blarlo és una agència de traducció per a ecommerce especialitzada en botigues online, marques retail, marketplaces i empreses digitals amb presència internacional. Comptem amb una xarxa de traductors nadius amb experiència real en localització de fitxes de producte, categories, continguts SEO, campanyes i processos de compra. Garantim la màxima qualitat lingüística, coherència terminològica i adaptació cultural a cada mercat sota els estàndards ISO 9001 i ISO 17100. Oferim traducció professional des de 0,04 €/paraula, ajudant-te a vendre més amb continguts optimitzats per a SEO, conversió i experiència d’usuari.
Traductors professionals que tradueixen a la seva llengua materna, gestió de projectes especialitzada, control de qualitat i experiència en fitxes de producte, marketplaces, categories, checkout, email màrqueting i continguts de captació internacional.
Adaptació 100%: Personalitzem el to, les keywords, l’estil comercial i la terminologia de producte segons la teva marca, el teu catàleg i el teu mercat objectiu.
Experiència certificada: Xarxa de +10.000 traductors nadius amb un mínim de 5 anys de trajectòria en ecommerce, retail i continguts digitals.
Autoritat de mercat: Soci lingüístic de confiança per a empreses i marques que venen a múltiples països i canals digitals.
SEO i conversió: Processos auditats sota ISO 9001 i ISO 17100 amb enfocament en localització, visibilitat orgànica i rendiment comercial.
Una traducció per a ecommerce professional és el procés d’adaptar una botiga online a un altre idioma i mercat sense perdre capacitat de venda. No consisteix només a traduir textos: exigeix comprendre com cerquen els usuaris, com comparen productes, quines expressions generen confiança i quins elements influeixen en la conversió. Per això inclou localització cultural, adaptació de keywords, consistència de catàleg i optimització del contingut per a cercadors i usuaris.
Una bona traducció per a ecommerce ha de ser natural, persuasiva i funcional. No n’hi ha prou amb dominar dos idiomes: cal experiència real en retail digital, SEO internacional, marketplaces, UX i copy comercial. Quan una marca o una botiga online busca un traductor ecommerce, en realitat està buscant visibilitat, confiança, coherència de marca i més vendes a cada mercat.
A blarlo treballem la traducció per a ecommerce amb un enfocament professional, especialitzat i orientat a resultats. Assignem cada projecte a traductors nadius amb experiència en continguts de venda online, combinem localització lingüística i criteri SEO, i apliquem revisió independent per assegurar consistència, claredat i rendiment. L’objectiu no és només traduir bé, sinó ajudar-te a captar trànsit qualificat i convertir millor en fitxes de producte, categories, marketplaces, campanyes i processos de compra.
El client obté una traducció ecommerce especialitzada, sòlida i preparada per al seu ús real en botigues online, marketplaces, campanyes de captació, processos d’internacionalització i catàlegs multilingües. El focus és millorar el posicionament, augmentar la conversió, mantenir la coherència de marca i facilitar el creixement internacional.
En un ecommerce, una traducció imprecisa pot afectar directament el trànsit, la confiança i les vendes. Per això la traducció per a botigues online exigeix precisió terminològica, adaptació comercial i comprensió del comportament de compra.
Errors en keywords, categories o metadades poden impedir que els teus productes apareguin en cerques rellevants.
Un text poc natural o poc persuasiu redueix la confiança de l’usuari i empitjora el rendiment de fitxes, bàners i crides a l’acció.
La manca de consistència entre idiomes pot debilitar el posicionament de marca i generar una experiència irregular en diferents mercats.
Descripcions mal adaptades poden afectar la visibilitat, la rellevància interna, la comprensió del producte i la ràtio de compra.
En ecommerce no hi ha espai per a textos genèrics ni traduccions literals. Una traducció professional ha de ser clara, convincent, alineada amb la intenció de cerca i útil per vendre. Aquesta és la diferència entre una traducció generalista i un servei de traducció ecommerce especialitzat.
Blarlo és una agència especialitzada en traducció per a ecommerce i retail digital per a marques, fabricants, marketplaces, retailers, pure players i empreses en expansió internacional. Treballem perquè cada traducció sigui clara, persuasiva i útil en un context comercial, amb una cura especial per la localització, la conversió i la coherència de marca.
