blarlo és una agència de traducció mèdica i sanitària especialitzada en serveis per a laboratoris farmacèutics, hospitals, clíniques, CROs, fabricants de productes sanitaris, empreses biotech i companyies healthcare. Comptem amb una xarxa d’experts nadius amb experiència en documentació clínica, farmacèutica, regulatòria, hospitalària i de dispositius mèdics. Garantim la màxima precisió en la traducció de protocols d’assaigs clínics, consentiments informats, informes mèdics, prospectes, IFU, dossiers regulatoris i continguts per a pacients sota els estàndards ISO 9001 i ISO 17100. Oferim traducció professional des de 0,06 €/paraula, assegurant confidencialitat, consistència terminològica i seguretat documental.
Traductors professionals que tradueixen a la seva llengua materna, gestió de projectes especialitzada, control de qualitat i experiència en assaigs clínics, regulatory affairs, farmacovigilància, medical devices, documentació hospitalària, eHealth i comunicació sanitària multilingüe.
Adaptació 100%: Personalitzem el to, la terminologia tècnica i el nivell d’especialització segons els teus glossaris, SOPs, públic objectiu i mercat de destinació.
Experiència certificada: Xarxa de +10.000 traductors nadius amb un mínim de 5 anys de trajectòria en medicina, farmàcia, biotecnologia i salut.
Autoritat de mercat: Soci lingüístic de confiança per a laboratoris, hospitals, fabricants i empreses internacionals del sector sanitari en 150 països.
Seguretat i qualitat: Processos auditats sota ISO 9001 i ISO 17100 amb protocols de confidencialitat absoluta, revisió independent i gestió segura de documentació sensible.
Una traducció mèdica i sanitària professional és el procés de traslladar documents de l’àmbit de la salut d’un idioma a un altre sense perdre exactitud terminològica, claredat funcional ni valor tècnic. Exigeix interpretar correctament el contingut clínic o científic, respectar la terminologia sectorial, comprendre la finalitat del document i adaptar el text al context d’ús quan va dirigit a pacients, professionals sanitaris, investigadors, distribuïdors o autoritats reguladores.
Una bona traducció mèdica ha de ser precisa, coherent i funcional. No n’hi ha prou amb dominar dos idiomes: cal experiència real en traducció de textos sanitaris, coneixement de terminologia mèdica, farmacèutica i regulatòria, sensibilitat documental i una metodologia de revisió que redueixi el risc d’error o ambigüitat. Quan una empresa, un laboratori o un centre sanitari busca un traductor mèdic, en realitat està buscant fiabilitat tècnica, claredat documental i confiança en el resultat final.
A blarlo treballem la traducció mèdica amb un enfocament professional, especialitzat i orientat a resultats. Assignem cada projecte a traductors nadius amb experiència en documentació clínica, farmacèutica, científica o sanitària segons el tipus de text, combinem coneixement lingüístic i criteri terminològic, i apliquem revisió independent per assegurar consistència, claredat i fiabilitat. L’objectiu no és només traduir bé, sinó ajudar-te a comunicar amb seguretat en recerca clínica, pràctica assistencial, formació mèdica, comercialització internacional, compliance sanitari i relacions amb pacients o professionals.
El client obté una traducció mèdica especialitzada, sòlida i preparada per al seu ús real en processos clínics, hospitalaris, farmacèutics, regulatoris o comercials. El focus és reduir risc, mantenir consistència documental, facilitar la comprensió del contingut i reforçar la seguretat i la confiança en cada comunicació sanitària.
En documents sanitaris, una traducció imprecisa pot generar conseqüències clíniques, reguladores, econòmiques o reputacionals. Per això la traducció mèdica exigeix precisió terminològica, revisió professional i comprensió del context assistencial, tècnic o científic.
Una traducció incorrecta pot alterar indicacions, antecedents, resultats, diagnòstics o recomanacions incloses en informes i documentació mèdica.
