4.9
(486)
Servei de traducció jurídica i legal

Traducció jurídica i legal professional

blarlo és una agència de traducció jurídica i legal especialitzada en serveis per a empreses internacionals i despatxos d’advocats. Comptem amb una xarxa d’experts nadius amb formació tècnica en dret mercantil, processal i corporatiu. Garantim la màxima precisió en la traducció de contractes, sentències i documents societaris sota els estàndards ISO 9001 i ISO 17100. Oferim traducció professional des de 0,06 €/paraula, assegurant seguretat jurídica mitjançant acords de confidencialitat (NDA).

Màxima qualitat

Traducció jurídica per a empreses i despatxos

Traductors professionals que tradueixen a la seva llengua materna, gestió de projectes especialitzada, control de qualitat i experiència en contractes, sentències, compliance, corporate i documentació legal multijurisdiccional.

Adaptació 100%: Personalitzem el to i la terminologia tècnica segons els glossaris i la identitat de la teva organització.

Experiència certificada: Xarxa de +10.000 traductors nadius amb un mínim de 5 anys de trajectòria en el sector legal.

Autoritat de mercat: Soci lingüístic de confiança per a centenars d’empreses i grans firmes legals a 150 països.

Seguretat i qualitat: Processos auditats sota ISO 9001 i ISO 17100 amb protocols de confidencialitat absoluta (NDA).

Màxima qualitat

Precisió legal, terminologia exacta i context jurídic

Què és una traducció jurídica professional

Una traducció jurídica professional és el procés de traslladar documents amb valor legal d’una llengua a una altra; exigeix interpretar correctament l’abast legal del document, respectar la terminologia sectorial, comprendre el context normatiu i adaptar el text al sistema jurídic de destinació quan cal.

Per què la traducció legal requereix especialització

Una bona traducció legal ha de ser precisa, coherent i funcional. No n’hi ha prou amb dominar dues llengües: cal experiència real en traducció de documents legals, coneixement de dret comparat, sensibilitat terminològica i una metodologia de revisió que redueixi el risc d’ambigüitat. Quan una empresa o un despatx busca un traductor jurídic, en realitat està buscant seguretat jurídica, claredat documental i confiança en el resultat final.

Com treballa blarlo la traducció de documents legals

A blarlo treballem la traducció jurídica amb un enfocament professional, especialitzat i orientat a resultats. Assignem cada projecte a traductors nadius amb experiència en documentació legal, combinem coneixement lingüístic i criteri terminològic, i apliquem una revisió independent per assegurar consistència, claredat i fiabilitat. L’objectiu no és només traduir bé, sinó ajudar-te a comunicar amb seguretat en operacions mercantils, procediments judicials, processos societaris, compliance, propietat intel·lectual i relacions internacionals.

Què obté el client amb aquest servei

El client obté una traducció jurídica especialitzada, sòlida i preparada per al seu ús real en operacions mercantils, relacions internacionals, tràmits corporatius, procediments judicials o necessitats reguladores. El focus és reduir el risc, mantenir la consistència documental i facilitar una presa de decisions més segura.

Traducció jurídica i legal professional

Riscos d’una mala traducció jurídica

En documents legals, una traducció imprecisa pot generar conseqüències jurídiques, econòmiques o reputacionals. Per això la traducció jurídica exigeix precisió terminològica, revisió professional i comprensió del context legal.

Ambigüitats contractuals

Errors terminològics poden canviar el sentit d’obligacions, responsabilitats o garanties en un contracte.

Problemes processals

Una traducció incorrecta de documentació judicial pot afectar procediments, recursos o interpretacions legals.

Riscos regulatoris

Els textos de compliance o normativa requereixen la màxima precisió per evitar incompliments legals.

Impacte reputacional

Documents legals mal traduïts poden afectar la credibilitat davant de socis, clients o administracions.

Què espera realment el client

En l’àmbit legal no hi ha espai per a interpretacions dubtoses. Una traducció jurídica professional ha de ser exacta, coherent i funcional dins del context en què s’ha d’utilitzar. Aquesta és la diferència entre una traducció generalista i un servei de traducció jurídica especialitzat.