Traduïm continguts ecommerce complexos amb total seguretat terminològica i visió comercial. Gestionem fitxes de producte, categories, filtres, atributs, marketplaces, anuncis, campanyes, emails transaccionals, descripcions SEO, blogs de captació, polítiques comercials, continguts d’atenció al client i materials de marca. Assegurem que cada text funcioni bé als cercadors, en la navegació i en la decisió de compra, tant a Catalunya i Espanya com a nivell internacional.
La nostra manera de treballar està pensada per millorar resultats reals en un entorn digital competitiu. Combinem especialització, revisió, localització SEO i control de qualitat perquè cada contingut mantingui la seva intenció comercial, la seva coherència i la seva utilitat en un entorn de venda online.
Podem gestionar des de llançaments puntuals fins a necessitats recurrents de traducció ecommerce a gran escala. Treballem amb una estructura preparada per respondre amb rapidesa, mantenir criteris homogenis i assegurar consistència terminològica al llarg del temps. Així, marques, retailers i equips ecommerce compten amb un servei àgil i fiable per créixer en diversos mercats.
Assignem cada projecte a perfils amb experiència en retail, moda, cosmètica, tecnologia, alimentació, llar, marketplaces o catàlegs B2B segons el producte, el canal i la finalitat comercial del contingut.
La certificació ISO 9001 i ISO 17100 reforça un procés estructurat, traçable i orientat a la consistència terminològica, la revisió independent i la millora contínua del servei de traducció per a ecommerce.
Tractem cada contingut amb enfocament SEO i adaptació cultural perquè les pàgines posicionin millor, connectin amb l’usuari i mantinguin rellevància comercial a cada mercat.
Podem gestionar des d’una traducció ecommerce puntual fins a grans volums de catàleg recurrent per a marques i botigues online que requereixen continuïtat, rapidesa i homogeneïtat terminològica.
El mercat de la traducció ecommerce no es limita a un únic servei. Sota el concepte de traducció per a botigues online conviuen diferents necessitats: traducció de fitxes de producte, traducció de categories, traducció de marketplaces, traducció SEO, traducció de checkout, traducció de campanyes i traducció ecommerce urgent.
Títols, descripcions llargues i curtes, atributs, especificacions tècniques, beneficis, materials, talles, colors, instruccions d’ús, FAQs i continguts orientats a la venda.
Preservar la intenció comercial, la naturalitat, la claredat i les keywords rellevants per millorar el trànsit orgànic, la comprensió del producte i la conversió.
Categories, subcategories, filtres, menús, bàners, breadcrumbs, enllaços interns, textos de suport a la navegació i arquitectura comercial del catàleg.
Claredat estructural, keywords transaccionals i una navegació comprensible que ajudi l’usuari a trobar abans el que busca.
Listings, bullets, títols, descripcions, termes de cerca, atributs i continguts comercials per a Amazon, ManoMano, Miravia, Zalando i altres marketplaces.
Coherència amb les regles del canal, adaptació a la cerca interna i una redacció optimitzada per a visibilitat i conversió.
Checkout, carret, formularis, missatges d’error, devolucions, enviaments, atenció al client, avisos legals i microcopys clau del procés de compra.
Textos comprensibles, fluids i fiables que redueixin la fricció, millorin l’experiència d’usuari i augmentin la finalització de compra.
Landings, blogs, guies de compra, continguts informatius, metadades SEO, FAQs, rich content i peces editorials pensades per captar trànsit orgànic.
Combinar recerca semàntica, criteri comercial i una redacció natural en l’idioma de destinació sense perdre intenció de cerca ni capacitat de venda.
Llançaments internacionals, campanyes estacionals, noves col·leccions, sincronització de catàlegs, pics promocionals i actualitzacions massives de contingut.
Rapidesa operativa, organització, consistència i una solució escalable quan el contingut ha de sortir ràpid sense comprometre la qualitat.
Traduïm títols, descripcions, bullets, especificacions, variants i atributs de producte. Garantim precisió terminològica i una redacció comercial natural per millorar visibilitat i conversió.
