4.9
(486)
Servei de traducció científica

Traducció científica professional

blarlo és una agència de traducció científica especialitzada en serveis per a universitats, centres de recerca, laboratoris, editorials i empreses innovadores. Comptem amb una xarxa d’experts nadius amb experiència real en biologia, medicina, farmàcia, química, física, enginyeria, medi ambient i ciències socials. Garantim la màxima precisió terminològica en la traducció d’articles científics, papers, abstracts, tesis, protocols i informes tècnics sota els estàndards ISO 9001 i ISO 17100. Oferim traducció professional des de 0,06 €/paraula, amb control de qualitat i confidencialitat reforçada mitjançant acords de confidencialitat (NDA).

Màxima qualitat

Traducció científica per a recerca, publicació i innovació

Traductors professionals que tradueixen a la seva llengua materna, gestió de projectes especialitzada, control de qualitat i experiència en articles científics, tesis, patents, protocols, documentació tècnica i continguts de divulgació científica.

Adaptació 100%: Personalitzem estil, terminologia i registre segons la teva disciplina, glossaris, revista objectiu i criteris editorials.

Experiència certificada: Xarxa de +10.000 traductors nadius amb un mínim de 5 anys de trajectòria i especialització sectorial.

Autoritat de mercat: Soci lingüístic de confiança per a empreses, investigadors i institucions a 150 països.

Seguretat i qualitat: Processos auditats sota ISO 9001 i ISO 17100 amb protocols de confidencialitat absoluta (NDA).

Màxima qualitat

Precisió terminològica, claredat científica i coherència tècnica

Què és una traducció científica professional

Una traducció científica professional és el procés de traslladar textos especialitzats d’un idioma a un altre amb exactitud conceptual, terminologia rigorosa i claredat expositiva. No es tracta només de traduir paraules, sinó de preservar el significat d’hipòtesis, mètodes, resultats, unitats, nomenclatura, abreviatures i referències dins del context científic de destinació.

Per què la traducció científica requereix especialització

Una bona traducció científica ha de ser precisa, coherent i publicable. No n’hi ha prou amb dominar dues llengües: cal experiència real en documentació científica, comprensió de l’àrea de coneixement, criteri terminològic i una metodologia de revisió que redueixi errors conceptuals. Quan un investigador, laboratori o empresa busca un traductor científic, en realitat està buscant fiabilitat, credibilitat internacional i seguretat en la comunicació dels seus resultats.

Com treballa blarlo la traducció de documents científics

A blarlo treballem la traducció científica amb un enfocament professional, especialitzat i orientat a resultats. Assignem cada projecte a traductors nadius amb experiència en la disciplina corresponent, combinem coneixement lingüístic i criteri tècnic, i apliquem revisió independent per assegurar consistència, claredat i fiabilitat. L’objectiu no és només traduir bé, sinó ajudar-te a publicar, presentar, registrar, internacionalitzar o divulgar continguts científics amb precisió.

Què obté el client amb aquest servei

El client obté una traducció científica especialitzada, sòlida i preparada per al seu ús real en publicacions, congressos, projectes d’R+D, processos regulatoris, documentació tècnica o comunicació internacional. El focus és reduir errors, mantenir coherència terminològica i facilitar una transferència de coneixement rigorosa.

Traducció científica professional

Riscos d’una mala traducció científica

En continguts científics, una traducció imprecisa pot alterar resultats, generar rebuig editorial o danyar la credibilitat del projecte. Per això la traducció científica exigeix precisió terminològica, revisió professional i comprensió del context tècnic.

Errors conceptuals

Una terminologia incorrecta pot canviar el sentit d’hipòtesis, mètodes, variables, resultats o conclusions.

Rebuig editorial

Un text mal redactat o inconsistent pot perjudicar l’avaluació d’articles, papers, abstracts o propostes de recerca.

Problemes de compliment

Protocols, documentació tècnica o materials regulatoris requereixen exactitud per evitar incidències en processos formals.

Impacte reputacional

Un document científic mal traduït pot afectar la imatge d’investigadors, institucions, laboratoris o empreses innovadores.

Què espera realment el client

En l’àmbit científic no hi ha espai per a ambigüitats. Una traducció científica professional ha de ser exacta, clara i funcional dins del context en què s’utilitzarà. Aquesta és la diferència entre una traducció generalista i un servei de traducció científica especialitzat.

