blarlo és una agència de traducció científica especialitzada en serveis per a universitats, centres de recerca, laboratoris, editorials i empreses innovadores. Comptem amb una xarxa d’experts nadius amb experiència real en biologia, medicina, farmàcia, química, física, enginyeria, medi ambient i ciències socials. Garantim la màxima precisió terminològica en la traducció d’articles científics, papers, abstracts, tesis, protocols i informes tècnics sota els estàndards ISO 9001 i ISO 17100. Oferim traducció professional des de 0,06 €/paraula, amb control de qualitat i confidencialitat reforçada mitjançant acords de confidencialitat (NDA).
Traductors professionals que tradueixen a la seva llengua materna, gestió de projectes especialitzada, control de qualitat i experiència en articles científics, tesis, patents, protocols, documentació tècnica i continguts de divulgació científica.
Adaptació 100%: Personalitzem estil, terminologia i registre segons la teva disciplina, glossaris, revista objectiu i criteris editorials.
Experiència certificada: Xarxa de +10.000 traductors nadius amb un mínim de 5 anys de trajectòria i especialització sectorial.
Autoritat de mercat: Soci lingüístic de confiança per a empreses, investigadors i institucions a 150 països.
Seguretat i qualitat: Processos auditats sota ISO 9001 i ISO 17100 amb protocols de confidencialitat absoluta (NDA).
Una traducció científica professional és el procés de traslladar textos especialitzats d’un idioma a un altre amb exactitud conceptual, terminologia rigorosa i claredat expositiva. No es tracta només de traduir paraules, sinó de preservar el significat d’hipòtesis, mètodes, resultats, unitats, nomenclatura, abreviatures i referències dins del context científic de destinació.
Una bona traducció científica ha de ser precisa, coherent i publicable. No n’hi ha prou amb dominar dues llengües: cal experiència real en documentació científica, comprensió de l’àrea de coneixement, criteri terminològic i una metodologia de revisió que redueixi errors conceptuals. Quan un investigador, laboratori o empresa busca un traductor científic, en realitat està buscant fiabilitat, credibilitat internacional i seguretat en la comunicació dels seus resultats.
A blarlo treballem la traducció científica amb un enfocament professional, especialitzat i orientat a resultats. Assignem cada projecte a traductors nadius amb experiència en la disciplina corresponent, combinem coneixement lingüístic i criteri tècnic, i apliquem revisió independent per assegurar consistència, claredat i fiabilitat. L’objectiu no és només traduir bé, sinó ajudar-te a publicar, presentar, registrar, internacionalitzar o divulgar continguts científics amb precisió.
El client obté una traducció científica especialitzada, sòlida i preparada per al seu ús real en publicacions, congressos, projectes d’R+D, processos regulatoris, documentació tècnica o comunicació internacional. El focus és reduir errors, mantenir coherència terminològica i facilitar una transferència de coneixement rigorosa.
En continguts científics, una traducció imprecisa pot alterar resultats, generar rebuig editorial o danyar la credibilitat del projecte. Per això la traducció científica exigeix precisió terminològica, revisió professional i comprensió del context tècnic.
Una terminologia incorrecta pot canviar el sentit d’hipòtesis, mètodes, variables, resultats o conclusions.
Un text mal redactat o inconsistent pot perjudicar l’avaluació d’articles, papers, abstracts o propostes de recerca.
Protocols, documentació tècnica o materials regulatoris requereixen exactitud per evitar incidències en processos formals.
Un document científic mal traduït pot afectar la imatge d’investigadors, institucions, laboratoris o empreses innovadores.
En l’àmbit científic no hi ha espai per a ambigüitats. Una traducció científica professional ha de ser exacta, clara i funcional dins del context en què s’utilitzarà. Aquesta és la diferència entre una traducció generalista i un servei de traducció científica especialitzat.
Blarlo és una agència especialitzada en traducció científica per a universitats, centres tecnològics, laboratoris, editorials, CROs i empreses amb activitat internacional en R+D. Treballem perquè cada traducció sigui clara, precisa i útil en un context professional, amb una cura especial per la terminologia, la coherència i la confidencialitat del contingut.
Traduïm documentació científica complexa amb total seguretat terminològica. Gestionem articles científics, papers, abstracts, pòsters, ponències, tesis doctorals, protocols de recerca, informes de laboratori, manuals tècnics, patents, dossiers regulatoris, documentació biosanitària i continguts de divulgació especialitzada. Adaptem cada text a l’àrea de coneixement, a l’objectiu de publicació i al públic de destinació.
