4.9
(486)
Servei de traducció per a ecommerce

Traducció per a ecommerce professional

blarlo és una agència de traducció per a ecommerce especialitzada en botigues online, marques retail, marketplaces i empreses digitals amb presència internacional. Comptem amb una xarxa de traductors nadius amb experiència real en localització de fitxes de producte, categories, continguts SEO, campanyes i processos de compra. Garantim la màxima qualitat lingüística, coherència terminològica i adaptació cultural a cada mercat sota els estàndards ISO 9001 i ISO 17100. Oferim traducció professional des de 0,04 €/paraula, ajudant-te a vendre més amb continguts optimitzats per a SEO, conversió i experiència d’usuari.

Màxima qualitat

Traducció ecommerce per a marques i botigues online

Traductors professionals que tradueixen a la seva llengua materna, gestió de projectes especialitzada, control de qualitat i experiència en fitxes de producte, marketplaces, categories, checkout, email màrqueting i continguts de captació internacional.

Adaptació 100%: Personalitzem el to, les keywords, l’estil comercial i la terminologia de producte segons la teva marca, el teu catàleg i el teu mercat objectiu.

Experiència certificada: Xarxa de +10.000 traductors nadius amb un mínim de 5 anys de trajectòria en ecommerce, retail i continguts digitals.

Autoritat de mercat: Soci lingüístic de confiança per a empreses i marques que venen a múltiples països i canals digitals.

SEO i conversió: Processos auditats sota ISO 9001 i ISO 17100 amb enfocament en localització, visibilitat orgànica i rendiment comercial.

Màxima qualitat

SEO internacional, localització i conversió per a ecommerce

Què és una traducció per a ecommerce professional

Una traducció per a ecommerce professional és el procés d’adaptar una botiga online a un altre idioma i mercat sense perdre capacitat de venda. No consisteix només a traduir textos: exigeix comprendre com cerquen els usuaris, com comparen productes, quines expressions generen confiança i quins elements influeixen en la conversió. Per això inclou localització cultural, adaptació de keywords, consistència de catàleg i optimització del contingut per a cercadors i usuaris.

Per què la traducció ecommerce requereix especialització

Una bona traducció per a ecommerce ha de ser natural, persuasiva i funcional. No n’hi ha prou amb dominar dos idiomes: cal experiència real en retail digital, SEO internacional, marketplaces, UX i copy comercial. Quan una marca o una botiga online busca un traductor ecommerce, en realitat està buscant visibilitat, confiança, coherència de marca i més vendes a cada mercat.

Com treballa blarlo la traducció de continguts ecommerce

A blarlo treballem la traducció per a ecommerce amb un enfocament professional, especialitzat i orientat a resultats. Assignem cada projecte a traductors nadius amb experiència en continguts de venda online, combinem localització lingüística i criteri SEO, i apliquem revisió independent per assegurar consistència, claredat i rendiment. L’objectiu no és només traduir bé, sinó ajudar-te a captar trànsit qualificat i convertir millor en fitxes de producte, categories, marketplaces, campanyes i processos de compra.

Què obté el client amb aquest servei

El client obté una traducció ecommerce especialitzada, sòlida i preparada per al seu ús real en botigues online, marketplaces, campanyes de captació, processos d’internacionalització i catàlegs multilingües. El focus és millorar el posicionament, augmentar la conversió, mantenir la coherència de marca i facilitar el creixement internacional.

Traducció per a ecommerce professional

Riscos d’una mala traducció ecommerce

En un ecommerce, una traducció imprecisa pot afectar directament el trànsit, la confiança i les vendes. Per això la traducció per a botigues online exigeix precisió terminològica, adaptació comercial i comprensió del comportament de compra.

Pèrdua de posicionament SEO

Errors en keywords, categories o metadades poden impedir que els teus productes apareguin en cerques rellevants.

Baixa conversió

Un text poc natural o poc persuasiu redueix la confiança de l’usuari i empitjora el rendiment de fitxes, bàners i crides a l’acció.

Incoherència de marca

La manca de consistència entre idiomes pot debilitar el posicionament de marca i generar una experiència irregular en diferents mercats.

Problemes en marketplaces i catàleg

Descripcions mal adaptades poden afectar la visibilitat, la rellevància interna, la comprensió del producte i la ràtio de compra.