Especialització sectorial

Blarlo, agència especialitzada en traducció científica

Una agència de traducció científica orientada a resultats

Blarlo és una agència especialitzada en traducció científica per a universitats, centres tecnològics, laboratoris, editorials, CROs i empreses amb activitat internacional en R+D. Treballem perquè cada traducció sigui clara, precisa i útil en un context professional, amb una cura especial per la terminologia, la coherència i la confidencialitat del contingut.

Quin tipus de documentació gestionem

Traduïm documentació científica complexa amb total seguretat terminològica. Gestionem articles científics, papers, abstracts, pòsters, ponències, tesis doctorals, protocols de recerca, informes de laboratori, manuals tècnics, patents, dossiers regulatoris, documentació biosanitària i continguts de divulgació especialitzada. Adaptem cada text a l’àrea de coneixement, a l’objectiu de publicació i al públic de destinació.

Què ens diferencia com a servei de traducció científica

La nostra manera de treballar està pensada per oferir la màxima precisió tècnica en cada traducció. Combinem especialització, revisió i control de qualitat perquè cada document científic mantingui el seu significat, la seva coherència i la seva utilitat en un entorn acadèmic, industrial o regulat.

Escalabilitat per a universitats, laboratoris i empreses

Podem gestionar des d’encàrrecs puntuals fins a necessitats recurrents de traducció científica professional. Treballem amb una estructura preparada per donar una resposta ràpida, mantenir criteris homogenis i assegurar coherència terminològica al llarg del temps. Així, investigadors, laboratoris i empreses compten amb un servei àgil i fiable per a la seva documentació científica.

Per què confiar en blarlo

Traductors científics especialitzats

Assignem cada projecte a perfils amb experiència en biomedicina, farmàcia, química, física, enginyeria, medi ambient, ciències socials, tecnologia o patents segons la documentació a traduir i la finalitat del text.

ISO 9001 ISO 17100

Procés de qualitat certificat

La certificació ISO 9001 i ISO 17100 reforça un procés estructurat, traçable i orientat a la consistència terminològica, la revisió independent i la millora contínua del servei de traducció científica.

Confidencialitat i seguretat

Tractem documentació sensible amb processos segurs, accés restringit, confidencialitat reforçada i possibilitat d’NDA quan el projecte ho requereix, un aspecte essencial en recerca, innovació i documentació prèvia a la publicació.

Escalabilitat i rapidesa

Podem gestionar des d’una traducció científica puntual fins a grans volums de documentació recurrent per a universitats, grups de recerca, laboratoris i empreses internacionals que requereixen continuïtat i homogeneïtat terminològica.

+850
Parelles d'idiomes per traduir disponibles
+10.000
Traductors professionals natius certificats
+165
Nacionalitats dels nostres traductors professionals
+3.000
Clients de tots els continents
+200.000.000
De paraules traduïdes
+10 anys
Treballant en tecnologia de traducció
100%
Dels serveis de traducció acabats a temps
ISO 9001 ISO 17100
Certificats en ISO 9001 i 17100
Tipus de traducció científica

Tipus de traducció científica que oferim

El mercat de la traducció científica no es limita a un únic servei. Sota el concepte de traducció científica per a recerca i empresa conviuen diferents necessitats: traducció d’articles científics, traducció de tesis, traducció de patents, traducció de protocols, traducció de documentació tècnica i traducció científica urgent.

Traducció d’articles científics i papers

Què inclou

Articles de recerca, papers, manuscrits, abstracts, revisions sistemàtiques, metaanàlisis, case reports, comunicacions a congressos i textos per a revistes científiques internacionals.

Què necessita el client

Preservar el sentit exacte d’hipòtesis, metodologia, resultats i conclusions, mantenint un anglès científic natural i coherent amb l’àrea de publicació.

Traducció de tesis, TFG, TFM i documentació acadèmica

Què inclou

Tesis doctorals, tesines, memòries de recerca, projectes acadèmics, pòsters científics, presentacions, capítols de llibre i documentació universitària especialitzada.

Què necessita el client

Claredat expositiva, coherència global, respecte per l’aparell crític i precisió terminològica per a defensa, difusió o publicació internacional.

Traducció de protocols i informes de recerca

Què inclou

Protocols d’estudi, quaderns de recerca, informes tècnics, memòries de projecte, documentació de laboratori, SOPs i materials metodològics.

Què necessita el client

Coherència terminològica, precisió en dades, unitats i nomenclatura, i una estructura documental clara per a ús operatiu o avaluació externa.