La nostra manera de treballar està pensada per oferir la màxima precisió tècnica en cada traducció. Combinem especialització, revisió i control de qualitat perquè cada document científic mantingui el seu significat, la seva coherència i la seva utilitat en un entorn acadèmic, industrial o regulat.
Podem gestionar des d’encàrrecs puntuals fins a necessitats recurrents de traducció científica professional. Treballem amb una estructura preparada per donar una resposta ràpida, mantenir criteris homogenis i assegurar coherència terminològica al llarg del temps. Així, investigadors, laboratoris i empreses compten amb un servei àgil i fiable per a la seva documentació científica.
Assignem cada projecte a perfils amb experiència en biomedicina, farmàcia, química, física, enginyeria, medi ambient, ciències socials, tecnologia o patents segons la documentació a traduir i la finalitat del text.
La certificació ISO 9001 i ISO 17100 reforça un procés estructurat, traçable i orientat a la consistència terminològica, la revisió independent i la millora contínua del servei de traducció científica.
Tractem documentació sensible amb processos segurs, accés restringit, confidencialitat reforçada i possibilitat d’NDA quan el projecte ho requereix, un aspecte essencial en recerca, innovació i documentació prèvia a la publicació.
Podem gestionar des d’una traducció científica puntual fins a grans volums de documentació recurrent per a universitats, grups de recerca, laboratoris i empreses internacionals que requereixen continuïtat i homogeneïtat terminològica.
El mercat de la traducció científica no es limita a un únic servei. Sota el concepte de traducció científica per a recerca i empresa conviuen diferents necessitats: traducció d’articles científics, traducció de tesis, traducció de patents, traducció de protocols, traducció de documentació tècnica i traducció científica urgent.
Articles de recerca, papers, manuscrits, abstracts, revisions sistemàtiques, metaanàlisis, case reports, comunicacions a congressos i textos per a revistes científiques internacionals.
Preservar el sentit exacte d’hipòtesis, metodologia, resultats i conclusions, mantenint un anglès científic natural i coherent amb l’àrea de publicació.
Tesis doctorals, tesines, memòries de recerca, projectes acadèmics, pòsters científics, presentacions, capítols de llibre i documentació universitària especialitzada.
Claredat expositiva, coherència global, respecte per l’aparell crític i precisió terminològica per a defensa, difusió o publicació internacional.
Protocols d’estudi, quaderns de recerca, informes tècnics, memòries de projecte, documentació de laboratori, SOPs i materials metodològics.
Coherència terminològica, precisió en dades, unitats i nomenclatura, i una estructura documental clara per a ús operatiu o avaluació externa.
Documentació biosanitària, dossiers tècnics, materials regulatoris, instruccions d’ús, documentació d’assajos, fitxes tècniques i textos científics amb implicacions normatives.
Documents comprensibles, consistents i sòlids des del punt de vista tècnic per al seu ús real en contextos científics o regulats.
Patents, memòries tècniques, sol·licituds, informes d’innovació, documentació de transferència, fitxes de producte tecnològic i materials científics per a entorns industrials.
Combinar coneixement tècnic, criteri terminològic i una redacció natural en l’idioma de destinació sense perdre exactitud ni funcionalitat.
Projectes amb terminis ajustats, enviaments a revistes, abstracts de congrés, lliuraments d’R+D i documentació científica que requereix, a més, revisió o postedició humana especialitzada.
Rapidesa operativa, criteri tècnic i una solució documental fiable quan el text necessita alta qualitat en terminis exigents.
Traduïm articles científics, manuscrits, abstracts, revisions, comunicacions i papers per a revistes i congressos internacionals. Garantim total precisió terminològica en metodologia, resultats, discussió i conclusions.
La traducció científica d’articles exigeix precisió en termes, consistència en abreviatures, claredat en la redacció i coherència entre seccions, taules i figures. El nostre objectiu és oferir una traducció preparada per a publicació, revisió o difusió internacional.
Gestionem tesis doctorals, tesines, TFG, TFM, memòries de recerca, capítols i documentació universitària especialitzada. Assegurem coherència global i un respecte estricte pel contingut original.