Què espera realment el client

En ecommerce no hi ha espai per a textos genèrics ni traduccions literals. Una traducció professional ha de ser clara, convincent, alineada amb la intenció de cerca i útil per vendre. Aquesta és la diferència entre una traducció generalista i un servei de traducció ecommerce especialitzat.

Especialització sectorial

Blarlo, agència especialitzada en traducció per a ecommerce

Una agència de traducció ecommerce orientada a negoci

Blarlo és una agència especialitzada en traducció per a ecommerce i retail digital per a marques, fabricants, marketplaces, retailers, pure players i empreses en expansió internacional. Treballem perquè cada traducció sigui clara, persuasiva i útil en un context comercial, amb una cura especial per la localització, la conversió i la coherència de marca.

Quin tipus de continguts gestionem

Traduïm continguts ecommerce complexos amb total seguretat terminològica i visió comercial. Gestionem fitxes de producte, categories, filtres, atributs, marketplaces, anuncis, campanyes, emails transaccionals, descripcions SEO, blogs de captació, polítiques comercials, continguts d’atenció al client i materials de marca. Assegurem que cada text funcioni bé als cercadors, en la navegació i en la decisió de compra, tant a Catalunya i Espanya com a nivell internacional.

Què ens diferencia com a servei de traducció ecommerce

La nostra manera de treballar està pensada per millorar resultats reals en un entorn digital competitiu. Combinem especialització, revisió, localització SEO i control de qualitat perquè cada contingut mantingui la seva intenció comercial, la seva coherència i la seva utilitat en un entorn de venda online.

Escalabilitat per a marques, retailers i botigues online

Podem gestionar des de llançaments puntuals fins a necessitats recurrents de traducció ecommerce a gran escala. Treballem amb una estructura preparada per respondre amb rapidesa, mantenir criteris homogenis i assegurar consistència terminològica al llarg del temps. Així, marques, retailers i equips ecommerce compten amb un servei àgil i fiable per créixer en diversos mercats.

Per què confiar en blarlo

Traductors ecommerce especialitzats

Assignem cada projecte a perfils amb experiència en retail, moda, cosmètica, tecnologia, alimentació, llar, marketplaces o catàlegs B2B segons el producte, el canal i la finalitat comercial del contingut.

ISO 9001 ISO 17100

Procés de qualitat certificat

La certificació ISO 9001 i ISO 17100 reforça un procés estructurat, traçable i orientat a la consistència terminològica, la revisió independent i la millora contínua del servei de traducció per a ecommerce.

SEO internacional i localització

Tractem cada contingut amb enfocament SEO i adaptació cultural perquè les pàgines posicionin millor, connectin amb l’usuari i mantinguin rellevància comercial a cada mercat.

Escalabilitat i rapidesa

Podem gestionar des d’una traducció ecommerce puntual fins a grans volums de catàleg recurrent per a marques i botigues online que requereixen continuïtat, rapidesa i homogeneïtat terminològica.

+850
Parelles d'idiomes per traduir disponibles
+10.000
Traductors professionals natius certificats
+165
Nacionalitats dels nostres traductors professionals
+3.000
Clients de tots els continents
+200.000.000
De paraules traduïdes
+10 anys
Treballant en tecnologia de traducció
100%
Dels serveis de traducció acabats a temps
ISO 9001 ISO 17100
Certificats en ISO 9001 i 17100
Tipus de traducció ecommerce

Tipus de traducció per a ecommerce que oferim

El mercat de la traducció ecommerce no es limita a un únic servei. Sota el concepte de traducció per a botigues online conviuen diferents necessitats: traducció de fitxes de producte, traducció de categories, traducció de marketplaces, traducció SEO, traducció de checkout, traducció de campanyes i traducció ecommerce urgent.

Traducció de fitxes de producte

Què inclou

Títols, descripcions llargues i curtes, atributs, especificacions tècniques, beneficis, materials, talles, colors, instruccions d’ús, FAQs i continguts orientats a la venda.

Què necessita el client

Preservar la intenció comercial, la naturalitat, la claredat i les keywords rellevants per millorar el trànsit orgànic, la comprensió del producte i la conversió.

Traducció de categories i navegació

Què inclou

Categories, subcategories, filtres, menús, bàners, breadcrumbs, enllaços interns, textos de suport a la navegació i arquitectura comercial del catàleg.