Especialització sectorial

Blarlo, agència especialitzada en traducció jurídica

Una agència de traducció jurídica orientada a negoci

Blarlo és una agència especialitzada en traducció jurídica i legal per a empreses, despatxos, consultores i departaments legals. Treballem perquè cada traducció sigui clara, precisa i útil en un context professional, amb una cura especial per la terminologia, la confidencialitat i la coherència del text.

Quin tipus de documentació gestionem

Traduïm documentació jurídica complexa amb total seguretat terminològica. En l’àrea mercantil i corporate, gestionem contractes de compravenda, acords de confidencialitat (NDA), estatuts socials, escriptures, poders notarials i informes de due diligence per a M&A. A nivell processal i regulatori, traduïm sentències, demandes, expedients judicials, polítiques de compliance, patents, marques i textos regulatoris. Assegurem la validesa legal exacta de cada document per al seu ús a Espanya o a nivell internacional.

Què ens diferencia com a servei de traducció legal

La nostra manera de treballar està pensada per oferir la màxima seguretat jurídica en cada traducció. Combinem especialització, revisió i control de qualitat perquè cada document legal mantingui el seu sentit, la seva coherència i la seva utilitat en un entorn professional.

Escalabilitat per a empreses, despatxos i assessories

Podem gestionar des d’encàrrecs puntuals fins a necessitats recurrents de traducció legal professional. Treballem amb una estructura preparada per donar una resposta ràpida, mantenir criteris homogenis i assegurar coherència terminològica al llarg del temps. Així, empreses, despatxos i assessories compten amb un servei àgil i fiable per a la seva documentació jurídica.

Per què confiar en blarlo

Traductors jurídics especialitzats

Assignem cada projecte a perfils amb experiència en dret mercantil, societari, processal, contractual, regulatori, administratiu o tecnològic segons la documentació a traduir i la finalitat jurídica del text.

ISO 9001 ISO 17100

Procés de qualitat certificat

La certificació ISO 9001 i ISO 17100 reforça un procés estructurat, traçable i orientat a la consistència terminològica, la revisió independent i la millora contínua del servei de traducció jurídica.

Confidencialitat i seguretat

Tractem documentació sensible amb processos segurs, accés restringit, confidencialitat reforçada i possibilitat d’NDA quan el projecte ho requereix, un aspecte essencial en traducció legal i documentació judicial.

Escalabilitat i rapidesa

Podem gestionar des d’una traducció jurídica puntual fins a grans volums de traducció legal recurrent per a empreses internacionals, assessories i despatxos que requereixen continuïtat i homogeneïtat terminològica.

+850
Parelles d'idiomes per traduir disponibles
+10.000
Traductors professionals natius certificats
+165
Nacionalitats dels nostres traductors professionals
+3.000
Clients de tots els continents
+200.000.000
De paraules traduïdes
+10 anys
Treballant en tecnologia de traducció
100%
Dels serveis de traducció acabats a temps
ISO 9001 ISO 17100
Certificats en ISO 9001 i 17100
Tipus de traducció jurídica

Tipus de traducció jurídica i legal que oferim

El mercat de la traducció jurídica no es limita a un únic servei. Sota el concepte de traducció jurídica i legal per a empreses conviuen diferents necessitats: traducció de contractes, traducció de sentències, traducció de documents societaris, traducció de compliance, traducció de propietat intel·lectual i traducció jurídica urgent.

Traducció de contractes

Què inclou

Contractes mercantils, contractes laborals, contractes internacionals, contractes de prestació de serveis, contractes de distribució, acords de llicència, contractes tecnològics, pactes de socis, acords marc i clàusules contractuals complexes.

Què necessita el client

Preservar el sentit exacte d’obligacions, responsabilitats, garanties, penalitzacions, terminis i jurisdiccions aplicables per evitar conflictes o inseguretat jurídica.

Traducció de sentències i documents judicials

Què inclou

Sentències, demandes, recursos, interlocutòries, resolucions, citacions, proves documentals i expedients judicials utilitzats en procediments formals.

Què necessita el client

Claredat formal, precisió processal, criteri terminològic i màxima confidencialitat per a documentació utilitzada en litigis i arbitratge.

Traducció societària i mercantil

Què inclou

Estatuts socials, actes, poders, certificats, acords de junta, escriptures, documentació de corporate, due diligence i textos de M&A.

