum total, de la complexitat tècnica, de l’idioma, del format editable o no editable i de si el projecte inclou múltiples documents relacionats. En general, és recomanable analitzar prèviament el material per estimar amb precisió el termini de lliurament i garantir una traducció fiable.

És el mateix traducció tècnica que traducció jurada?+

No. La traducció tècnica es refereix a la traducció professional de documents especialitzats com plànols, memòries, manuals, plecs, fitxes tècniques o normativa, on el més important és la precisió terminològica i la comprensió del context tècnic. La traducció jurada, en canvi, és una traducció certificada oficialment per un traductor jurat habilitat per l’autoritat competent. Aquest tipus de traducció s’utilitza quan el document necessita validesa oficial davant d’administracions públiques, organismes o institucions. En alguns projectes ambdues modalitats es poden combinar, per exemple quan certa documentació tècnica s’ha de presentar formalment en un altre país.

Quins documents requereixen un traductor especialitzat en arquitectura i construcció?+

Un traductor especialitzat intervé en la traducció de documents que tenen terminologia tècnica o implicacions operatives dins del sector AEC. Entre els més habituals hi ha plànols, memòries tècniques, especificacions, amidaments, pressupostos, plecs, licitacions, manuals d’instal·lació, catàlegs, fitxes tècniques, documentació BIM, normativa tècnica, certificacions, presentacions comercials i documentació per a fabricants o distribuïdors. En tots aquests casos és important treballar amb un traductor amb experiència real en el sector, capaç d’interpretar correctament cada terme i mantenir coherència entre documents.

Podeu traduir documentació per a licitacions, concursos i projectes internacionals?+

Sí. La traducció per a licitacions internacionals, concursos i projectes multilocalització és una de les necessitats més habituals per a empreses del sector arquitectura i construcció. En aquests casos es tradueixen plecs, memòries, formularis, annexos, fitxes tècniques, presentacions, contractes i altres documents vinculats al projecte. Aquest tipus de traducció exigeix precisió terminològica, claredat en la redacció, coherència entre lliurables i una confidencialitat estricta, ja que els documents solen contenir informació sensible i estratègica.

Treballeu amb estudis, constructores, enginyeries i fabricants?+

Sí. Molts dels nostres projectes provenen d’estudis d’arquitectura, enginyeries, constructores, promotores, fabricants de materials, empreses de maquinària, consultores tècniques i departaments internacionals que necessiten traduir documentació amb freqüència. En aquests casos podem organitzar fluxos de treball recurrents, memòries terminològiques i equips de traducció especialitzats per mantenir coherència en tots els documents. Això permet gestionar grans volums de traducció tècnica mantenint consistència terminològica, rapidesa de resposta i seguretat documental.

En quins idiomes oferiu traducció per a arquitectura i construcció?+

Oferim traducció professional per a arquitectura i construcció en nombrosos idiomes amb traductors nadius especialitzats en documentació tècnica. Entre els idiomes més habituals hi ha anglès, francès, alemany, italià i portuguès, tot i que també treballem amb moltes altres combinacions lingüístiques. L’assignació del traductor depèn de l’idioma d’origen, de l’idioma de destinació i del tipus de document tècnic. D’aquesta manera garantim que cada projecte sigui traduït per un professional amb experiència real en l’àmbit corresponent.

Sol·licita el teu pressupost

Necessites una traducció professional per a arquitectura i construcció?

Sol·licita el teu pressupost

Envia’ns el teu document o explica’ns què necessites i el nostre equip analitzarà el projecte per oferir-te la millor solució en traducció per a arquitectura, enginyeria i construcció. Treballem amb plànols, memòries, especificacions, plecs, licitacions, manuals, catàlegs, fitxes tècniques, documentació BIM, normativa i textos tècnics de tota mena.

Per a quins perfils està pensat aquest servei

Aquest servei està pensat per a estudis d’arquitectura, constructores, enginyeries, promotores, consultores tècniques, fabricants de materials, empreses de maquinària, distribuïdors, departaments d’exportació, companyies industrials, startups proptech i organitzacions internacionals que necessiten traduir documentació tècnica amb rapidesa, precisió i coherència terminològica.

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

Traducció professional per a arquitectura i construcció de l’anglès, espanyol, alemany i molts més.

Traduccions professionals en tots els idiomes que necessiti la teva empresa: anglès, francès, alemany, portuguès, italià, turc, català, basc, suec, neerlandès, polonès, romanès, àrab, rus, xinès, japonès... En treballar amb grans clients internacionals podem oferir-te la millor qualitat i les millors tarifes del mercat.

Testimonis de clients

Què diuen les empreses sobre les nostres traduccions per a arquitectura i construcció

BALOUO SALO

"En els nostres projectes internacionals d’arquitectura la precisió no és negociable. Blarlo ens dona aquesta seguretat traduint textos tècnics de l’italià a idiomes com l’espanyol, el grec o el turc, aconseguint que tots els nostres col·laboradors entenguin perfectament cada detall."

Raoul Vecchio
President i director executiu, BALOUO SALO
TERRATEST

"Treballem en infraestructures crítiques arreu del món i necessitem traduccions jurades impecables. Blarlo gestiona la nostra documentació en més de set idiomes amb un rigor tècnic i legal excepcional, donant-nos total tranquil·litat en cada licitació internacional."

Sarah Oliver Peppmüller
Assistenta executiva del CEO, TERRATEST
SALAS

"Blarlo ens dona un suport professional fantàstic per comunicar les nostres promocions residencials. Han traduït memòries d’obra i presentacions a l’anglès, català i gallec amb una qualitat que reforça la nostra imatge davant d’inversors i clients internacionals."

Marta Ferrer
Especialista en màrqueting, SALAS
DE LAPUERTA

"Gestionar expedients internacionals exigeix una fidelitat total al text original. Amb blarlo tenim la garantia que les nostres traduccions jurades del francès i l’anglès a l’espanyol són exactes i tenen plena validesa legal per a les nostres operacions d’arquitectura."

Melanie Góngora Hidalgo
Administrativa, DE LAPUERTA
Google Reviews

Els nostres clients parlen dels nostres serveis de traducció

Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.

blarlo review
Raquel Álvarez
★★★★★

Vaig contractar els seus serveis per fer traduccions eusquera-espanyol i estic més que satisfet amb els resultats. L’equip va demostrar un profund coneixement tant de l’eusquera com de l’espanyol. Sens dubte, els recomanaria a qualsevol persona que necessiti traduccions precises i d’alta qualitat.

blarlo review
Camila Zuluaga Londono
★★★★★

La nostra empresa necessita traduir documents de màrqueting de l’anglès a diversos idiomes de manera regular, en el meu cas al castellà. La qualitat de les traduccions i el format dels documents finals són realment bons. Blarlo sempre lliura les traduccions a temps. Estem molt feliços amb els resultats.

blarlo review
Regina Martínez
★★★★★

Quan necessitàvem traduir documents PDF per a una presentació internacional, vam recórrer a aquesta empresa i vam quedar molt satisfets. Vam trobar la seva nova plataforma Doc Translator i tot va ser fàcil, ràpid i econòmic. Recomano a tothom aquesta plataforma! Serveis de traducció professional de 10.

blarlo review
Carolina Martínez
★★★★★

Necessitava una traducció urgent d’un manual tècnic a l’anglès. Vaig contactar amb blarlo i em van sorprendre amb la rapidesa de la seva resposta. En menys de 24 hores ja tenia un pressupost detallat i en pocs dies la traducció estava llesta. Són una empresa de traducció amb un equip d’experts excepcional!

Partners