La documentació farmacèutica, tècnica o de productes sanitaris requereix la màxima precisió per evitar incidències de compliment o retards en processos de validació.
Prospectes, consentiments informats, etiquetatge i instruccions d’ús han de ser comprensibles i exactes per evitar malentesos crítics.
Documents sanitaris mal traduïts poden afectar la credibilitat davant de professionals, pacients, distribuïdors, partners o autoritats.
En l’àmbit sanitari no hi ha espai per a interpretacions dubtoses. Una traducció mèdica professional ha de ser exacta, coherent i funcional dins del context en què s’ha d’utilitzar. Aquesta és la diferència entre una traducció generalista i un servei de traducció mèdica especialitzat.
Blarlo és una agència especialitzada en traducció mèdica i sanitària per a laboratoris, hospitals, clíniques, CROs, empreses farmacèutiques, fabricants de productes sanitaris, departaments de regulatory affairs i companyies healthcare. Treballem perquè cada traducció sigui clara, precisa i útil en un context professional, amb una cura especial per la terminologia, la confidencialitat i la coherència del text.
Traduïm documentació mèdica complexa amb total seguretat terminològica. En l’àrea clínica i hospitalària, gestionem informes mèdics, historials, consentiments informats, resultats diagnòstics, qüestionaris i materials per a pacients. En farma, biotech i medical devices, traduïm prospectes, SmPC, fitxes tècniques, protocols d’assaigs clínics, CRF, IB, manuals, IFU, etiquetatge, validacions, documentació tècnica, programari sanitari, farmacovigilància i dossiers regulatoris. També treballem amb articles científics, formació especialitzada, màrqueting healthcare i continguts de salut digital. Assegurem la màxima precisió de cada document per al seu ús a Espanya o a nivell internacional.
La nostra manera de treballar està pensada per oferir la màxima fiabilitat documental en cada traducció. Combinem especialització, revisió i control de qualitat perquè cada document mèdic mantingui el seu sentit, la seva coherència i la seva utilitat en un entorn professional, clínic, tècnic o regulatori.
Podem gestionar des d’encàrrecs puntuals fins a necessitats recurrents de traducció mèdica professional. Treballem amb una estructura preparada per donar resposta ràpida, mantenir criteris homogenis i assegurar coherència terminològica al llarg del temps. Així, laboratoris, hospitals, clíniques, CROs i fabricants compten amb un servei àgil i fiable per a la seva documentació sanitària multilingüe.
Assignem cada projecte a perfils amb experiència en medicina clínica, farmàcia, dispositius mèdics, assaigs clínics, biotecnologia, salut digital o comunicació per a pacients segons la documentació a traduir i la finalitat del text.
La certificació ISO 9001 i ISO 17100 reforça un procés estructurat, traçable i orientat a la consistència terminològica, la revisió independent i la millora contínua del servei de traducció mèdica.
Tractem documentació sensible amb processos segurs, accés restringit, confidencialitat reforçada i possibilitat de NDA quan el projecte ho requereix, un aspecte essencial en traducció clínica, farmacèutica i hospitalària.
Podem gestionar des d’una traducció mèdica puntual fins a grans volums de traducció sanitària recurrent per a empreses internacionals, hospitals i laboratoris que requereixen continuïtat i homogeneïtat terminològica.
El mercat de la traducció mèdica no es limita a un únic servei. Sota el concepte de traducció mèdica i sanitària per a empreses conviuen diferents necessitats: traducció d’informes mèdics, traducció d’assaigs clínics, traducció farmacèutica, traducció de productes sanitaris, traducció de documentació hospitalària i traducció mèdica urgent.
Informes clínics, informes d’alta, historials mèdics, resultats diagnòstics, analítiques, proves d’imatge, informes pericials mèdics, receptes, certificats i informes d’especialistes.
Preservar el sentit exacte de símptomes, antecedents, troballes, tractaments, resultats i recomanacions sense perdre claredat ni rigor clínic.