Què necessita el client

Coherència amb la pràctica societària, estructura documental correcta i consistència terminològica entre annexos i documentació complementària.

Traducció jurídica per a compliance i regulació

Què inclou

Polítiques internes, codis ètics, canals de denúncia, normatives internes, documents regulatoris, textos de compliance i normativa sectorial.

Què necessita el client

Documents comprensibles, consistents i sòlids des del punt de vista normatiu per a la seva aplicació real dins de l’empresa.

Traducció de propietat intel·lectual i tecnologia

Què inclou

Patents, marques, llicències, cessions de drets, contractes de programari, termes i condicions, avisos legals i polítiques de privacitat.

Què necessita el client

Combinar coneixement legal, criteri tècnic i una redacció natural en la llengua de destinació sense perdre exactitud ni funcionalitat.

Traducció jurídica urgent i traducció jurada complementària

Què inclou

Projectes amb terminis ajustats, tancaments mercantils, presentacions processals i documentació internacional que pot requerir també traducció jurada.

Què necessita el client

Rapidesa operativa, claredat comercial i una solució documental completa quan el text necessita validesa formal o una urgència real.

Documentació especialitzada

Documents legals que traduïm

Contractes i acords mercantils

Traduïm contractes internacionals, laborals, pactes de socis, NDAs, llicències i acords de distribució. Garantim total precisió terminològica en les obligacions, garanties i clàusules de resolució per protegir la teva seguretat jurídica.

Valor per al client

La traducció jurídica de contractes exigeix precisió en les obligacions, condicions, limitacions de responsabilitat, garanties i clàusules de resolució. El nostre objectiu és oferir una traducció legal de contractes que mantingui seguretat jurídica, claredat i consistència terminològica en cada clàusula i annex documental.

Sentències i documentació judicial

Gestionem demandes, recursos, resolucions, citacions, expedients processals i informes pericials. Assegurem confidencialitat absoluta i un respecte estricte a la lògica processal del document original.

Valor per al client

La traducció legal en aquest àmbit ha de respectar la forma, l’abast jurídic i la lògica processal del document original. És un tipus de traducció de documents legals en què l’exactitud i la confidencialitat són crítiques.

Corporate i societari

Oferim traducció d’estatuts, escriptures, poders, actes i informes de due diligence per a operacions de M&A. Preservem la validesa formal necessària per facilitar processos d’inversió i govern corporatiu.

Valor per al client

Aquesta traducció jurídica és clau per a processos d’inversió, govern corporatiu, compliance societari i relacions entre matriu, filials i assessors externs. El nostre servei de traducció legal societària busca preservar el valor formal del document i la seva funcionalitat pràctica.

Propietat intel·lectual, regulació i tecnologia

Adaptem patents, marques, polítiques de privacitat i normatives sectorials. Combinem exactitud tècnica i coneixement legal per protegir la innovació en empreses digitals i industrials.

Valor per al client

El repte aquí consisteix a oferir una traducció legal natural, precisa i útil per al negoci, sense perdre exactitud tècnica ni seguretat jurídica. Aquesta àrea connecta el dret amb sectors d’innovació, programari, ecommerce i indústria.

Eficiència

Procés de traducció jurídica

Com gestionem cada projecte

En traducció jurídica, treballar amb un procés clar és clau. Qui contracta aquest servei necessita saber com es tractarà la seva documentació, quin perfil la traduirà i quins controls s’apliquen per reduir errors, evitar ambigüitats i protegir la informació. Per això a blarlo gestionem cada projecte de traducció legal professional amb un sistema ordenat, àgil i centrat en la qualitat. Fem traducció jurídica professional a més de 50 idiomes.

Per què aquest procés aporta valor

El nostre procés de traducció jurídica professional està pensat per garantir precisió, coherència i seguretat en cada lliurament. Abans de començar, analitzem el document, la seva finalitat, el país de destinació, la jurisdicció, el nivell d’especialització, la urgència i el volum del projecte. A partir d’aquí, assignem la traducció a un perfil especialitzat i apliquem revisió, control de qualitat i seguiment per oferir una traducció legal clara, consistent i fiable.

Pas 01

Anàlisi inicial del document

Valorem jurisdicció, finalitat, volum, format i urgència per determinar l’enfocament correcte del servei de traducció jurídica.

