4.9
(486)
Servei de traducció mèdica i sanitària

Traducció mèdica i sanitària professional

blarlo és una agència de traducció mèdica i sanitària especialitzada en serveis per a laboratoris farmacèutics, hospitals, clíniques, CROs, fabricants de productes sanitaris, empreses biotech i companyies healthcare. Comptem amb una xarxa d’experts nadius amb experiència en documentació clínica, farmacèutica, regulatòria, hospitalària i de dispositius mèdics. Garantim la màxima precisió en la traducció de protocols d’assaigs clínics, consentiments informats, informes mèdics, prospectes, IFU, dossiers regulatoris i continguts per a pacients sota els estàndards ISO 9001 i ISO 17100. Oferim traducció professional des de 0,06 €/paraula, assegurant confidencialitat, consistència terminològica i seguretat documental.

Màxima qualitat

Traducció mèdica per a empreses sanitàries i life sciences

Traductors professionals que tradueixen a la seva llengua materna, gestió de projectes especialitzada, control de qualitat i experiència en assaigs clínics, regulatory affairs, farmacovigilància, medical devices, documentació hospitalària, eHealth i comunicació sanitària multilingüe.

Adaptació 100%: Personalitzem el to, la terminologia tècnica i el nivell d’especialització segons els teus glossaris, SOPs, públic objectiu i mercat de destinació.

Experiència certificada: Xarxa de +10.000 traductors nadius amb un mínim de 5 anys de trajectòria en medicina, farmàcia, biotecnologia i salut.

Autoritat de mercat: Soci lingüístic de confiança per a laboratoris, hospitals, fabricants i empreses internacionals del sector sanitari en 150 països.

Seguretat i qualitat: Processos auditats sota ISO 9001 i ISO 17100 amb protocols de confidencialitat absoluta, revisió independent i gestió segura de documentació sensible.

Màxima qualitat

Precisió clínica, terminologia exacta i context sanitari

Què és una traducció mèdica i sanitària professional

Una traducció mèdica i sanitària professional és el procés de traslladar documents de l’àmbit de la salut d’un idioma a un altre sense perdre exactitud terminològica, claredat funcional ni valor tècnic. Exigeix interpretar correctament el contingut clínic o científic, respectar la terminologia sectorial, comprendre la finalitat del document i adaptar el text al context d’ús quan va dirigit a pacients, professionals sanitaris, investigadors, distribuïdors o autoritats reguladores.

Per què la traducció sanitària requereix especialització

Una bona traducció mèdica ha de ser precisa, coherent i funcional. No n’hi ha prou amb dominar dos idiomes: cal experiència real en traducció de textos sanitaris, coneixement de terminologia mèdica, farmacèutica i regulatòria, sensibilitat documental i una metodologia de revisió que redueixi el risc d’error o ambigüitat. Quan una empresa, un laboratori o un centre sanitari busca un traductor mèdic, en realitat està buscant fiabilitat tècnica, claredat documental i confiança en el resultat final.

Com treballa blarlo la traducció de documents mèdics

A blarlo treballem la traducció mèdica amb un enfocament professional, especialitzat i orientat a resultats. Assignem cada projecte a traductors nadius amb experiència en documentació clínica, farmacèutica, científica o sanitària segons el tipus de text, combinem coneixement lingüístic i criteri terminològic, i apliquem revisió independent per assegurar consistència, claredat i fiabilitat. L’objectiu no és només traduir bé, sinó ajudar-te a comunicar amb seguretat en recerca clínica, pràctica assistencial, formació mèdica, comercialització internacional, compliance sanitari i relacions amb pacients o professionals.

Què obté el client amb aquest servei

El client obté una traducció mèdica especialitzada, sòlida i preparada per al seu ús real en processos clínics, hospitalaris, farmacèutics, regulatoris o comercials. El focus és reduir risc, mantenir consistència documental, facilitar la comprensió del contingut i reforçar la seguretat i la confiança en cada comunicació sanitària.