Protocols, consentiments informats, CRF, IB, qüestionaris, diaris de pacients, cartes a investigadors, documentació de reclutament i materials d’estudi utilitzats en recerca clínica.
Claredat formal, precisió terminològica, consistència documental i màxima confidencialitat per a documentació utilitzada en recerca, validació i seguiment clínic.
Prospectes, SmPC, fitxes tècniques, dossiers, documentació de farmacovigilància, materials de formació, presentacions científiques, packaging i textos de llançament per a productes farmacèutics i biotecnològics.
Coherència amb la terminologia del producte, estructura documental correcta i consistència terminològica entre materials regulatoris, tècnics i comercials.
IFU, manuals d’ús, etiquetatge, fitxes de producte, documentació tècnica, validacions, programari mèdic, interfícies, catàlegs i textos de suport per a medical devices.
Documents comprensibles, consistents i sòlids des del punt de vista tècnic per al seu ús real per professionals, distribuïdors, pacients o usuaris finals.
Documentació hospitalària, consentiments, formularis, webs de salut, apps mèdiques, telemedicina, campanyes de prevenció, materials d’educació sanitària i comunicació per a pacients.
Combinar exactitud mèdica, llenguatge clar i una redacció natural en l’idioma de destinació sense perdre fiabilitat ni utilitat assistencial.
Projectes amb terminis ajustats, derivacions internacionals, processos regulatoris, presentacions clíniques i documentació sanitària que pot requerir també traducció jurada.
Rapidesa operativa, claredat comercial i una solució documental completa quan el text necessita validesa formal, urgència real o coordinació multilingüe.
Traduïm historials mèdics, informes d’alta, diagnòstics, analítiques, proves diagnòstiques, informes d’especialistes, certificats i documentació clínica d’ús assistencial o internacional. Garantim total precisió terminològica en símptomes, troballes, antecedents i tractaments per protegir la claredat i la fiabilitat del document.
La traducció mèdica d’informes clínics exigeix precisió en la terminologia, coherència en els antecedents, claredat en els resultats i consistència entre apartats i annexos. El nostre objectiu és oferir una traducció sanitària d’informes que mantingui exactitud, comprensió i seguretat documental en cada cas.
Gestionem protocols, consentiments informats, CRF, qüestionaris, IB, diaris de pacients, comunicacions amb investigadors i material de suport per a estudis clínics. Assegurem confidencialitat absoluta i un respecte estricte a la lògica metodològica del document original.
La traducció sanitària en aquest àmbit ha de respectar la forma, la finalitat de l’estudi i la lògica documental de l’original. És un tipus de traducció mèdica en què l’exactitud, la traçabilitat i la claredat per a investigadors i participants són crítiques.
Oferim traducció de prospectes, fitxes tècniques, SmPC, etiquetatge, documentació de farmacovigilància, packaging, dossiers, presentacions científiques i materials de llançament per a productes farmacèutics i biotecnològics. Preservem l’exactitud documental necessària per facilitar processos de registre, comercialització i comunicació especialitzada.
Aquesta traducció mèdica és clau per a processos regulatoris, internacionalització de producte, comunicació científica i coordinació entre departaments tècnics, comercials i regulatoris. El nostre servei de traducció farmacèutica busca preservar el valor funcional del document i la seva utilitat pràctica.
Adaptem IFU, manuals, programari mèdic, interfícies, catàlegs, materials hospitalaris, apps de salut i continguts per a pacients. Combinem exactitud tècnica i coneixement sanitari per protegir la comprensió de l’usuari en entorns clínics, hospitalaris o digitals.
El repte aquí consisteix a oferir una traducció mèdica natural, precisa i útil per al negoci o l’assistència, sense perdre exactitud tècnica ni claredat per a l’usuari final. Aquesta àrea connecta la salut amb sectors d’innovació, programari, hospital management i atenció al pacient.