Què necessita el client

Claredat estructural, keywords transaccionals i una navegació comprensible que ajudi l’usuari a trobar abans el que busca.

Traducció per a marketplaces

Què inclou

Listings, bullets, títols, descripcions, termes de cerca, atributs i continguts comercials per a Amazon, ManoMano, Miravia, Zalando i altres marketplaces.

Què necessita el client

Coherència amb les regles del canal, adaptació a la cerca interna i una redacció optimitzada per a visibilitat i conversió.

Traducció ecommerce per a checkout i UX

Què inclou

Checkout, carret, formularis, missatges d’error, devolucions, enviaments, atenció al client, avisos legals i microcopys clau del procés de compra.

Què necessita el client

Textos comprensibles, fluids i fiables que redueixin la fricció, millorin l’experiència d’usuari i augmentin la finalització de compra.

Traducció SEO i continguts de captació

Què inclou

Landings, blogs, guies de compra, continguts informatius, metadades SEO, FAQs, rich content i peces editorials pensades per captar trànsit orgànic.

Què necessita el client

Combinar recerca semàntica, criteri comercial i una redacció natural en l’idioma de destinació sense perdre intenció de cerca ni capacitat de venda.

Traducció ecommerce urgent i de gran volum

Què inclou

Llançaments internacionals, campanyes estacionals, noves col·leccions, sincronització de catàlegs, pics promocionals i actualitzacions massives de contingut.

Què necessita el client

Rapidesa operativa, organització, consistència i una solució escalable quan el contingut ha de sortir ràpid sense comprometre la qualitat.

Documentació especialitzada

Continguts ecommerce que traduïm

Fitxes de producte i catàleg

Traduïm títols, descripcions, bullets, especificacions, variants i atributs de producte. Garantim precisió terminològica i una redacció comercial natural per millorar visibilitat i conversió.

Valor per al client

La traducció ecommerce de fitxes de producte exigeix equilibri entre SEO, claredat i capacitat persuasiva. El nostre objectiu és oferir descripcions que posicionin millor, expliquin millor i converteixin millor en cada idioma.

Categories, navegació i arquitectura comercial

Gestionem categories, filtres, menús, bàners i estructures de navegació que influeixen en la indexació, l’experiència d’usuari i el descobriment de producte.

Valor per al client

La traducció d’aquesta capa estructural ha de respectar la intenció de cerca, la claredat comercial i la lògica de navegació. És un tipus de traducció clau per captar trànsit i facilitar la compra.

Marketplaces, feeds i continguts de canal

Oferim traducció de listings, feeds, atributs, bullets i descripcions per a marketplaces i canals de distribució digital. Preservem la coherència i adaptem cada text a les exigències del canal.

Valor per al client

Aquesta traducció per a ecommerce és clau per augmentar la visibilitat, mantenir la consistència de catàleg i optimitzar la conversió en entorns on cada paraula competeix per l’atenció.

Checkout, CRM i continguts de marca

Adaptem checkout, emails transaccionals, automatitzacions, campanyes, devolucions, atenció al client, missatges de confiança i continguts de marca. Combinem exactitud funcional i to comercial.

Valor per al client

El repte aquí consisteix a oferir una traducció natural, precisa i útil per al negoci, sense perdre claredat ni coherència. Aquesta àrea connecta captació, experiència de compra, fidelització i expansió internacional.

Eficiència

Procés de traducció per a ecommerce

Com gestionem cada projecte

En traducció ecommerce, treballar amb un procés clar és clau. Qui contracta aquest servei necessita saber com es tractarà el seu catàleg, quin perfil el traduirà i quins controls s’apliquen per reduir errors, evitar incoherències i protegir el rendiment comercial. Per això a blarlo gestionem cada projecte de traducció per a ecommerce amb un sistema ordenat, àgil i centrat en la qualitat. Fem traducció ecommerce professional a més de 50 idiomes.

Per què aquest procés aporta valor

El nostre procés de traducció per a ecommerce està pensat per garantir precisió, coherència i rendiment en cada lliurament. Abans de començar, analitzem el catàleg, el mercat de destinació, la intenció de cerca, el canal, el nivell d’especialització, la urgència i el volum del projecte. A partir d’aquí, assignem la traducció a un perfil especialitzat i apliquem revisió, control de qualitat i seguiment per oferir un contingut clar, consistent i orientat a la conversió.