La traducció ecommerce de fitxes de producte exigeix equilibri entre SEO, claredat i capacitat persuasiva. El nostre objectiu és oferir descripcions que posicionin millor, expliquin millor i converteixin millor en cada idioma.
Gestionem categories, filtres, menús, bàners i estructures de navegació que influeixen en la indexació, l’experiència d’usuari i el descobriment de producte.
La traducció d’aquesta capa estructural ha de respectar la intenció de cerca, la claredat comercial i la lògica de navegació. És un tipus de traducció clau per captar trànsit i facilitar la compra.
Oferim traducció de listings, feeds, atributs, bullets i descripcions per a marketplaces i canals de distribució digital. Preservem la coherència i adaptem cada text a les exigències del canal.
Aquesta traducció per a ecommerce és clau per augmentar la visibilitat, mantenir la consistència de catàleg i optimitzar la conversió en entorns on cada paraula competeix per l’atenció.
Adaptem checkout, emails transaccionals, automatitzacions, campanyes, devolucions, atenció al client, missatges de confiança i continguts de marca. Combinem exactitud funcional i to comercial.
El repte aquí consisteix a oferir una traducció natural, precisa i útil per al negoci, sense perdre claredat ni coherència. Aquesta àrea connecta captació, experiència de compra, fidelització i expansió internacional.
En traducció ecommerce, treballar amb un procés clar és clau. Qui contracta aquest servei necessita saber com es tractarà el seu catàleg, quin perfil el traduirà i quins controls s’apliquen per reduir errors, evitar incoherències i protegir el rendiment comercial. Per això a blarlo gestionem cada projecte de traducció per a ecommerce amb un sistema ordenat, àgil i centrat en la qualitat. Fem traducció ecommerce professional a més de 50 idiomes.
El nostre procés de traducció per a ecommerce està pensat per garantir precisió, coherència i rendiment en cada lliurament. Abans de començar, analitzem el catàleg, el mercat de destinació, la intenció de cerca, el canal, el nivell d’especialització, la urgència i el volum del projecte. A partir d’aquí, assignem la traducció a un perfil especialitzat i apliquem revisió, control de qualitat i seguiment per oferir un contingut clar, consistent i orientat a la conversió.
Valorem mercat, tipus de producte, volum, canal, SEO, format i urgència per determinar l’enfocament correcte del servei de traducció ecommerce.
No tots els productes ni tots els canals requereixen el mateix perfil ni el mateix enfocament terminològic i comercial.
Apliquem una metodologia pensada per preservar la intenció comercial, l’estructura, la coherència, la naturalitat i el potencial de posicionament.
La revisió és una capa essencial per reforçar la fiabilitat del contingut final i assegurar la qualitat del lliurament en tots els idiomes.
A blarlo oferim serveis de traducció per a ecommerce realitzats per traductors especialitzats en retail digital, continguts de producte i expansió internacional. El nostre coneixement del sector ens permet garantir la màxima precisió terminològica, adaptació SEO i orientació a la conversió, sempre als millors preus. Treballem amb un model transparent de preu per paraula, cosa que permet ajustar cada projecte al volum real del catàleg i optimitzar el cost per a marques, botigues online i marketplaces. Fem traducció ecommerce professional a més de 50 idiomes.
| Traducció ecommerce (estàndard) | Traducció amb IA amb postedició humana | Traducció jurada | |
|---|---|---|---|
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula | 0,12€/paraula |
Repte: Adaptar el catàleg i el web d’una marca espanyola de moda masculina per a la seva expansió en mercats europeus i regionals.
Solució: Traducció integral de la plataforma e-commerce i del catàleg estacional a l’anglès i al català mitjançant traductors nadius.
Resultat: Llançament exitós al mercat anglosaxó i consolidació de la presència digital a Catalunya amb coherència terminològica.
Repte: Gestió de continguts multilingües recurrents per a una marca de moda sostenible amb llançaments constants de col·leccions.
Solució: Traducció e-commerce a l’anglès, francès i alemany, mitjançant el processament de continguts exportats directament des de la seva plataforma.
Resultat: Reducció dels temps de publicació i més abast de clients internacionals en la seva llengua materna.
Repte: Sincronitzar la traducció de 4 marques (Terranova, Rinascimento, Calliope, QB24) amb calendaris de publicació crítics.