En traducció mèdica, treballar amb un procés clar és clau. Qui contracta aquest servei necessita saber com es tractarà la seva documentació, quin perfil la traduirà i quins controls s’apliquen per reduir errors, evitar ambigüitats i protegir la informació sensible. Per això a blarlo gestionem cada projecte de traducció sanitària professional amb un sistema ordenat, àgil i centrat en la qualitat. Fem traducció mèdica professional a més de 50 idiomes.
El nostre procés de traducció mèdica professional està pensat per garantir precisió, coherència i seguretat en cada lliurament. Abans de començar, analitzem el document, la seva finalitat, el país de destinació, l’àrea terapèutica o tècnica, el nivell d’especialització, la urgència i el volum del projecte. A partir d’aquí, assignem la traducció a un perfil especialitzat i apliquem revisió, control de qualitat i seguiment per oferir una traducció sanitària clara, consistent i fiable.
Valorem especialitat mèdica, finalitat, volum, format, públic objectiu i urgència per determinar l’enfocament correcte del servei de traducció sanitària.
No tots els documents sanitaris requereixen el mateix perfil ni el mateix enfocament terminològic.
Apliquem una metodologia pensada per preservar sentit, estructura, coherència i valor tècnic o clínic.
La revisió és una capa essencial per reforçar la fiabilitat de la traducció mèdica final i assegurar la qualitat del lliurament.
A blarlo oferim serveis de traducció mèdica professional realitzats per traductors especialitzats en medicina, farmàcia, healthcare i life sciences, amb una àmplia experiència en documents clínics, hospitalaris, tècnics i regulatoris. El nostre coneixement del sector ens permet garantir la màxima precisió terminològica, coherència documental i claredat funcional, sempre als millors preus. Treballem amb un model transparent de preu per paraula, que permet ajustar cada projecte al volum real del text i optimitzar el cost per a empreses i particulars. Fem traducció mèdica professional a més de 50 idiomes.
| Traducció mèdica (estàndard) | Traducció amb IA amb posedició humana | Traducció jurada | |
|---|---|---|---|
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula | 0,12€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula | 0,12€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula | 0,12€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula | 0,12€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula | 0,12€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula | 0,12€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula | 0,12€/paraula |
|
|
0,10€/paraula | 0,05€/paraula | 0,14€/paraula |
Repte: Necessitat que metges i pacients internacionals entenguin les especificacions tècniques dels dispositius mèdics de silicona.
Solució: Traducció mèdica especialitzada de fullets i instruccions d’ús (IFU) a l’anglès, finès, noruec i portuguès.
Resultat: Claredat tècnica i precisió mèdica en la descripció dels protocols de seguretat dels implants.
Repte: Garantir que els assegurats entenguin amb claredat les condicions de les seves pòlisses i els serveis de salut disponibles.
Solució: Traducció sanitària i mèdica de fullets informatius i documentació legal a l’espanyol i al català.
Resultat: Accés a informació clara i entenedora sobre les seves cobertures de salut i les condicions de la seva pòlissa en el seu propi idioma.
Repte: Actualització constant dels manuals i catàlegs de productes per a una xarxa global de laboratoris dentals.
Solució: Traducció mèdica especialitzada recurrent de catàlegs i sistemes CAD/CAM des de l’anglès a l’espanyol, alemany, grec, romanès i italià.
Resultat: Disponibilitat de documentació clínica actualitzada per al seu ús en clíniques i laboratoris internacionals.
Repte: Adaptació de protocols de medicina de la longevitat per a pacients de diferents països que volen accedir a la informació en el seu propi idioma.
Solució: Traducció mèdica especialitzada d’articles informatius i textos de medicina preventiva a l’alemany, francès, italià, anglès i portuguès.
Resultat: Comprensió clara dels procediments i serveis mèdics per part dels pacients internacionals de la clínica.