Pas 01

Anàlisi inicial del catàleg

Valorem mercat, tipus de producte, volum, canal, SEO, format i urgència per determinar l’enfocament correcte del servei de traducció ecommerce.

Pas 02

Assignació a traductor ecommerce especialitzat

No tots els productes ni tots els canals requereixen el mateix perfil ni el mateix enfocament terminològic i comercial.

Pas 03

Traducció amb control terminològic i SEO

Apliquem una metodologia pensada per preservar la intenció comercial, l’estructura, la coherència, la naturalitat i el potencial de posicionament.

Pas 04

Revisió independent i lliurament segur

La revisió és una capa essencial per reforçar la fiabilitat del contingut final i assegurar la qualitat del lliurament en tots els idiomes.

Tarifes transparents

Preu de traducció per a ecommerce

A blarlo oferim serveis de traducció per a ecommerce realitzats per traductors especialitzats en retail digital, continguts de producte i expansió internacional. El nostre coneixement del sector ens permet garantir la màxima precisió terminològica, adaptació SEO i orientació a la conversió, sempre als millors preus. Treballem amb un model transparent de preu per paraula, cosa que permet ajustar cada projecte al volum real del catàleg i optimitzar el cost per a marques, botigues online i marketplaces. Fem traducció ecommerce professional a més de 50 idiomes.

Traducció ecommerce (estàndard) Traducció amb IA amb postedició humana Traducció jurada
Traducció a l’anglès 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció al francès 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció al portuguès 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció a l’italià 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció a l’alemany 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció al català 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció al gallec 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció a l’euskera 0,08€/paraula 0,04€/paraula 0,12€/paraula
Casos d'èxit

Casos d’èxit: Traducció especialitzada per a ecommerce

Silbon

Silbon

Repte: Adaptar el catàleg i el web d’una marca espanyola de moda masculina per a la seva expansió en mercats europeus i regionals.

Solució: Traducció integral de la plataforma e-commerce i del catàleg estacional a l’anglès i al català mitjançant traductors nadius.

Resultat: Llançament exitós al mercat anglosaxó i consolidació de la presència digital a Catalunya amb coherència terminològica.

ECOALF

ECOALF

Repte: Gestió de continguts multilingües recurrents per a una marca de moda sostenible amb llançaments constants de col·leccions.

Solució: Traducció e-commerce a l’anglès, francès i alemany, mitjançant el processament de continguts exportats directament des de la seva plataforma.

Resultat: Reducció dels temps de publicació i més abast de clients internacionals en la seva llengua materna.

TEDDY GROUP

TEDDY GROUP

Repte: Sincronitzar la traducció de 4 marques (Terranova, Rinascimento, Calliope, QB24) amb calendaris de publicació crítics.

Solució: Traducció recurrent de col·leccions i documents interns a 5 idiomes: italià, anglès, francès, alemany i espanyol, amb una alineació estratègica total.

Resultat: Compliment dels terminis de lliurament i augment mesurable del posicionament i de les vendes internacionals.

BLACK LIMBA

BLACK LIMBA

Repte: Servei de traducció recurrent per a continguts web, noves col·leccions i catàlegs de producte.

Solució: Automatització del flux de traducció per a continguts web, catàlegs i nous llançaments a l’anglès, italià, portuguès, japonès i xinès.

Resultat: Capacitat tècnica per actualitzar el catàleg multilingüe al ritme de la demanda i dels nous llançaments.

Preguntes freqüents

FAQ sobre traducció per a ecommerce

Les preguntes freqüents responen a dubtes reals de marques, retailers i equips ecommerce abans de sol·licitar un pressupost o encarregar una traducció. En aquest apartat ampliem les respostes per oferir informació útil que ajudi a comprendre millor com funciona un servei de traducció ecommerce professional i quins factors influeixen en el seu preu, terminis i qualitat.

Quant costa una traducció per a ecommerce?+

El preu d’una traducció ecommerce depèn del volum, el parell d’idiomes, la complexitat del catàleg, el canal de publicació i la urgència. A blarlo, optimitzem el cost mitjançant tecnologia de memòries de traducció que detecta repeticions en fitxes, atributs i continguts recurrents. Les nostres tarifes corporatives parteixen de 0,04 €/paraula per a traducció ecommerce professional. Escriu-nos i et preparem un pressupost sense compromís.