Pas 02

Assignació a un traductor jurídic especialitzat

No tots els documents legals requereixen el mateix perfil ni el mateix enfocament terminològic.

Pas 03

Traducció legal amb control terminològic

Apliquem una metodologia pensada per preservar el sentit, l’estructura, la coherència i el valor jurídic.

Pas 04

Revisió independent i lliurament segur

La revisió és una capa essencial per reforçar la fiabilitat de la traducció legal final i assegurar la qualitat del lliurament.

Tarifes transparents

Preu de traducció jurídica

A blarlo oferim serveis de traducció jurídica professional realitzats per traductors especialitzats en dret, amb una àmplia experiència en documents legals i corporatius. El nostre coneixement del sector ens permet garantir la màxima precisió terminològica, coherència legal i compliment normatiu, sempre als millors preus. Treballem amb un model transparent de preu per paraula, que permet ajustar cada projecte al volum real del text i optimitzar el cost per a empreses i particulars. Fem traducció jurídica professional a més de 50 idiomes.

Traducció jurídica (estàndard) Traducció amb IA amb postedició humana Traducció jurada
Traducció a l’anglès 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció al francès 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció al portuguès 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció a l’italià 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció a l’alemany 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció al català 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció al gallec 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció a l’euskera 0,08€/paraula 0,04€/paraula 0,12€/paraula
Casos d'èxit

Casos d’èxit: traducció especialitzada per a l’àmbit legal i jurídic

Estudio Lamela

Estudio Lamela

Repte: Necessitat d’acreditar documentació oficial per a licitacions i projectes internacionals d’arquitectura i infraestructures.

Solució: Traducció jurada professional en múltiples combinacions: espanyol, anglès, polonès, italià, francès i romanès.

Resultat: Garantia de validesa legal en documents tècnics davant d’organismes i autoritats competents en diversos mercats.

Rastreator

Rastreator

Repte: Necessitat d’oficialitzar actes societàries i estats financers per al seu ús davant d’organismes o entitats internacionals.

Solució: Servei de traducció jurada de l’espanyol a l’anglès amb especialització legal i financera.

Resultat: Documentació societària amb plena validesa jurídica en anglès llesta per a la seva presentació oficial.

Lexxel

Lexxel

Repte: Gestió documental i tràmits oficials per a la implantació i creixement d’empreses internacionals a Espanya.

Solució: Traducció jurada professional d’estatuts, certificats i poders habitualment cap a o des de l’espanyol.

Resultat: Agilitat en la tramitació administrativa davant de registres, notaria i administracions públiques espanyoles.

Pepco

Pepco

Repte: Gestió massiva de contractes d’arrendament i acords legals vinculats a la seva ràpida expansió a la Península Ibèrica.

Solució: Traducció legal especialitzada de contractes des de l’espanyol i el portuguès a l’anglès, incloent-hi format a doble columna.

Resultat: Eficiència en la validació internacional d’acords i coordinació àgil entre departaments jurídics locals i centrals.

Preguntes freqüents

FAQ sobre traducció jurídica

Les preguntes freqüents responen a dubtes reals d’empreses, despatxos i departaments legals abans de sol·licitar un pressupost o encarregar una traducció jurídica. En aquest apartat ampliem les respostes per oferir informació útil que ajudi a comprendre millor com funciona un servei de traducció jurídica professional i quins factors influeixen en el seu preu, terminis i qualitat.

Quant costa una traducció jurídica o mercantil?+

El preu d’una traducció legal depèn del volum, el parell d’idiomes, la complexitat tècnica i la urgència. A blarlo, optimitzem el cost mitjançant tecnologia de memòries de traducció que detecta repeticions en la teva documentació. Les nostres tarifes corporatives parteixen de 0,06 €/paraula per a traducció jurídica professional. Escriu-nos i et preparem un pressupost sense compromís.

Quant costa traduir un contracte mercantil?+

La traducció de contractes mercantils és un dels serveis més habituals dins de la traducció jurídica. El preu depèn principalment de l’extensió del contracte, de l’idioma d’origen i de destinació, del nombre de clàusules especialitzades i del nivell d’urgència del projecte. Els contractes solen incloure terminologia específica sobre obligacions, responsabilitats, garanties, penalitzacions o jurisdicció aplicable, per això és important que la traducció la faci un traductor jurídic especialitzat. Una traducció de contractes ben feta evita ambigüitats, manté la coherència jurídica del document i facilita que totes les parts entenguin exactament les condicions de l’acord.