Traducció mèdica i sanitària professional

Riscos d’una mala traducció mèdica

En documents sanitaris, una traducció imprecisa pot generar conseqüències clíniques, reguladores, econòmiques o reputacionals. Per això la traducció mèdica exigeix precisió terminològica, revisió professional i comprensió del context assistencial, tècnic o científic.

Errors en informació clínica

Una traducció incorrecta pot alterar indicacions, antecedents, resultats, diagnòstics o recomanacions incloses en informes i documentació mèdica.

Problemes regulatoris

La documentació farmacèutica, tècnica o de productes sanitaris requereix la màxima precisió per evitar incidències de compliment o retards en processos de validació.

Riscos per a pacients o usuaris

Prospectes, consentiments informats, etiquetatge i instruccions d’ús han de ser comprensibles i exactes per evitar malentesos crítics.

Impacte reputacional

Documents sanitaris mal traduïts poden afectar la credibilitat davant de professionals, pacients, distribuïdors, partners o autoritats.

Què espera realment el client

En l’àmbit sanitari no hi ha espai per a interpretacions dubtoses. Una traducció mèdica professional ha de ser exacta, coherent i funcional dins del context en què s’ha d’utilitzar. Aquesta és la diferència entre una traducció generalista i un servei de traducció mèdica especialitzat.

Especialització sectorial

Blarlo, agència especialitzada en traducció mèdica

Una agència de traducció mèdica orientada a negoci

Blarlo és una agència especialitzada en traducció mèdica i sanitària per a laboratoris, hospitals, clíniques, CROs, empreses farmacèutiques, fabricants de productes sanitaris, departaments de regulatory affairs i companyies healthcare. Treballem perquè cada traducció sigui clara, precisa i útil en un context professional, amb una cura especial per la terminologia, la confidencialitat i la coherència del text.

Quin tipus de documentació gestionem

Traduïm documentació mèdica complexa amb total seguretat terminològica. En l’àrea clínica i hospitalària, gestionem informes mèdics, historials, consentiments informats, resultats diagnòstics, qüestionaris i materials per a pacients. En farma, biotech i medical devices, traduïm prospectes, SmPC, fitxes tècniques, protocols d’assaigs clínics, CRF, IB, manuals, IFU, etiquetatge, validacions, documentació tècnica, programari sanitari, farmacovigilància i dossiers regulatoris. També treballem amb articles científics, formació especialitzada, màrqueting healthcare i continguts de salut digital. Assegurem la màxima precisió de cada document per al seu ús a Espanya o a nivell internacional.

Què ens diferencia com a servei de traducció sanitària

La nostra manera de treballar està pensada per oferir la màxima fiabilitat documental en cada traducció. Combinem especialització, revisió i control de qualitat perquè cada document mèdic mantingui el seu sentit, la seva coherència i la seva utilitat en un entorn professional, clínic, tècnic o regulatori.

Escalabilitat per a laboratoris, hospitals i empreses sanitàries

Podem gestionar des d’encàrrecs puntuals fins a necessitats recurrents de traducció mèdica professional. Treballem amb una estructura preparada per donar resposta ràpida, mantenir criteris homogenis i assegurar coherència terminològica al llarg del temps. Així, laboratoris, hospitals, clíniques, CROs i fabricants compten amb un servei àgil i fiable per a la seva documentació sanitària multilingüe.

Per què confiar en blarlo

Traductors mèdics especialitzats

Assignem cada projecte a perfils amb experiència en medicina clínica, farmàcia, dispositius mèdics, assaigs clínics, biotecnologia, salut digital o comunicació per a pacients segons la documentació a traduir i la finalitat del text.

ISO 9001 ISO 17100

Procés de qualitat certificat

La certificació ISO 9001 i ISO 17100 reforça un procés estructurat, traçable i orientat a la consistència terminològica, la revisió independent i la millora contínua del servei de traducció mèdica.

Confidencialitat i seguretat

Tractem documentació sensible amb processos segurs, accés restringit, confidencialitat reforçada i possibilitat de NDA quan el projecte ho requereix, un aspecte essencial en traducció clínica, farmacèutica i hospitalària.