Solució: Traducció recurrent de col·leccions i documents interns a 5 idiomes: italià, anglès, francès, alemany i espanyol, amb una alineació estratègica total.
Resultat: Compliment dels terminis de lliurament i augment mesurable del posicionament i de les vendes internacionals.
Repte: Servei de traducció recurrent per a continguts web, noves col·leccions i catàlegs de producte.
Solució: Automatització del flux de traducció per a continguts web, catàlegs i nous llançaments a l’anglès, italià, portuguès, japonès i xinès.
Resultat: Capacitat tècnica per actualitzar el catàleg multilingüe al ritme de la demanda i dels nous llançaments.
Les preguntes freqüents responen a dubtes reals de marques, retailers i equips ecommerce abans de sol·licitar un pressupost o encarregar una traducció. En aquest apartat ampliem les respostes per oferir informació útil que ajudi a comprendre millor com funciona un servei de traducció ecommerce professional i quins factors influeixen en el seu preu, terminis i qualitat.
El preu d’una traducció ecommerce depèn del volum, el parell d’idiomes, la complexitat del catàleg, el canal de publicació i la urgència. A blarlo, optimitzem el cost mitjançant tecnologia de memòries de traducció que detecta repeticions en fitxes, atributs i continguts recurrents. Les nostres tarifes corporatives parteixen de 0,04 €/paraula per a traducció ecommerce professional. Escriu-nos i et preparem un pressupost sense compromís.
La traducció de fitxes de producte i catàlegs és un dels serveis més habituals dins de la traducció per a ecommerce. El preu depèn principalment de l’extensió del contingut, de l’idioma d’origen i destinació, del nombre d’atributs especialitzats, del volum total i del nivell d’urgència del projecte. Les fitxes solen incloure terminologia comercial i tècnica sobre materials, funcionalitats, beneficis o compatibilitats, per la qual cosa és important que la traducció la faci un traductor especialitzat en ecommerce. Una traducció de catàleg ben feta millora la comprensió del producte, manté la coherència de marca i facilita que l’usuari compri amb més confiança.
El termini d’una traducció per a ecommerce depèn del volum de contingut, la complexitat del catàleg, l’idioma de treball, la necessitat d’adaptació SEO i la urgència del projecte. Com a referència general, un traductor especialitzat pot treballar entre 2.000 i 3.000 paraules al dia en continguts estàndard d’ecommerce. Tanmateix, categories complexes, catàlegs tècnics o projectes amb revisió SEO poden requerir més temps perquè necessiten una validació especialment acurada per assegurar naturalitat, consistència i rendiment comercial. En projectes urgents també és possible organitzar equips de traducció i revisió per reduir terminis sense comprometre la qualitat final.
Els catàlegs grans i els llançaments internacionals solen implicar milers de referències, múltiples camps de producte, categories, filtres i continguts complementaris. Per aquest motiu, la traducció d’aquest tipus de projectes requereix una planificació rigorosa. El temps necessari dependrà del nombre total de productes, de la complexitat del sector, dels idiomes, del canal de publicació i de si el contingut inclou metadades, imatges, taules o atributs tècnics. En general, és recomanable analitzar prèviament el catàleg per estimar amb precisió el termini de lliurament i garantir una traducció ecommerce fiable i escalable.
No exactament. La traducció ecommerce es refereix a la traducció professional de continguts de botigues online com fitxes de producte, categories, campanyes o processos de compra. La localització, en canvi, va un pas més enllà i implica adaptar el contingut a l’idioma, a la cultura, al comportament de compra i a la intenció de cerca de cada mercat. En ecommerce ambdues dimensions solen anar unides, perquè traduir bé no n’hi ha prou si el contingut no resulta natural, rellevant i persuasiu per a l’usuari local.
Un traductor ecommerce especialitzat intervé en la traducció de continguts amb impacte directe en trànsit, experiència d’usuari i conversió. Entre els més habituals hi ha fitxes de producte, categories, menús, filtres, metadades SEO, listings per a marketplaces, emails transaccionals, automatitzacions, FAQs, processos de checkout, devolucions, continguts de marca i guies de compra. En tots aquests casos és important utilitzar un traductor amb experiència real en retail digital, capaç d’adaptar correctament el missatge al mercat de destinació.
