
En un món globalitzat, moltes de les nostres compres les realitzem en plataformes internacionals. Això és una gran oportunitat per a les empreses que volen invertir en la traducció de publicitat i continguts de màrqueting.
Aquests serveis de traducció publicitària professional són molt més que una simple traducció i s'han d'adaptar perfectament a la regió on s'han d'emprar. Normalment a aquest procés l'anomenem localització, ja que suposa una adaptació total tant a la cultura com a l'idioma total.
No n'hi ha prou per garantit l'èxit que el traductor sigui un professional nadiu; a més, ha de conèixer perfectament la cultura local i tenir experiència en traducció i localització de continguts de màrqueting o publicitaris. Aquest tipus de continguts sovint fan ús de jocs de paraules o d'expressions locals per potenciar el missatge entre els consumidors i cal traduir i adaptar aquestes expressions a l'idioma i la cultura local. De vegades és tan bàsic que fins i tot cal arribar a canviar el nom dels productes per a un mercat determinat, ja que tenen un significat negatiu, mentre que a la resta del món mantenim una denominació diferent.