Escalabilitat i rapidesa

Podem gestionar des d’una traducció mèdica puntual fins a grans volums de traducció sanitària recurrent per a empreses internacionals, hospitals i laboratoris que requereixen continuïtat i homogeneïtat terminològica.

+850
Parelles d'idiomes per traduir disponibles
+10.000
Traductors professionals natius certificats
+165
Nacionalitats dels nostres traductors professionals
+3.000
Clients de tots els continents
+200.000.000
De paraules traduïdes
+10 anys
Treballant en tecnologia de traducció
100%
Dels serveis de traducció acabats a temps
ISO 9001 ISO 17100
Certificats en ISO 9001 i 17100
Tipus de traducció mèdica

Tipus de traducció mèdica i sanitària que oferim

El mercat de la traducció mèdica no es limita a un únic servei. Sota el concepte de traducció mèdica i sanitària per a empreses conviuen diferents necessitats: traducció d’informes mèdics, traducció d’assaigs clínics, traducció farmacèutica, traducció de productes sanitaris, traducció de documentació hospitalària i traducció mèdica urgent.

Traducció d’informes mèdics

Què inclou

Informes clínics, informes d’alta, historials mèdics, resultats diagnòstics, analítiques, proves d’imatge, informes pericials mèdics, receptes, certificats i informes d’especialistes.

Què necessita el client

Preservar el sentit exacte de símptomes, antecedents, troballes, tractaments, resultats i recomanacions sense perdre claredat ni rigor clínic.

Traducció d’assaigs clínics i documentació de recerca

Què inclou

Protocols, consentiments informats, CRF, IB, qüestionaris, diaris de pacients, cartes a investigadors, documentació de reclutament i materials d’estudi utilitzats en recerca clínica.

Què necessita el client

Claredat formal, precisió terminològica, consistència documental i màxima confidencialitat per a documentació utilitzada en recerca, validació i seguiment clínic.

Traducció farmacèutica i biotech

Què inclou

Prospectes, SmPC, fitxes tècniques, dossiers, documentació de farmacovigilància, materials de formació, presentacions científiques, packaging i textos de llançament per a productes farmacèutics i biotecnològics.

Què necessita el client

Coherència amb la terminologia del producte, estructura documental correcta i consistència terminològica entre materials regulatoris, tècnics i comercials.

Traducció de productes sanitaris i documentació tècnica

Què inclou

IFU, manuals d’ús, etiquetatge, fitxes de producte, documentació tècnica, validacions, programari mèdic, interfícies, catàlegs i textos de suport per a medical devices.

Què necessita el client

Documents comprensibles, consistents i sòlids des del punt de vista tècnic per al seu ús real per professionals, distribuïdors, pacients o usuaris finals.

Traducció sanitària per a pacients, hospitals i eHealth

Què inclou

Documentació hospitalària, consentiments, formularis, webs de salut, apps mèdiques, telemedicina, campanyes de prevenció, materials d’educació sanitària i comunicació per a pacients.

Què necessita el client

Combinar exactitud mèdica, llenguatge clar i una redacció natural en l’idioma de destinació sense perdre fiabilitat ni utilitat assistencial.

Traducció mèdica urgent i traducció jurada complementària

Què inclou

Projectes amb terminis ajustats, derivacions internacionals, processos regulatoris, presentacions clíniques i documentació sanitària que pot requerir també traducció jurada.

Què necessita el client

Rapidesa operativa, claredat comercial i una solució documental completa quan el text necessita validesa formal, urgència real o coordinació multilingüe.

Documentació especialitzada

Documents mèdics i sanitaris que traduïm

Informes mèdics i documentació clínica

Traduïm historials mèdics, informes d’alta, diagnòstics, analítiques, proves diagnòstiques, informes d’especialistes, certificats i documentació clínica d’ús assistencial o internacional. Garantim total precisió terminològica en símptomes, troballes, antecedents i tractaments per protegir la claredat i la fiabilitat del document.

Valor per al client

La traducció mèdica d’informes clínics exigeix precisió en la terminologia, coherència en els antecedents, claredat en els resultats i consistència entre apartats i annexos. El nostre objectiu és oferir una traducció sanitària d’informes que mantingui exactitud, comprensió i seguretat documental en cada cas.