Quant triga una traducció jurídica?+

El termini d’una traducció jurídica depèn del volum del document, la complexitat del contingut legal, l’idioma de treball i la urgència del projecte. Com a referència general, un traductor jurídic especialitzat pot traduir entre 2.000 i 2.500 paraules al dia en textos legals estàndard. Tanmateix, documents més complexos com contractes extensos, expedients judicials o informes de due diligence poden requerir més temps perquè necessiten una revisió especialment acurada per assegurar precisió terminològica i coherència jurídica. En projectes urgents també és possible organitzar equips de traducció i revisió per reduir terminis sense comprometre la qualitat final.

Quant triga traduir una sentència o un expedient judicial?+

Les sentències i els expedients judicials solen ser documents extensos que contenen terminologia processal, referències normatives, cites jurídiques i una estructura formal pròpia de cada jurisdicció. Per aquest motiu, la traducció d’aquest tipus de documentació requereix una revisió especialment rigorosa. El temps necessari dependrà del volum total de pàgines, de la complexitat del procediment i de si el document inclou annexos, taules, proves documentals o material addicional. En general, és recomanable analitzar prèviament l’expedient per estimar amb precisió el termini de lliurament i garantir una traducció jurídica fiable.

És el mateix traducció jurídica que traducció jurada?+

No. La traducció jurídica es refereix a la traducció professional de documents legals com contractes, sentències, estatuts o documentació corporativa, on el més important és la precisió terminològica i la comprensió del context legal. La traducció jurada, en canvi, és una traducció certificada oficialment per un traductor jurat habilitat per l’autoritat competent. Aquest tipus de traducció s’utilitza quan el document necessita validesa oficial davant d’administracions públiques, tribunals o institucions. En alguns projectes, ambdues modalitats es poden combinar, per exemple quan un document legal s’ha de presentar formalment en un altre país.

Quins documents requereixen un traductor jurídic?+

Un traductor jurídic intervé en la traducció de documents que tenen implicacions legals o contractuals. Entre els més habituals hi ha contractes mercantils, sentències judicials, poders notarials, escriptures, certificats oficials, estatuts socials, informes de due diligence, acords de confidencialitat, patents, documentació de compliance i textos regulatoris. En tots aquests casos és important utilitzar un traductor amb experiència en dret, capaç d’interpretar correctament el significat jurídic de cada terme i adaptar-lo al sistema legal de la llengua de destinació.

Podeu traduir documentació per a litigis i arbitratge?+

Sí. La traducció jurídica per a litigis internacionals i procediments arbitrals és una de les necessitats més habituals per a empreses i despatxos. En aquests casos es tradueixen demandes, recursos, resolucions judicials, informes pericials, contractes, annexos documentals i altres proves utilitzades en el procés. Aquest tipus de traducció exigeix precisió terminològica, claredat en la redacció i una confidencialitat estricta, ja que els documents solen contenir informació sensible relacionada amb disputes legals o estratègies processals.

Treballeu amb empreses i despatxos d’advocats?+

Sí. Molts dels nostres projectes provenen d’empreses internacionals, departaments legals interns, assessories fiscals i despatxos d’advocats que necessiten traduir documentació jurídica amb freqüència. En aquests casos podem organitzar fluxos de treball recurrents, memòries terminològiques i equips de traducció especialitzats per mantenir coherència en tots els documents. Això permet gestionar grans volums de traducció legal mantenint consistència terminològica, rapidesa de resposta i seguretat documental.

En quins idiomes oferiu traducció jurídica?+

Oferim traducció jurídica en nombrosos idiomes amb traductors nadius especialitzats en dret. Entre els idiomes més habituals hi ha l’anglès, el francès, l’alemany, l’italià i el portuguès, tot i que també treballem amb moltes altres combinacions lingüístiques. L’assignació del traductor depèn de l’idioma d’origen, de l’idioma de destinació i del tipus de document legal. D’aquesta manera garantim que cada projecte el tradueixi un professional amb experiència real en l’àmbit jurídic corresponent.

Sol·licita el teu pressupost

Necessites una traducció jurídica professional?