Sí. La traducció per a marketplaces i campanyes internacionals és una de les necessitats més habituals per a marques i equips ecommerce. En aquests casos es tradueixen títols, bullets, descripcions, atributs, termes de cerca, bàners, anuncis, promocions, emails i altres peces utilitzades al canal. Aquest tipus de traducció exigeix precisió terminològica, claredat comercial i adaptació a les regles de cada plataforma, ja que els continguts han de ser visibles, comprensibles i competitius.
Sí. Molts dels nostres projectes provenen de marques, fabricants, retailers, marketplaces, equips d’ecommerce, agències i empreses internacionals que necessiten traduir continguts de venda online amb freqüència. En aquests casos podem organitzar fluxos de treball recurrents, memòries terminològiques i equips especialitzats per mantenir coherència en tots els continguts. Això permet gestionar grans volums de traducció ecommerce mantenint consistència, rapidesa de resposta i qualitat comercial.
Oferim traducció per a ecommerce en nombrosos idiomes amb traductors nadius especialitzats en retail digital. Entre els idiomes més habituals hi ha anglès, francès, alemany, italià i portuguès, tot i que també treballem amb moltes altres combinacions lingüístiques. L’assignació del traductor depèn de l’idioma d’origen, de l’idioma de destinació i del tipus de contingut ecommerce. D’aquesta manera garantim que cada projecte sigui traduït per un professional amb experiència real en el mercat corresponent.
Envia’ns el teu catàleg, les teves fitxes o explica’ns què necessites i el nostre equip analitzarà el projecte per oferir-te la millor solució en traducció ecommerce, localització de botiga online o adaptació SEO internacional. Treballem amb fitxes de producte, categories, marketplaces, checkout, automatitzacions, campanyes, blogs, FAQs i continguts comercials de tota mena.
Aquest servei està pensat per a marques D2C, retailers, marketplaces, fabricants, equips d’ecommerce, agències de màrqueting digital, empreses de retail, negocis B2B amb catàleg online, startups en expansió i organitzacions internacionals que necessiten traduir continguts de venda amb rapidesa, precisió i coherència comercial.
Traduccions professionals en tots els idiomes que necessiti la teva empresa: anglès, francès, alemany, portuguès, italià, turc, català, basc, suec, neerlandès, polonès, romanès, àrab, rus, xinès, japonès... En treballar amb grans clients internacionals podem oferir-te la millor qualitat i les millors tarifes del mercat.
"Gestionar quatre marques alhora amb calendaris tan ajustats no és fàcil, però amb blarlo estem tranquils. Sempre compleixen els terminis, traduint les nostres col·leccions a cinc idiomes amb una precisió que ens ajuda a posicionar-nos millor a cada mercat internacional."
"En una marca com Ecoalf llancem col·leccions constantment i necessitem molta agilitat. Amb blarlo tot flueix: processen els nostres continguts directament des de la plataforma i tradueixen a l’anglès, francès i alemany amb una qualitat que respecta la nostra identitat sostenible."
"El que més valorem de blarlo és com han automatitzat les nostres traduccions. Actualitzar el catàleg web en anglès, italià, portuguès, japonès i xinès al ritme dels nostres llançaments ara és molt més senzill i ràpid gràcies al seu suport tècnic."
"Per a Silbon, portar el nostre catàleg a mercats europeus era un pas crític i blarlo ha estat el soci ideal. Es van encarregar de la traducció a l’anglès i al català assegurant que parléssim el mateix idioma que els nostres clients locals, cosa que ha estat clau per a l’èxit del nostre e-commerce."
Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.
Molt eficients quant als terminis, fa diversos anys que col·laborem i sempre treballen de manera impecable i amb una qualitat excepcional.
Estic molt contenta de col·laborar amb vosaltres. Em sento còmoda i tranquil·la treballant. Enhorabona i salutacions a tot l’equip de Blarlo!
Grans professionals. Ja fa més de dos anys que treballem junts i estem molt contents. Seriositat, qualitat, rapidesa... i sempre amb un somriure! :)
Ràpids tant en la planificació com en l’execució del projecte; compleixen terminis, són resolutius i la traducció és impecable. Tot un encert.