Assaigs clínics i documentació de recerca

Gestionem protocols, consentiments informats, CRF, qüestionaris, IB, diaris de pacients, comunicacions amb investigadors i material de suport per a estudis clínics. Assegurem confidencialitat absoluta i un respecte estricte a la lògica metodològica del document original.

Valor per al client

La traducció sanitària en aquest àmbit ha de respectar la forma, la finalitat de l’estudi i la lògica documental de l’original. És un tipus de traducció mèdica en què l’exactitud, la traçabilitat i la claredat per a investigadors i participants són crítiques.

Farmacèutica, biotech i regulatory

Oferim traducció de prospectes, fitxes tècniques, SmPC, etiquetatge, documentació de farmacovigilància, packaging, dossiers, presentacions científiques i materials de llançament per a productes farmacèutics i biotecnològics. Preservem l’exactitud documental necessària per facilitar processos de registre, comercialització i comunicació especialitzada.

Valor per al client

Aquesta traducció mèdica és clau per a processos regulatoris, internacionalització de producte, comunicació científica i coordinació entre departaments tècnics, comercials i regulatoris. El nostre servei de traducció farmacèutica busca preservar el valor funcional del document i la seva utilitat pràctica.

Productes sanitaris, hospitals i salut digital

Adaptem IFU, manuals, programari mèdic, interfícies, catàlegs, materials hospitalaris, apps de salut i continguts per a pacients. Combinem exactitud tècnica i coneixement sanitari per protegir la comprensió de l’usuari en entorns clínics, hospitalaris o digitals.

Valor per al client

El repte aquí consisteix a oferir una traducció mèdica natural, precisa i útil per al negoci o l’assistència, sense perdre exactitud tècnica ni claredat per a l’usuari final. Aquesta àrea connecta la salut amb sectors d’innovació, programari, hospital management i atenció al pacient.

Eficiència

Procés de traducció mèdica

Com gestionem cada projecte

En traducció mèdica, treballar amb un procés clar és clau. Qui contracta aquest servei necessita saber com es tractarà la seva documentació, quin perfil la traduirà i quins controls s’apliquen per reduir errors, evitar ambigüitats i protegir la informació sensible. Per això a blarlo gestionem cada projecte de traducció sanitària professional amb un sistema ordenat, àgil i centrat en la qualitat. Fem traducció mèdica professional a més de 50 idiomes.

Per què aquest procés aporta valor

El nostre procés de traducció mèdica professional està pensat per garantir precisió, coherència i seguretat en cada lliurament. Abans de començar, analitzem el document, la seva finalitat, el país de destinació, l’àrea terapèutica o tècnica, el nivell d’especialització, la urgència i el volum del projecte. A partir d’aquí, assignem la traducció a un perfil especialitzat i apliquem revisió, control de qualitat i seguiment per oferir una traducció sanitària clara, consistent i fiable.

Pas 01

Anàlisi inicial del document

Valorem especialitat mèdica, finalitat, volum, format, públic objectiu i urgència per determinar l’enfocament correcte del servei de traducció sanitària.

Pas 02

Assignació a traductor mèdic especialitzat

No tots els documents sanitaris requereixen el mateix perfil ni el mateix enfocament terminològic.

Pas 03

Traducció mèdica amb control terminològic

Apliquem una metodologia pensada per preservar sentit, estructura, coherència i valor tècnic o clínic.

Pas 04

Revisió independent i lliurament segur

La revisió és una capa essencial per reforçar la fiabilitat de la traducció mèdica final i assegurar la qualitat del lliurament.

Tarifes transparents

Preu de traducció mèdica

A blarlo oferim serveis de traducció mèdica professional realitzats per traductors especialitzats en medicina, farmàcia, healthcare i life sciences, amb una àmplia experiència en documents clínics, hospitalaris, tècnics i regulatoris. El nostre coneixement del sector ens permet garantir la màxima precisió terminològica, coherència documental i claredat funcional, sempre als millors preus. Treballem amb un model transparent de preu per paraula, que permet ajustar cada projecte al volum real del text i optimitzar el cost per a empreses i particulars. Fem traducció mèdica professional a més de 50 idiomes.