Quant costa traduir una fitxa de producte o un catàleg?+

La traducció de fitxes de producte i catàlegs és un dels serveis més habituals dins de la traducció per a ecommerce. El preu depèn principalment de l’extensió del contingut, de l’idioma d’origen i destinació, del nombre d’atributs especialitzats, del volum total i del nivell d’urgència del projecte. Les fitxes solen incloure terminologia comercial i tècnica sobre materials, funcionalitats, beneficis o compatibilitats, per la qual cosa és important que la traducció la faci un traductor especialitzat en ecommerce. Una traducció de catàleg ben feta millora la comprensió del producte, manté la coherència de marca i facilita que l’usuari compri amb més confiança.

Quant triga una traducció ecommerce?+

El termini d’una traducció per a ecommerce depèn del volum de contingut, la complexitat del catàleg, l’idioma de treball, la necessitat d’adaptació SEO i la urgència del projecte. Com a referència general, un traductor especialitzat pot treballar entre 2.000 i 3.000 paraules al dia en continguts estàndard d’ecommerce. Tanmateix, categories complexes, catàlegs tècnics o projectes amb revisió SEO poden requerir més temps perquè necessiten una validació especialment acurada per assegurar naturalitat, consistència i rendiment comercial. En projectes urgents també és possible organitzar equips de traducció i revisió per reduir terminis sense comprometre la qualitat final.

Quant triga traduir un catàleg gran o un llançament internacional?+

Els catàlegs grans i els llançaments internacionals solen implicar milers de referències, múltiples camps de producte, categories, filtres i continguts complementaris. Per aquest motiu, la traducció d’aquest tipus de projectes requereix una planificació rigorosa. El temps necessari dependrà del nombre total de productes, de la complexitat del sector, dels idiomes, del canal de publicació i de si el contingut inclou metadades, imatges, taules o atributs tècnics. En general, és recomanable analitzar prèviament el catàleg per estimar amb precisió el termini de lliurament i garantir una traducció ecommerce fiable i escalable.

És el mateix traducció ecommerce que localització?+

No exactament. La traducció ecommerce es refereix a la traducció professional de continguts de botigues online com fitxes de producte, categories, campanyes o processos de compra. La localització, en canvi, va un pas més enllà i implica adaptar el contingut a l’idioma, a la cultura, al comportament de compra i a la intenció de cerca de cada mercat. En ecommerce ambdues dimensions solen anar unides, perquè traduir bé no n’hi ha prou si el contingut no resulta natural, rellevant i persuasiu per a l’usuari local.

Quins continguts requereixen un traductor ecommerce especialitzat?+

Un traductor ecommerce especialitzat intervé en la traducció de continguts amb impacte directe en trànsit, experiència d’usuari i conversió. Entre els més habituals hi ha fitxes de producte, categories, menús, filtres, metadades SEO, listings per a marketplaces, emails transaccionals, automatitzacions, FAQs, processos de checkout, devolucions, continguts de marca i guies de compra. En tots aquests casos és important utilitzar un traductor amb experiència real en retail digital, capaç d’adaptar correctament el missatge al mercat de destinació.

Podeu traduir continguts per a marketplaces i campanyes internacionals?+

Sí. La traducció per a marketplaces i campanyes internacionals és una de les necessitats més habituals per a marques i equips ecommerce. En aquests casos es tradueixen títols, bullets, descripcions, atributs, termes de cerca, bàners, anuncis, promocions, emails i altres peces utilitzades al canal. Aquest tipus de traducció exigeix precisió terminològica, claredat comercial i adaptació a les regles de cada plataforma, ja que els continguts han de ser visibles, comprensibles i competitius.

Treballeu amb marques, retailers i botigues online?+

Sí. Molts dels nostres projectes provenen de marques, fabricants, retailers, marketplaces, equips d’ecommerce, agències i empreses internacionals que necessiten traduir continguts de venda online amb freqüència. En aquests casos podem organitzar fluxos de treball recurrents, memòries terminològiques i equips especialitzats per mantenir coherència en tots els continguts. Això permet gestionar grans volums de traducció ecommerce mantenint consistència, rapidesa de resposta i qualitat comercial.