La traducció científica en aquest àmbit ha de respectar l’estil acadèmic, l’estructura argumental i l’abast conceptual del text original. És un tipus de traducció especialitzada en què l’exactitud i la llegibilitat són crítiques.
Oferim traducció de protocols, informes tècnics, SOPs, documentació experimental, memòries de projecte i materials de laboratori. Preservem la precisió formal necessària per facilitar el treball operatiu, auditories o col·laboració internacional.
Aquesta traducció científica és clau per a projectes de recerca, validació, desenvolupament i col·laboració entre equips internacionals. El nostre servei busca preservar el valor tècnic del document i la seva funcionalitat pràctica.
Adaptem patents, memòries tècniques, dossiers científics, materials biosanitaris i documentació d’innovació. Combinem exactitud tècnica i coneixement sectorial per protegir el valor del contingut en entorns internacionals.
El repte aquí consisteix a oferir una traducció científica natural, precisa i útil per a recerca, indústria o regulació, sense perdre exactitud tècnica ni coherència documental. Aquesta àrea connecta ciència, innovació i negoci.
En traducció científica, treballar amb un procés clar és clau. Qui contracta aquest servei necessita saber com es tractarà la seva documentació, quin perfil la traduirà i quins controls s’apliquen per reduir errors, evitar incoherències i protegir la informació. Per això a blarlo gestionem cada projecte de traducció científica professional amb un sistema ordenat, àgil i centrat en la qualitat. Fem traducció científica professional a més de 50 idiomes.
El nostre procés de traducció científica professional està pensat per garantir precisió, coherència i fiabilitat en cada lliurament. Abans de començar, analitzem el document, la seva finalitat, l’àrea de coneixement, la revista o el públic de destinació, el nivell d’especialització, la urgència i el volum del projecte. A partir d’aquí, assignem la traducció a un perfil especialitzat i apliquem revisió, control de qualitat i seguiment per oferir una traducció científica clara, consistent i fiable.
Valorem disciplina, finalitat, volum, format i urgència per determinar l’enfocament correcte del servei de traducció científica.
No tots els textos científics requereixen el mateix perfil ni el mateix enfocament terminològic.
Apliquem una metodologia pensada per preservar significat, estructura, coherència i precisió tècnica.
La revisió és una capa essencial per reforçar la fiabilitat de la traducció científica final i assegurar la qualitat del lliurament.
A blarlo oferim serveis de traducció científica professional realitzats per traductors especialitzats per disciplina, amb una àmplia experiència en documentació acadèmica, tècnica i de recerca. El nostre coneixement del sector ens permet garantir la màxima precisió terminològica, coherència conceptual i claredat de redacció, sempre als millors preus. Treballem amb un model transparent de preu per paraula, que permet ajustar cada projecte al volum real del text i optimitzar el cost per a universitats, empreses i professionals. Fem traducció científica professional a més de 50 idiomes.
| Traducció científica (estàndard) | Traducció amb IA amb postedició humana | Traducció jurada | |
|---|---|---|---|
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula | 0,12€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula | 0,12€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula | 0,12€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula | 0,12€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula | 0,12€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula | 0,12€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula | 0,12€/paraula |
|
|
0,10€/paraula | 0,05€/paraula | 0,14€/paraula |
Repte: Necessitat de màxima precisió tècnica en documents i enquestes de recerca per assegurar la fiabilitat de les dades en entorns multilingües.
Solució: Traducció de documentació tècnica i adaptació d’enquestes especialitzades a l’italià, polonès, francès i alemany.
Resultat: Obtenció de continguts amb el rigor terminològic necessari perquè el personal investigador pugui fer la seva feina internacionalment.
Repte: Adaptació tècnica d’informació sobre complements alimentaris i productes naturals per a la seva distribució en mercats europeus.
Solució: Traducció especialitzada de fitxes de producte i informació tècnica a l’alemany, anglès, italià, francès i neerlandès.
Resultat: Disponibilitat de la documentació tècnica i d’etiquetes adaptades lingüísticament a cada mercat de destinació.
Repte: Requisit de rigor terminològic per a la publicació de recerques en revistes científiques internacionals.
Solució: Traducció científica d’articles de recerca des de l’espanyol cap a l’anglès, assegurant precisió terminològica i adequació als estàndards acadèmics.