Traducció mèdica (estàndard) Traducció amb IA amb posedició humana Traducció jurada
Traducció a l’anglès 0,08€/paraula 0,04€/paraula 0,12€/paraula
Traducció al francès 0,08€/paraula 0,04€/paraula 0,12€/paraula
Traducció al portuguès 0,08€/paraula 0,04€/paraula 0,12€/paraula
Traducció a l’italià 0,08€/paraula 0,04€/paraula 0,12€/paraula
Traducció a l’alemany 0,08€/paraula 0,04€/paraula 0,12€/paraula
Traducció al català 0,08€/paraula 0,04€/paraula 0,12€/paraula
Traducció al gallec 0,08€/paraula 0,04€/paraula 0,12€/paraula
Traducció a l’euskera 0,10€/paraula 0,05€/paraula 0,14€/paraula
Casos d'èxit

Casos d’èxit: traducció especialitzada per a medicina

SILIMED

SILIMED

Repte: Necessitat que metges i pacients internacionals entenguin les especificacions tècniques dels dispositius mèdics de silicona.

Solució: Traducció mèdica especialitzada de fullets i instruccions d’ús (IFU) a l’anglès, finès, noruec i portuguès.

Resultat: Claredat tècnica i precisió mèdica en la descripció dels protocols de seguretat dels implants.

SANITAS

SANITAS

Repte: Garantir que els assegurats entenguin amb claredat les condicions de les seves pòlisses i els serveis de salut disponibles.

Solució: Traducció sanitària i mèdica de fullets informatius i documentació legal a l’espanyol i al català.

Resultat: Accés a informació clara i entenedora sobre les seves cobertures de salut i les condicions de la seva pòlissa en el seu propi idioma.

NORIS MEDICAL

NORIS MEDICAL

Repte: Actualització constant dels manuals i catàlegs de productes per a una xarxa global de laboratoris dentals.

Solució: Traducció mèdica especialitzada recurrent de catàlegs i sistemes CAD/CAM des de l’anglès a l’espanyol, alemany, grec, romanès i italià.

Resultat: Disponibilitat de documentació clínica actualitzada per al seu ús en clíniques i laboratoris internacionals.

NEOLIFE

NEOLIFE

Repte: Adaptació de protocols de medicina de la longevitat per a pacients de diferents països que volen accedir a la informació en el seu propi idioma.

Solució: Traducció mèdica especialitzada d’articles informatius i textos de medicina preventiva a l’alemany, francès, italià, anglès i portuguès.

Resultat: Comprensió clara dels procediments i serveis mèdics per part dels pacients internacionals de la clínica.

Preguntes freqüents

FAQ sobre traducció mèdica

Les preguntes freqüents responen a dubtes reals de laboratoris, hospitals, clíniques, CROs, fabricants i departaments de regulatory affairs abans de sol·licitar un pressupost o encarregar una traducció mèdica. En aquest apartat ampliem les respostes per oferir informació útil que ajudi a comprendre millor com funciona un servei de traducció mèdica professional i quins factors influeixen en el seu preu, terminis i qualitat.

Quant costa una traducció mèdica o sanitària?+

El preu d’una traducció mèdica depèn del volum, el parell d’idiomes, la complexitat tècnica, el tipus de document i la urgència. A blarlo, optimitzem el cost mitjançant tecnologia de memòries de traducció que detecta repeticions en la teva documentació. Les nostres tarifes corporatives parteixen de 0,06 €/paraula per a traducció mèdica professional. Escriu-nos i et preparem un pressupost sense compromís.

Quant costa traduir un informe mèdic o un consentiment informat?+

La traducció d’informes mèdics i consentiments informats és un dels serveis més habituals dins de la traducció sanitària. El preu depèn principalment de l’extensió del document, de l’idioma d’origen i destinació, del nivell d’especialització de la terminologia i del grau d’urgència del projecte. Aquests textos solen incloure informació clínica, resultats, instruccions o explicacions per a pacients, per la qual cosa és important que la traducció la faci un traductor mèdic especialitzat. Una traducció ben feta evita errors d’interpretació, manté la coherència documental i facilita una comprensió exacta del contingut.