Traducció científica per a biosanitària i regulació

Què inclou

Documentació biosanitària, dossiers tècnics, materials regulatoris, instruccions d’ús, documentació d’assajos, fitxes tècniques i textos científics amb implicacions normatives.

Què necessita el client

Documents comprensibles, consistents i sòlids des del punt de vista tècnic per al seu ús real en contextos científics o regulats.

Traducció de patents, innovació i transferència tecnològica

Què inclou

Patents, memòries tècniques, sol·licituds, informes d’innovació, documentació de transferència, fitxes de producte tecnològic i materials científics per a entorns industrials.

Què necessita el client

Combinar coneixement tècnic, criteri terminològic i una redacció natural en l’idioma de destinació sense perdre exactitud ni funcionalitat.

Traducció científica urgent i postedició especialitzada

Què inclou

Projectes amb terminis ajustats, enviaments a revistes, abstracts de congrés, lliuraments d’R+D i documentació científica que requereix, a més, revisió o postedició humana especialitzada.

Què necessita el client

Rapidesa operativa, criteri tècnic i una solució documental fiable quan el text necessita alta qualitat en terminis exigents.

Documentació especialitzada

Documents científics que traduïm

Articles científics, papers i abstracts

Traduïm articles científics, manuscrits, abstracts, revisions, comunicacions i papers per a revistes i congressos internacionals. Garantim total precisió terminològica en metodologia, resultats, discussió i conclusions.

Valor per al client

La traducció científica d’articles exigeix precisió en termes, consistència en abreviatures, claredat en la redacció i coherència entre seccions, taules i figures. El nostre objectiu és oferir una traducció preparada per a publicació, revisió o difusió internacional.

Tesis, memòries i documentació acadèmica

Gestionem tesis doctorals, tesines, TFG, TFM, memòries de recerca, capítols i documentació universitària especialitzada. Assegurem coherència global i un respecte estricte pel contingut original.

Valor per al client

La traducció científica en aquest àmbit ha de respectar l’estil acadèmic, l’estructura argumental i l’abast conceptual del text original. És un tipus de traducció especialitzada en què l’exactitud i la llegibilitat són crítiques.

Protocols, informes i documentació de laboratori

Oferim traducció de protocols, informes tècnics, SOPs, documentació experimental, memòries de projecte i materials de laboratori. Preservem la precisió formal necessària per facilitar el treball operatiu, auditories o col·laboració internacional.

Valor per al client

Aquesta traducció científica és clau per a projectes de recerca, validació, desenvolupament i col·laboració entre equips internacionals. El nostre servei busca preservar el valor tècnic del document i la seva funcionalitat pràctica.

Patents, innovació, biosanitària i tecnologia

Adaptem patents, memòries tècniques, dossiers científics, materials biosanitaris i documentació d’innovació. Combinem exactitud tècnica i coneixement sectorial per protegir el valor del contingut en entorns internacionals.

Valor per al client

El repte aquí consisteix a oferir una traducció científica natural, precisa i útil per a recerca, indústria o regulació, sense perdre exactitud tècnica ni coherència documental. Aquesta àrea connecta ciència, innovació i negoci.

Eficiència

Procés de traducció científica

Com gestionem cada projecte

En traducció científica, treballar amb un procés clar és clau. Qui contracta aquest servei necessita saber com es tractarà la seva documentació, quin perfil la traduirà i quins controls s’apliquen per reduir errors, evitar incoherències i protegir la informació. Per això a blarlo gestionem cada projecte de traducció científica professional amb un sistema ordenat, àgil i centrat en la qualitat. Fem traducció científica professional a més de 50 idiomes.

Per què aquest procés aporta valor

El nostre procés de traducció científica professional està pensat per garantir precisió, coherència i fiabilitat en cada lliurament. Abans de començar, analitzem el document, la seva finalitat, l’àrea de coneixement, la revista o el públic de destinació, el nivell d’especialització, la urgència i el volum del projecte. A partir d’aquí, assignem la traducció a un perfil especialitzat i apliquem revisió, control de qualitat i seguiment per oferir una traducció científica clara, consistent i fiable.

Pas 01

Anàlisi inicial del document

Valorem disciplina, finalitat, volum, format i urgència per determinar l’enfocament correcte del servei de traducció científica.

Pas 02

Assignació a traductor científic especialitzat

No tots els textos científics requereixen el mateix perfil ni el mateix enfocament terminològic.