Les preguntes freqüents responen a dubtes reals de laboratoris, hospitals, clíniques, CROs, fabricants i departaments de regulatory affairs abans de sol·licitar un pressupost o encarregar una traducció mèdica. En aquest apartat ampliem les respostes per oferir informació útil que ajudi a comprendre millor com funciona un servei de traducció mèdica professional i quins factors influeixen en el seu preu, terminis i qualitat.
El preu d’una traducció mèdica depèn del volum, el parell d’idiomes, la complexitat tècnica, el tipus de document i la urgència. A blarlo, optimitzem el cost mitjançant tecnologia de memòries de traducció que detecta repeticions en la teva documentació. Les nostres tarifes corporatives parteixen de 0,06 €/paraula per a traducció mèdica professional. Escriu-nos i et preparem un pressupost sense compromís.
La traducció d’informes mèdics i consentiments informats és un dels serveis més habituals dins de la traducció sanitària. El preu depèn principalment de l’extensió del document, de l’idioma d’origen i destinació, del nivell d’especialització de la terminologia i del grau d’urgència del projecte. Aquests textos solen incloure informació clínica, resultats, instruccions o explicacions per a pacients, per la qual cosa és important que la traducció la faci un traductor mèdic especialitzat. Una traducció ben feta evita errors d’interpretació, manté la coherència documental i facilita una comprensió exacta del contingut.
El termini d’una traducció mèdica depèn del volum del document, la complexitat del contingut sanitari, l’idioma de treball i la urgència del projecte. Com a referència general, un traductor mèdic especialitzat pot traduir entre 2.000 i 2.500 paraules al dia en textos sanitaris estàndard. Tanmateix, documents més complexos com assaigs clínics, prospectes, IFU o dossiers tècnics poden requerir més temps perquè necessiten una revisió especialment acurada per assegurar precisió terminològica i coherència documental. En projectes urgents també és possible organitzar equips de traducció i revisió per reduir terminis sense comprometre la qualitat final.
Els protocols clínics i la documentació regulatòria solen ser documents extensos que contenen terminologia especialitzada, referències tècniques, estructura formal i requisits de consistència molt exigents. Per aquest motiu, la traducció d’aquest tipus de documentació requereix una revisió especialment rigorosa. El temps necessari dependrà del volum total de paraules, de l’àrea terapèutica, de la complexitat del contingut i de si el document inclou annexos, taules, qüestionaris o material addicional. En general, és recomanable analitzar prèviament el projecte per estimar amb precisió el termini de lliurament i garantir una traducció mèdica fiable.
No. La traducció mèdica es refereix a la traducció professional de documents sanitaris com informes clínics, protocols, prospectes, IFU o documentació hospitalària, on el més important és la precisió terminològica i la comprensió del context clínic o tècnic. La traducció jurada, en canvi, és una traducció certificada oficialment per un traductor jurat habilitat per l’autoritat competent. Aquest tipus de traducció s’utilitza quan el document necessita validesa oficial davant d’administracions públiques, tribunals, asseguradores, universitats o institucions. En alguns projectes ambdues modalitats es poden combinar, per exemple quan un informe mèdic s’ha de presentar formalment en un altre país.
Un traductor mèdic intervé en la traducció de documents que contenen terminologia sanitària, clínica, farmacèutica o tècnica. Entre els més habituals hi ha informes mèdics, historials clínics, consentiments informats, protocols d’assaigs clínics, prospectes, fitxes tècniques, documentació de farmacovigilància, IFU, etiquetatge, manuals de productes sanitaris, articles científics, materials hospitalaris i continguts per a pacients. En tots aquests casos és important utilitzar un traductor amb experiència en salut, capaç d’interpretar correctament el significat tècnic de cada terme i adaptar-lo al context de destinació.