Quant triga una traducció mèdica?+

El termini d’una traducció mèdica depèn del volum del document, la complexitat del contingut sanitari, l’idioma de treball i la urgència del projecte. Com a referència general, un traductor mèdic especialitzat pot traduir entre 2.000 i 2.500 paraules al dia en textos sanitaris estàndard. Tanmateix, documents més complexos com assaigs clínics, prospectes, IFU o dossiers tècnics poden requerir més temps perquè necessiten una revisió especialment acurada per assegurar precisió terminològica i coherència documental. En projectes urgents també és possible organitzar equips de traducció i revisió per reduir terminis sense comprometre la qualitat final.

Quant triga a traduir un protocol clínic o documentació regulatòria?+

Els protocols clínics i la documentació regulatòria solen ser documents extensos que contenen terminologia especialitzada, referències tècniques, estructura formal i requisits de consistència molt exigents. Per aquest motiu, la traducció d’aquest tipus de documentació requereix una revisió especialment rigorosa. El temps necessari dependrà del volum total de paraules, de l’àrea terapèutica, de la complexitat del contingut i de si el document inclou annexos, taules, qüestionaris o material addicional. En general, és recomanable analitzar prèviament el projecte per estimar amb precisió el termini de lliurament i garantir una traducció mèdica fiable.

És el mateix traducció mèdica que traducció jurada?+

No. La traducció mèdica es refereix a la traducció professional de documents sanitaris com informes clínics, protocols, prospectes, IFU o documentació hospitalària, on el més important és la precisió terminològica i la comprensió del context clínic o tècnic. La traducció jurada, en canvi, és una traducció certificada oficialment per un traductor jurat habilitat per l’autoritat competent. Aquest tipus de traducció s’utilitza quan el document necessita validesa oficial davant d’administracions públiques, tribunals, asseguradores, universitats o institucions. En alguns projectes ambdues modalitats es poden combinar, per exemple quan un informe mèdic s’ha de presentar formalment en un altre país.

Quins documents requereixen un traductor mèdic?+

Un traductor mèdic intervé en la traducció de documents que contenen terminologia sanitària, clínica, farmacèutica o tècnica. Entre els més habituals hi ha informes mèdics, historials clínics, consentiments informats, protocols d’assaigs clínics, prospectes, fitxes tècniques, documentació de farmacovigilància, IFU, etiquetatge, manuals de productes sanitaris, articles científics, materials hospitalaris i continguts per a pacients. En tots aquests casos és important utilitzar un traductor amb experiència en salut, capaç d’interpretar correctament el significat tècnic de cada terme i adaptar-lo al context de destinació.

Podeu traduir documentació per a assaigs clínics i regulatory affairs?+

Sí. La traducció mèdica per a assaigs clínics, documentació regulatòria i processos d’internacionalització sanitària és una de les necessitats més habituals per a laboratoris, CROs, fabricants i empreses healthcare. En aquests casos es tradueixen protocols, consentiments informats, CRF, IB, qüestionaris, prospectes, fitxes tècniques, IFU, manuals, packaging, documentació tècnica i materials de suport. Aquest tipus de traducció exigeix precisió terminològica, claredat en la redacció i una confidencialitat estricta, ja que els documents solen contenir informació sensible i requisits documentals molt exigents.

Treballeu amb hospitals, laboratoris i empreses sanitàries?+

Sí. Molts dels nostres projectes provenen d’hospitals, clíniques, laboratoris, departaments mèdics, equips de regulatory affairs, CROs, fabricants de dispositius mèdics, startups healthtech i empreses farmacèutiques que necessiten traduir documentació sanitària amb freqüència. En aquests casos podem organitzar fluxos de treball recurrents, memòries terminològiques i equips de traducció especialitzats per mantenir coherència en tots els documents. Això permet gestionar grans volums de traducció mèdica mantenint consistència terminològica, rapidesa de resposta i seguretat documental.