Pas 03

Traducció científica amb control terminològic

Apliquem una metodologia pensada per preservar significat, estructura, coherència i precisió tècnica.

Pas 04

Revisió independent i lliurament segur

La revisió és una capa essencial per reforçar la fiabilitat de la traducció científica final i assegurar la qualitat del lliurament.

Tarifes transparents

Preu de traducció científica

A blarlo oferim serveis de traducció científica professional realitzats per traductors especialitzats per disciplina, amb una àmplia experiència en documentació acadèmica, tècnica i de recerca. El nostre coneixement del sector ens permet garantir la màxima precisió terminològica, coherència conceptual i claredat de redacció, sempre als millors preus. Treballem amb un model transparent de preu per paraula, que permet ajustar cada projecte al volum real del text i optimitzar el cost per a universitats, empreses i professionals. Fem traducció científica professional a més de 50 idiomes.

Traducció científica (estàndard) Traducció amb IA amb postedició humana Traducció jurada
Traducció a l’anglès 0,08€/paraula 0,04€/paraula 0,12€/paraula
Traducció al francès 0,08€/paraula 0,04€/paraula 0,12€/paraula
Traducció al portuguès 0,08€/paraula 0,04€/paraula 0,12€/paraula
Traducció a l’italià 0,08€/paraula 0,04€/paraula 0,12€/paraula
Traducció a l’alemany 0,08€/paraula 0,04€/paraula 0,12€/paraula
Traducció al català 0,08€/paraula 0,04€/paraula 0,12€/paraula
Traducció al gallec 0,08€/paraula 0,04€/paraula 0,12€/paraula
Traducció a l’euskera 0,10€/paraula 0,05€/paraula 0,14€/paraula
Casos d'èxit

Casos d’èxit: traducció especialitzada per a la ciència

CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

Repte: Necessitat de màxima precisió tècnica en documents i enquestes de recerca per assegurar la fiabilitat de les dades en entorns multilingües.

Solució: Traducció de documentació tècnica i adaptació d’enquestes especialitzades a l’italià, polonès, francès i alemany.

Resultat: Obtenció de continguts amb el rigor terminològic necessari perquè el personal investigador pugui fer la seva feina internacionalment.

LLEO (Productos Naturales)

LLEO (Productos Naturales)

Repte: Adaptació tècnica d’informació sobre complements alimentaris i productes naturals per a la seva distribució en mercats europeus.

Solució: Traducció especialitzada de fitxes de producte i informació tècnica a l’alemany, anglès, italià, francès i neerlandès.

Resultat: Disponibilitat de la documentació tècnica i d’etiquetes adaptades lingüísticament a cada mercat de destinació.

UNIVERSIDAD DE DEUSTO

UNIVERSIDAD DE DEUSTO

Repte: Requisit de rigor terminològic per a la publicació de recerques en revistes científiques internacionals.

Solució: Traducció científica d’articles de recerca des de l’espanyol cap a l’anglès, assegurant precisió terminològica i adequació als estàndards acadèmics.

Resultat: Publicacions amb un alt nivell de qualitat lingüística que reforcen la projecció internacional de la universitat i la difusió de la seva producció científica.

HORTITEC

HORTITEC

Repte: Adaptació de catàlegs i fullets de productes de cultiu per a la seva xarxa de distribució professional internacional.

Solució: Traducció científica des de l’espanyol i l’anglès cap al portuguès, alemany, francès i danès.

Resultat: Comunicació tècnica precisa sobre nutrició vegetal i equips de cultiu, facilitant l’activitat comercial en mercats d’exportació.

Preguntes freqüents

FAQ sobre traducció científica

Les preguntes freqüents responen a dubtes reals d’investigadors, universitats, laboratoris i empreses abans de sol·licitar un pressupost o encarregar una traducció científica. En aquest apartat ampliem les respostes per oferir informació útil que ajudi a comprendre millor com funciona un servei de traducció científica professional i quins factors influeixen en el seu preu, terminis i qualitat.

Quant costa una traducció científica?+

El preu d’una traducció científica depèn del volum, el parell d’idiomes, la complexitat tècnica, l’especialitat i la urgència. A blarlo, optimitzem el cost mitjançant tecnologia de memòries de traducció que detecta repeticions en la teva documentació. Les nostres tarifes corporatives parteixen de 0,06 €/paraula per a traducció científica professional. Escriu-nos i et preparem un pressupost sense compromís.