En quins idiomes oferiu traducció per a ecommerce?+

Oferim traducció per a ecommerce en nombrosos idiomes amb traductors nadius especialitzats en retail digital. Entre els idiomes més habituals hi ha anglès, francès, alemany, italià i portuguès, tot i que també treballem amb moltes altres combinacions lingüístiques. L’assignació del traductor depèn de l’idioma d’origen, de l’idioma de destinació i del tipus de contingut ecommerce. D’aquesta manera garantim que cada projecte sigui traduït per un professional amb experiència real en el mercat corresponent.

Sol·licita el teu pressupost

Necessites una traducció per a ecommerce professional?

Sol·licita el teu pressupost

Envia’ns el teu catàleg, les teves fitxes o explica’ns què necessites i el nostre equip analitzarà el projecte per oferir-te la millor solució en traducció ecommerce, localització de botiga online o adaptació SEO internacional. Treballem amb fitxes de producte, categories, marketplaces, checkout, automatitzacions, campanyes, blogs, FAQs i continguts comercials de tota mena.

Per a quins perfils està pensat aquest servei

Aquest servei està pensat per a marques D2C, retailers, marketplaces, fabricants, equips d’ecommerce, agències de màrqueting digital, empreses de retail, negocis B2B amb catàleg online, startups en expansió i organitzacions internacionals que necessiten traduir continguts de venda amb rapidesa, precisió i coherència comercial.

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

Traducció professional per a ecommerce de l’anglès, l’espanyol, l’alemany i molts més.

Traduccions professionals en tots els idiomes que necessiti la teva empresa: anglès, francès, alemany, portuguès, italià, turc, català, basc, suec, neerlandès, polonès, romanès, àrab, rus, xinès, japonès... En treballar amb grans clients internacionals podem oferir-te la millor qualitat i les millors tarifes del mercat.

Testimonis de clients

Què diuen les empreses sobre les nostres traduccions d’ecommerce

TEDDY

"Gestionar quatre marques alhora amb calendaris tan ajustats no és fàcil, però amb blarlo estem tranquils. Sempre compleixen els terminis, traduint les nostres col·leccions a cinc idiomes amb una precisió que ens ajuda a posicionar-nos millor a cada mercat internacional."

Elena Tiberio
Especialista en marxandatge, TEDDY
ECOALF

"En una marca com Ecoalf llancem col·leccions constantment i necessitem molta agilitat. Amb blarlo tot flueix: processen els nostres continguts directament des de la plataforma i tradueixen a l’anglès, francès i alemany amb una qualitat que respecta la nostra identitat sostenible."

Jaime Ruiz
Dissenyador gràfic, ECOALF
BLACK LIMBA

"El que més valorem de blarlo és com han automatitzat les nostres traduccions. Actualitzar el catàleg web en anglès, italià, portuguès, japonès i xinès al ritme dels nostres llançaments ara és molt més senzill i ràpid gràcies al seu suport tècnic."

Lola Garau
Especialista en e-commerce, BLACK LIMBA
SILBON

"Per a Silbon, portar el nostre catàleg a mercats europeus era un pas crític i blarlo ha estat el soci ideal. Es van encarregar de la traducció a l’anglès i al català assegurant que parléssim el mateix idioma que els nostres clients locals, cosa que ha estat clau per a l’èxit del nostre e-commerce."

Rafael Serrano
Gerent de TI i comerç electrònic, SILBON
Google Reviews

Els nostres clients parlen dels nostres serveis de traducció

Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.

blarlo review
Silvia Zapater
★★★★★

Molt eficients quant als terminis, fa diversos anys que col·laborem i sempre treballen de manera impecable i amb una qualitat excepcional.

blarlo review
Adelaida Arias
★★★★★

Estic molt contenta de col·laborar amb vosaltres. Em sento còmoda i tranquil·la treballant. Enhorabona i salutacions a tot l’equip de Blarlo!

blarlo review
Hector Pla
★★★★★

Grans professionals. Ja fa més de dos anys que treballem junts i estem molt contents. Seriositat, qualitat, rapidesa... i sempre amb un somriure! :)

blarlo review
3P Biopharmaceuticals
★★★★★

Ràpids tant en la planificació com en l’execució del projecte; compleixen terminis, són resolutius i la traducció és impecable. Tot un encert.

Partners