En quins idiomes oferiu traducció mèdica?+

Oferim traducció mèdica en nombrosos idiomes amb traductors nadius especialitzats en salut. Entre els idiomes més habituals hi ha anglès, francès, alemany, italià i portuguès, tot i que també treballem amb moltes altres combinacions lingüístiques. L’assignació del traductor depèn de l’idioma d’origen, de l’idioma de destinació i del tipus de document sanitari. D’aquesta manera garantim que cada projecte sigui traduït per un professional amb experiència real en l’àmbit mèdic corresponent.

Sol·licita el teu pressupost

Necessites una traducció mèdica professional?

Sol·licita el teu pressupost

Envia’ns el teu document o explica’ns què necessites i el nostre equip analitzarà el projecte per oferir-te la millor solució en traducció mèdica, traducció sanitària o traducció jurada. Treballem amb informes clínics, historials, consentiments informats, protocols, prospectes, IFU, documentació tècnica, materials hospitalaris, articles científics i textos sanitaris de tota mena.

Per a quins perfils està pensat aquest servei

Aquest servei està pensat per a hospitals, clíniques, laboratoris, CROs, departaments mèdics, equips de regulatory affairs, fabricants de productes sanitaris, empreses farmacèutiques, companyies biotech, startups healthtech i organitzacions internacionals que necessiten traduir documents sanitaris amb rapidesa, precisió i coherència terminològica.

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

Traducció mèdica professional d’anglès, espanyol, alemany i molts més.

Traduccions professionals en tots els idiomes que necessiti la teva empresa: anglès, francès, alemany, portuguès, italià, turc, català, basc, suec, neerlandès, polonès, romanès, àrab, rus, xinès, japonès... En treballar amb grans clients internacionals podem oferir-te la millor qualitat i les millors tarifes del mercat.

Testimonis de clients

Què diuen les empreses sobre les nostres traduccions mèdiques i sanitàries

SILIMED

"En el sector mèdic, la claredat és seguretat. Blarlo ens dona aquesta tranquil·litat amb traduccions d’alta precisió als fullets dels nostres dispositius, garantint que els protocols d’ús siguin perfectament entesos per metges i pacients."

Cristian Retuerto
Assistent de màrqueting europeu, SILIMED
NORIS MEDICAL

"Actualitzar catàlegs per a laboratoris dentals arreu del món requereix constància. Blarlo gestiona les nostres traduccions tècniques i de sistemes CAD/CAM de manera recurrent, assegurant que els nostres especialistes tinguin sempre informació precisa."

Kasia Radajewska
Responsable de màrqueting, comunicació i educació EMEA, NORIS MEDICAL
AFFORHEALTH

"Amb blarlo hem internacionalitzat amb èxit els nostres programes de benestar emocional. El seu suport ha estat clau perquè les nostres eines de prevenció psicosocial siguin accessibles i efectives per a treballadors a qualsevol part del món."

Alejandro Hernández
Director d’operacions, AFFORHEALTH
NEOLIFE

"Per als nostres pacients internacionals, entendre els protocols de medicina preventiva és vital. Blarlo tradueix els nostres textos mèdics amb una precisió que fa que els nostres serveis de longevitat siguin accessibles per a una audiència global."

Roberto Jiménez González
Director de desenvolupament de negoci, NEOLIFE
SANITAS

"La confiança dels nostres assegurats depèn que entenguin bé les seves cobertures. Blarlo fa la traducció de la nostra documentació sanitària i fullets legals, permetent que els nostres clients comprenguin les seves pòlisses en el seu propi idioma."

Katherine González Toro
Tècnica de màrqueting, SANITAS
Google Reviews

Els nostres clients parlen dels nostres serveis de traducció

Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.

blarlo review
Mariano Picatoste
★★★★★

Eficiència i rapidesa per a la teva traducció.

blarlo review
Cristina Falcão
★★★★★

Gent meravellosa amb qui és un plaer treballar.

blarlo review
Gonzalo López
★★★★★

Servei ràpid, perfecte i ajustat econòmicament.

blarlo review
Andrea House
★★★★★

Són bons professionals i les traduccions són molt ràpides.

Partners