Quant costa traduir un article científic o un paper?+

La traducció d’articles científics és un dels serveis més habituals dins de la traducció científica. El preu depèn principalment de l’extensió del text, de l’idioma d’origen i de destinació, del nivell d’especialització de la disciplina, de l’estat del manuscrit i del nivell d’urgència del projecte. Els articles solen incloure terminologia específica, abreviatures, taules, figures i referències, per la qual cosa és important que la traducció la faci un traductor científic especialitzat. Una traducció de papers ben feta millora la claredat del text, manté la coherència conceptual i en facilita la lectura internacional.

Quant triga una traducció científica?+

El termini d’una traducció científica depèn del volum del document, la complexitat del contingut, l’idioma de treball i la urgència del projecte. Com a referència general, un traductor científic especialitzat pot traduir entre 2.000 i 2.500 paraules al dia en textos estàndard. Tanmateix, documents més complexos com articles per a publicació, protocols, tesis o documentació biosanitària poden requerir més temps perquè necessiten una revisió especialment acurada per assegurar precisió terminològica i coherència tècnica. En projectes urgents també és possible organitzar equips de traducció i revisió per reduir terminis sense comprometre la qualitat final.

Quant triga traduir una tesi o un article per a una revista científica?+

Les tesis i els articles científics solen ser documents extensos que contenen terminologia especialitzada, estructura formal, cites, taules, figures i un estil molt precís. Per aquest motiu, la traducció d’aquest tipus de documentació requereix una revisió especialment rigorosa. El temps necessari dependrà del volum total, de l’àrea de coneixement i de si el document inclou material complementari. En general, és recomanable analitzar prèviament el manuscrit per estimar amb precisió el termini de lliurament i garantir una traducció científica fiable.

És el mateix traducció científica que traducció jurada?+

No. La traducció científica fa referència a la traducció professional d’articles, tesis, protocols, informes, patents o documentació tècnica, on el més important és la precisió terminològica i la comprensió del context científic. La traducció jurada, en canvi, és una traducció certificada oficialment per un traductor jurat habilitat per l’autoritat competent. Aquest tipus de traducció s’utilitza quan el document necessita validesa oficial davant d’administracions públiques, universitats o institucions. En alguns projectes ambdues modalitats es poden combinar, per exemple quan un títol, certificat o expedient acadèmic s’ha de presentar formalment en un altre país.

Quins documents requereixen un traductor científic?+

Un traductor científic intervé en la traducció de documents que contenen contingut tècnic o acadèmic especialitzat. Entre els més habituals hi ha articles científics, papers, abstracts, tesis doctorals, memòries de recerca, protocols, informes de laboratori, documentació biosanitària, patents, manuals tècnics i materials de divulgació científica. En tots aquests casos és important utilitzar un traductor amb experiència en la matèria, capaç d’interpretar correctament el significat de cada terme i adaptar-lo a l’idioma de destinació.

Podeu traduir documentació per a publicació, congressos o projectes d’R+D?+

Sí. La traducció científica per a publicacions internacionals, congressos i projectes de recerca és una de les necessitats més habituals per a universitats, laboratoris i empreses. En aquests casos es tradueixen articles, abstracts, pòsters, presentacions, memòries de projecte, informes i documentació tècnica. Aquest tipus de traducció exigeix precisió terminològica, claredat en la redacció i una coherència estricta, ja que els documents sovint s’utilitzen per a avaluació, difusió o col·laboració internacional.

Treballeu amb universitats, centres de recerca i empreses?+

Sí. Molts dels nostres projectes provenen d’universitats, grups de recerca, laboratoris, CROs, editorials científiques i empreses innovadores que necessiten traduir documentació científica amb freqüència. En aquests casos podem organitzar fluxos de treball recurrents, memòries terminològiques i equips de traducció especialitzats per mantenir coherència en tots els documents. Això permet gestionar grans volums de traducció científica mantenint consistència terminològica, rapidesa de resposta i seguretat documental.

En quins idiomes oferiu traducció científica?+

Oferim traducció científica en nombrosos idiomes amb traductors nadius especialitzats per disciplina. Entre els idiomes més habituals hi ha l’anglès, el francès, l’alemany, l’italià i el portuguès, tot i que també treballem amb moltes altres combinacions lingüístiques. L’assignació del traductor depèn de l’idioma d’origen, de l’idioma de destinació i del tipus de document científic. D’aquesta manera garantim que cada projecte sigui traduït per un professional amb experiència real en l’àmbit corresponent.