Sol·licita el teu pressupost

Envia’ns el teu document o explica’ns què necessites i el nostre equip analitzarà el projecte per oferir-te la millor solució en traducció jurídica, traducció legal o traducció jurada. Treballem amb contractes, sentències, escriptures, documentació societària, compliance, certificats, patents i textos legals de tota mena.

Per a quins perfils està pensat aquest servei

Aquest servei està pensat per a despatxos d’advocats, departaments legals, assessories fiscals, notaries, consultores reguladores, empreses tecnològiques, companyies industrials, startups en expansió i organitzacions internacionals que necessiten traduir documents legals amb rapidesa, precisió i coherència terminològica.

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

Traducció jurídica professional d’anglès, espanyol, alemany i molts més.

Traduccions professionals en tots els idiomes que necessiti la teva empresa: anglès, francès, alemany, portuguès, italià, turc, català, basc, suec, neerlandès, polonès, romanès, àrab, rus, xinès, japonès... En treballar amb grans clients internacionals podem oferir-te la millor qualitat i les millors tarifes del mercat.

Testimonis de clients

Què diuen les empreses sobre les nostres traduccions per a l’àmbit legal i jurídic

LAMELA

"Per licitar fora d’Espanya necessitem un soci certificat. Blarlo s’encarrega de les nostres traduccions jurades en idiomes com el polonès o el romanès, assegurant que complim tots els requisits legals davant els organismes oficials de cada país."

Mamen García
Arquitecta de desenvolupament de negoci internacional, LAMELA
RASTREATOR

"Oficialitzar les nostres actes societàries davant d’organismes internacionals exigeix un servei especialitzat. Blarlo ens lliura traduccions jurades a l’anglès amb plena validesa jurídica, llestes per a la seva presentació oficial i totalment lliures d’errors."

Paula García
Assessora jurídica sènior, RASTREATOR
LEXXEL

"Blarlo ens dona molta agilitat quan ajudem empreses estrangeres a instal·lar-se a Espanya. Gestionen les nostres traduccions jurades d’estatuts i poders amb una professionalitat que garanteix que tots els tràmits davant notaria siguin fluids."

Mercedes García
Responsable de traduccions, LEXXEL
PEPCO

"Ens estem expandint ràpid i gestionar tants contractes d’arrendament és crític. Blarlo ens dona traduccions legals especialitzades a doble columna, cosa que facilita la validació d’acords entre els nostres departaments jurídics centrals i locals."

Sales Arlandis
Assistenta d’expansió, PEPCO
Google Reviews

Els nostres clients parlen dels nostres serveis de traducció

Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.

blarlo review
Sonia González
★★★★★

Si estàs buscant una empresa de traducció a Londres, et recomano encaridament blarlo. Havíem de traduir tots els nostres continguts publicitaris a l’anglès per a una campanya de màrqueting, i ho van fer en temps rècord! Sens dubte, blarlo és la millor opció per a qualsevol persona o empresa que necessiti serveis de traducció publicitària a Londres. Totalment recomanable!

blarlo review
Giulia Bonfadini
★★★★★

Blarlo és una agència de traducció molt professional. La nostra empresa necessita traduir textos de moda de l’italià a diversos idiomes uns quants cops per setmana. La qualitat de les traduccions i el format dels documents finals són precisos, i a més són puntuals. Qualsevol emergència sempre és atesa. Estem molt satisfets amb els resultats, l’equip de blarlo sempre és amable :)

blarlo review
Daphné Lacroix
★★★★★

Blarlo és una agència de traducció molt professional. Necessitem traduir el nostre contingut de moda de l’anglès a l’àrab i al francès, i la qualitat de les traduccions i els formats dels documents són excel·lents. Porten un control detallat de la traducció i de les nostres necessitats, i sempre es compleixen els terminis. Fa més d’un any que treballem amb blarlo i ens encanta.

blarlo review
César Hernández
★★★★★

Necessitava una traducció especialitzada d’un manual tècnic d’enginyeria a l’alemany. L’equip de projectes de blarlo em va assignar un traductor amb àmplia experiència en el sector, cosa que va garantir la precisió de la terminologia i l’estil tècnic. Les seves traduccions especialitzades són de la millor qualitat i m’han permès presentar el meu projecte amb total confiança.

Partners