Resultat: Publicacions amb un alt nivell de qualitat lingüística que reforcen la projecció internacional de la universitat i la difusió de la seva producció científica.
Repte: Adaptació de catàlegs i fullets de productes de cultiu per a la seva xarxa de distribució professional internacional.
Solució: Traducció científica des de l’espanyol i l’anglès cap al portuguès, alemany, francès i danès.
Resultat: Comunicació tècnica precisa sobre nutrició vegetal i equips de cultiu, facilitant l’activitat comercial en mercats d’exportació.
Les preguntes freqüents responen a dubtes reals d’investigadors, universitats, laboratoris i empreses abans de sol·licitar un pressupost o encarregar una traducció científica. En aquest apartat ampliem les respostes per oferir informació útil que ajudi a comprendre millor com funciona un servei de traducció científica professional i quins factors influeixen en el seu preu, terminis i qualitat.
El preu d’una traducció científica depèn del volum, el parell d’idiomes, la complexitat tècnica, l’especialitat i la urgència. A blarlo, optimitzem el cost mitjançant tecnologia de memòries de traducció que detecta repeticions en la teva documentació. Les nostres tarifes corporatives parteixen de 0,06 €/paraula per a traducció científica professional. Escriu-nos i et preparem un pressupost sense compromís.
La traducció d’articles científics és un dels serveis més habituals dins de la traducció científica. El preu depèn principalment de l’extensió del text, de l’idioma d’origen i de destinació, del nivell d’especialització de la disciplina, de l’estat del manuscrit i del nivell d’urgència del projecte. Els articles solen incloure terminologia específica, abreviatures, taules, figures i referències, per la qual cosa és important que la traducció la faci un traductor científic especialitzat. Una traducció de papers ben feta millora la claredat del text, manté la coherència conceptual i en facilita la lectura internacional.
El termini d’una traducció científica depèn del volum del document, la complexitat del contingut, l’idioma de treball i la urgència del projecte. Com a referència general, un traductor científic especialitzat pot traduir entre 2.000 i 2.500 paraules al dia en textos estàndard. Tanmateix, documents més complexos com articles per a publicació, protocols, tesis o documentació biosanitària poden requerir més temps perquè necessiten una revisió especialment acurada per assegurar precisió terminològica i coherència tècnica. En projectes urgents també és possible organitzar equips de traducció i revisió per reduir terminis sense comprometre la qualitat final.
Les tesis i els articles científics solen ser documents extensos que contenen terminologia especialitzada, estructura formal, cites, taules, figures i un estil molt precís. Per aquest motiu, la traducció d’aquest tipus de documentació requereix una revisió especialment rigorosa. El temps necessari dependrà del volum total, de l’àrea de coneixement i de si el document inclou material complementari. En general, és recomanable analitzar prèviament el manuscrit per estimar amb precisió el termini de lliurament i garantir una traducció científica fiable.
No. La traducció científica fa referència a la traducció professional d’articles, tesis, protocols, informes, patents o documentació tècnica, on el més important és la precisió terminològica i la comprensió del context científic. La traducció jurada, en canvi, és una traducció certificada oficialment per un traductor jurat habilitat per l’autoritat competent. Aquest tipus de traducció s’utilitza quan el document necessita validesa oficial davant d’administracions públiques, universitats o institucions. En alguns projectes ambdues modalitats es poden combinar, per exemple quan un títol, certificat o expedient acadèmic s’ha de presentar formalment en un altre país.
Un traductor científic intervé en la traducció de documents que contenen contingut tècnic o acadèmic especialitzat. Entre els més habituals hi ha articles científics, papers, abstracts, tesis doctorals, memòries de recerca, protocols, informes de laboratori, documentació biosanitària, patents, manuals tècnics i materials de divulgació científica. En tots aquests casos és important utilitzar un traductor amb experiència en la matèria, capaç d’interpretar correctament el significat de cada terme i adaptar-lo a l’idioma de destinació.
Sí. La traducció científica per a publicacions internacionals, congressos i projectes de recerca és una de les necessitats més habituals per a universitats, laboratoris i empreses. En aquests casos es tradueixen articles, abstracts, pòsters, presentacions, memòries de projecte, informes i documentació tècnica. Aquest tipus de traducció exigeix precisió terminològica, claredat en la redacció i una coherència estricta, ja que els documents sovint s’utilitzen per a avaluació, difusió o col·laboració internacional.