Sol·licita el teu pressupost

Necessites una traducció científica professional?

Sol·licita el teu pressupost

Envia’ns el teu document o explica’ns què necessites i el nostre equip analitzarà el projecte per oferir-te la millor solució en traducció científica, traducció d’articles, traducció de tesis o traducció tècnica especialitzada. Treballem amb papers, abstracts, protocols, informes, patents, documentació biosanitària, memòries de recerca i textos científics de tota mena.

Per a quins perfils està pensat aquest servei

Aquest servei està pensat per a investigadors, universitats, grups de recerca, laboratoris, CROs, hospitals, editorials científiques, departaments d’R+D, empreses tecnològiques, companyies industrials, startups innovadores i organitzacions internacionals que necessiten traduir documents científics amb rapidesa, precisió i coherència terminològica.

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

Traducció científica professional de l’anglès, l’espanyol, l’alemany i molts més.

Traduccions professionals en tots els idiomes que necessiti la teva empresa: anglès, francès, alemany, portuguès, italià, turc, català, basc, suec, neerlandès, polonès, romanès, àrab, rus, xinès, japonès... En treballar amb grans clients internacionals podem oferir-te la millor qualitat i les millors tarifes del mercat.

Testimonis de clients

Què diuen les empreses sobre les nostres traduccions científiques

LLEO

"Per vendre els nostres productes naturals a Europa necessitem fitxes tècniques molt ben adaptades. Blarlo gestiona les nostres traduccions en cinc idiomes, assegurant que tota la documentació tècnica compleixi els requisits lingüístics de cada mercat."

Paula Giovagnoli Bibbó
Especialista en consultoria, LLEO
DEUSTO

"Publicar investigacions científiques exigeix una precisió terminològica absoluta. Blarlo s’encarrega de la traducció dels nostres articles a l’anglès complint tots els estàndards acadèmics, cosa que reforça la nostra projecció en revistes internacionals."

Sara Muñoz
Especialista en traducció i suport lingüístic, DEUSTO
HORTITEC

"La nostra xarxa de distribució internacional necessita informació tècnica molt precisa sobre nutrició vegetal. Blarlo tradueix els nostres catàlegs especialitzats a idiomes com l’alemany i el portuguès amb una exactitud que facilita molt les nostres vendes."

Fernando Ferrís
Especialista en màrqueting digital i web, HORTITEC
CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

"Al Consejo Superior de Investigaciones Científicas el rigor terminològic és innegociable. Blarlo tradueix la nostra documentació tècnica i adapta enquestes especialitzades al polonès, francès i alemany amb la precisió necessària perquè el nostre personal investigador pugui operar amb total fiabilitat en marcs multilingües internacionals."

Maite Zugadi
Consultora estratègica, CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)
Google Reviews

Els nostres clients parlen dels nostres serveis de traducció

Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.

blarlo review
Goran Koletić
★★★★★

El servei de blarlo va ser molt eficient i professional en cada pas (des d’RFQ fins al producte final: traduir el nostre material de recerca de l’anglès al neerlandès). Ells van prendre el control de tot el procés, parant una atenció especial a les nostres necessitats i lliurant la traducció a temps. Estem molt satisfets amb els resultats!

blarlo review
Anibal Ruiz
★★★★★

Hem contractat els serveis de Blarlo en diverses ocasions i mai no ens han decebut. Són professionals, eficients, responsables amb els terminis i, a més, tenen uns preus molt competitius. En conclusió, només puc donar referències positives d’aquesta agència en tots els sentits i tornaré a comptar amb ells per a propers projectes, sens dubte.

blarlo review
Sandra Wagner
★★★★★

blarlo és una excel·lent opció si necessites traduccions al portuguès. Els vaig demanar les combinacions alemany-portuguès i portuguès-francès i em van deixar impressionada amb la qualitat i rapidesa de les traduccions. Sens dubte tornaré a treballar amb ells. Recomano a blarlo per a qualsevol projecte de traducció al portuguès. Gran servei!

blarlo review
Sofía Álvarez
★★★★★

blarlo és la nostra agència de traducció de confiança per a tots els nostres projectes. Necessitem traduir documents a una àmplia varietat d’idiomes, traduccions de l’anglès al francès, i del francès al portuguès. blarlo disposa d’una xarxa de traductors especialitzats en diversos camps i les seves traduccions professionals són impecables.

Partners