Sí. La traducció mèdica per a assaigs clínics, documentació regulatòria i processos d’internacionalització sanitària és una de les necessitats més habituals per a laboratoris, CROs, fabricants i empreses healthcare. En aquests casos es tradueixen protocols, consentiments informats, CRF, IB, qüestionaris, prospectes, fitxes tècniques, IFU, manuals, packaging, documentació tècnica i materials de suport. Aquest tipus de traducció exigeix precisió terminològica, claredat en la redacció i una confidencialitat estricta, ja que els documents solen contenir informació sensible i requisits documentals molt exigents.
Sí. Molts dels nostres projectes provenen d’hospitals, clíniques, laboratoris, departaments mèdics, equips de regulatory affairs, CROs, fabricants de dispositius mèdics, startups healthtech i empreses farmacèutiques que necessiten traduir documentació sanitària amb freqüència. En aquests casos podem organitzar fluxos de treball recurrents, memòries terminològiques i equips de traducció especialitzats per mantenir coherència en tots els documents. Això permet gestionar grans volums de traducció mèdica mantenint consistència terminològica, rapidesa de resposta i seguretat documental.
Oferim traducció mèdica en nombrosos idiomes amb traductors nadius especialitzats en salut. Entre els idiomes més habituals hi ha anglès, francès, alemany, italià i portuguès, tot i que també treballem amb moltes altres combinacions lingüístiques. L’assignació del traductor depèn de l’idioma d’origen, de l’idioma de destinació i del tipus de document sanitari. D’aquesta manera garantim que cada projecte sigui traduït per un professional amb experiència real en l’àmbit mèdic corresponent.
Envia’ns el teu document o explica’ns què necessites i el nostre equip analitzarà el projecte per oferir-te la millor solució en traducció mèdica, traducció sanitària o traducció jurada. Treballem amb informes clínics, historials, consentiments informats, protocols, prospectes, IFU, documentació tècnica, materials hospitalaris, articles científics i textos sanitaris de tota mena.
Aquest servei està pensat per a hospitals, clíniques, laboratoris, CROs, departaments mèdics, equips de regulatory affairs, fabricants de productes sanitaris, empreses farmacèutiques, companyies biotech, startups healthtech i organitzacions internacionals que necessiten traduir documents sanitaris amb rapidesa, precisió i coherència terminològica.
Traduccions professionals en tots els idiomes que necessiti la teva empresa: anglès, francès, alemany, portuguès, italià, turc, català, basc, suec, neerlandès, polonès, romanès, àrab, rus, xinès, japonès... En treballar amb grans clients internacionals podem oferir-te la millor qualitat i les millors tarifes del mercat.
"En el sector mèdic, la claredat és seguretat. Blarlo ens dona aquesta tranquil·litat amb traduccions d’alta precisió als fullets dels nostres dispositius, garantint que els protocols d’ús siguin perfectament entesos per metges i pacients."
"Actualitzar catàlegs per a laboratoris dentals arreu del món requereix constància. Blarlo gestiona les nostres traduccions tècniques i de sistemes CAD/CAM de manera recurrent, assegurant que els nostres especialistes tinguin sempre informació precisa."
"Amb blarlo hem internacionalitzat amb èxit els nostres programes de benestar emocional. El seu suport ha estat clau perquè les nostres eines de prevenció psicosocial siguin accessibles i efectives per a treballadors a qualsevol part del món."
"Per als nostres pacients internacionals, entendre els protocols de medicina preventiva és vital. Blarlo tradueix els nostres textos mèdics amb una precisió que fa que els nostres serveis de longevitat siguin accessibles per a una audiència global."
"La confiança dels nostres assegurats depèn que entenguin bé les seves cobertures. Blarlo fa la traducció de la nostra documentació sanitària i fullets legals, permetent que els nostres clients comprenguin les seves pòlisses en el seu propi idioma."
Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.
Eficiència i rapidesa per a la teva traducció.
Gent meravellosa amb qui és un plaer treballar.
Servei ràpid, perfecte i ajustat econòmicament.
Són bons professionals i les traduccions són molt ràpides.