Sí. Molts dels nostres projectes provenen d’universitats, grups de recerca, laboratoris, CROs, editorials científiques i empreses innovadores que necessiten traduir documentació científica amb freqüència. En aquests casos podem organitzar fluxos de treball recurrents, memòries terminològiques i equips de traducció especialitzats per mantenir coherència en tots els documents. Això permet gestionar grans volums de traducció científica mantenint consistència terminològica, rapidesa de resposta i seguretat documental.
Oferim traducció científica en nombrosos idiomes amb traductors nadius especialitzats per disciplina. Entre els idiomes més habituals hi ha l’anglès, el francès, l’alemany, l’italià i el portuguès, tot i que també treballem amb moltes altres combinacions lingüístiques. L’assignació del traductor depèn de l’idioma d’origen, de l’idioma de destinació i del tipus de document científic. D’aquesta manera garantim que cada projecte sigui traduït per un professional amb experiència real en l’àmbit corresponent.
Envia’ns el teu document o explica’ns què necessites i el nostre equip analitzarà el projecte per oferir-te la millor solució en traducció científica, traducció d’articles, traducció de tesis o traducció tècnica especialitzada. Treballem amb papers, abstracts, protocols, informes, patents, documentació biosanitària, memòries de recerca i textos científics de tota mena.
Aquest servei està pensat per a investigadors, universitats, grups de recerca, laboratoris, CROs, hospitals, editorials científiques, departaments d’R+D, empreses tecnològiques, companyies industrials, startups innovadores i organitzacions internacionals que necessiten traduir documents científics amb rapidesa, precisió i coherència terminològica.
Traduccions professionals en tots els idiomes que necessiti la teva empresa: anglès, francès, alemany, portuguès, italià, turc, català, basc, suec, neerlandès, polonès, romanès, àrab, rus, xinès, japonès... En treballar amb grans clients internacionals podem oferir-te la millor qualitat i les millors tarifes del mercat.
"Per vendre els nostres productes naturals a Europa necessitem fitxes tècniques molt ben adaptades. Blarlo gestiona les nostres traduccions en cinc idiomes, assegurant que tota la documentació tècnica compleixi els requisits lingüístics de cada mercat."
"Publicar investigacions científiques exigeix una precisió terminològica absoluta. Blarlo s’encarrega de la traducció dels nostres articles a l’anglès complint tots els estàndards acadèmics, cosa que reforça la nostra projecció en revistes internacionals."
"La nostra xarxa de distribució internacional necessita informació tècnica molt precisa sobre nutrició vegetal. Blarlo tradueix els nostres catàlegs especialitzats a idiomes com l’alemany i el portuguès amb una exactitud que facilita molt les nostres vendes."
"Al Consejo Superior de Investigaciones Científicas el rigor terminològic és innegociable. Blarlo tradueix la nostra documentació tècnica i adapta enquestes especialitzades al polonès, francès i alemany amb la precisió necessària perquè el nostre personal investigador pugui operar amb total fiabilitat en marcs multilingües internacionals."
Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.
El servei de blarlo va ser molt eficient i professional en cada pas (des d’RFQ fins al producte final: traduir el nostre material de recerca de l’anglès al neerlandès). Ells van prendre el control de tot el procés, parant una atenció especial a les nostres necessitats i lliurant la traducció a temps. Estem molt satisfets amb els resultats!
Hem contractat els serveis de Blarlo en diverses ocasions i mai no ens han decebut. Són professionals, eficients, responsables amb els terminis i, a més, tenen uns preus molt competitius. En conclusió, només puc donar referències positives d’aquesta agència en tots els sentits i tornaré a comptar amb ells per a propers projectes, sens dubte.
blarlo és una excel·lent opció si necessites traduccions al portuguès. Els vaig demanar les combinacions alemany-portuguès i portuguès-francès i em van deixar impressionada amb la qualitat i rapidesa de les traduccions. Sens dubte tornaré a treballar amb ells. Recomano a blarlo per a qualsevol projecte de traducció al portuguès. Gran servei!
blarlo és la nostra agència de traducció de confiança per a tots els nostres projectes. Necessitem traduir documents a una àmplia varietat d’idiomes, traduccions de l’anglès al francès, i del francès al portuguès. blarlo disposa d’una xarxa de traductors especialitzats en diversos camps i les seves traduccions professionals són impecables.