Traductors nadius especialitzats
Assignem traductors professionals segons idioma, país de destinació, sector, format, complexitat i finalitat del contingut. Així evitem traduccions literals i millorem la qualitat real del text.
Precisió lingüísticablarlo ajuda empreses, ecommerce, despatxos, equips de màrqueting, companyies tecnològiques i organitzacions internacionals a traduir documents, webs, continguts comercials, textos legals, manuals tècnics i materials corporatius amb traductors nadius especialitzats.
Quan una traducció representa la teva marca, el teu producte o la teva empresa, no n’hi ha prou amb entendre l’idioma. Cal adaptar el missatge al mercat, cuidar la terminologia, revisar el to i lliurar un text natural, precís i llest per utilitzar.
Una traducció professional ha de ser precisa, natural, coherent i útil per a l’objectiu del text. A blarlo traduïm contingut empresarial amb criteri lingüístic, coneixement sectorial i atenció al mercat de destinació.
Un mateix text pot necessitar enfocaments diferents segons si va dirigit a clients, proveïdors, administracions, equips interns, usuaris de programari o compradors d’ecommerce. Per això analitzem el context abans de traduir i assignem el projecte a professionals adequats per idioma, sector i tipus de contingut.
Traducció professional de documents corporatius, tècnics, legals, comercials i digitals.
Adaptació al to de marca, al lector final i al mercat de destinació.
Revisió lingüística per millorar precisió, fluïdesa, coherència i terminologia.
Gestió flexible per a projectes urgents, multilingües, confidencials o recurrents.
Cada projecte es gestiona amb un flux professional perquè el resultat sigui precís, coherent i llest per utilitzar-se al canal previst.
Assignem traductors professionals segons idioma, país de destinació, sector, format, complexitat i finalitat del contingut. Així evitem traduccions literals i millorem la qualitat real del text.
Precisió lingüísticaRevisem coherència, terminologia, to, fluïdesa, xifres, noms propis, format i adequació al canal per lliurar textos preparats per publicar, enviar o integrar.
Control de qualitatAjudem els nostres clients a identificar les seves necessitats de traducció per orientar-los sobre els serveis que més s’hi adapten tenint en compte costos, terminis i qualitat.
ConsultoriaCentralitza sol·licituds, arxius, lliuraments i seguiment del projecte en un flux ordenat, especialment útil per a empreses amb traduccions recurrents, diversos departaments o múltiples idiomes.
Gestió centralitzadaQuan el projecte ho requereix, mantenim terminologia, preferències d’estil, noms de producte i criteris de marca perquè les traduccions successives siguin coherents.
Terminologia estableTreballem amb documentació corporativa, legal, financera, tècnica i comercial sensible aplicant criteris de seguretat, confidencialitat i control professional del contingut.
Documents sensiblesUna traducció professional ben gestionada millora la comunicació internacional, redueix riscos i permet que la teva empresa operi en altres idiomes amb més seguretat.
Textos naturals i adaptats a clients, equips, partners i mercats internacionals.
Més coherència entre web, ecommerce, contractes, catàlegs, presentacions i comunicació comercial.
Reducció d’errors terminològics en sectors tècnics, legals, sanitaris, financers o regulats.
Més control en projectes recurrents gràcies a glossaris, criteris d’estil i seguiment centralitzat.
Capacitat per escalar traduccions a diversos idiomes sense perdre consistència ni qualitat.
Una traducció literal, automàtica sense revisió o feta sense coneixement del sector pot afectar vendes, reputació, compliment documental i confiança del client.
Missatges comercials poc naturals que redueixen la conversió a la web, l’ecommerce o les campanyes.
Ambigüitats en contractes, propostes, condicions comercials, manuals o documentació tècnica.
Errors culturals o de to que transmeten una imatge poc professional al mercat de destinació.
Inconsistència de termes entre departaments, canals, documents o versions de producte.
Pèrdua de credibilitat davant de clients, distribuïdors, institucions, inversors o equips internacionals.
Adaptem el servei al tipus de contingut, al sector, al format i a l’ús final perquè la traducció funcioni tant lingüísticament com comercialment.
Landings, fitxes de producte, categories, marketplaces, emails, bàners, metadades, FAQs i continguts orientats a la conversió internacional.
Venda internacionalContractes, acords, polítiques, informes, documentació societària, licitacions, condicions comercials i comunicacions sensibles.
Precisió documentalManuals, fitxes tècniques, documentació de producte, instruccions, continguts de seguretat, formació, enginyeria i manteniment.
Terminologia tècnicaCampanyes, anuncis, presentacions, newsletters, catàlegs, claims, continguts de marca i missatges que han de sonar naturals.
Adaptació comercialInterfícies, apps, documentació de producte, help center, onboarding, missatges de sistema i continguts de suport a l’usuari.
Localització digitalInformes, pòlisses, documentació financera, comunicació corporativa, compliance i materials per a clients o equips internacionals.
Contingut sensibleTextos mèdics, farmacèutics, sanitaris, científics i divulgatius que requereixen precisió terminològica i una revisió acurada.
EspecialitzacióManuals interns, cursos, polítiques, comunicacions, onboarding i materials de formació per a equips multilingües.
Comunicació internaUn flux clar ajuda a reduir errors, accelerar lliuraments i mantenir la qualitat en projectes puntuals, urgents, recurrents o multilingües.
Revisem idioma d’origen, idioma de destinació, volum, format, sector, finalitat, termini, públic, to i requisits de lliurament.
Seleccionem un perfil professional adequat segons combinació lingüística, especialitat, mercat i complexitat del contingut.
El contingut es tradueix amb criteri lingüístic, terminològic i cultural, evitant solucions literals que no funcionen al mercat final.
Comprovem coherència, to, terminologia, xifres, format, naturalitat i adequació a l’ús previst.
Reps el contingut en el format acordat, preparat per a publicació, integració, enviament, revisió interna o ús comercial.
Per a empreses amb necessitats contínues, mantenim glossaris, estil, equips assignats i fluxos estables de traducció.
La diferència és el criteri professional, l’adaptació al mercat, la revisió lingüística i la capacitat de gestionar projectes empresarials amb continuïtat.
| blarlo | Solució genèrica |
|---|---|
| Traductors nadius especialitzats segons idioma, sector, país, format i tipus de contingut. | Traducció generalista sense prou adaptació al mercat, al lector final o al context empresarial. |
| Revisió lingüística orientada a la precisió, el to, la terminologia, la naturalitat i l’ús real del text. | Lliurament sense prou control professional o amb una revisió superficial del contingut. |
| Serveis de consultoria lingüística per triar el nivell adequat segons costos, terminis i qualitat. | Una única solució per a tots els textos, encara que no tots tinguin el mateix risc o finalitat. |
| Gestió centralitzada per a projectes puntuals, urgents, recurrents o multilingües. | Processos poc escalables quan augmenten idiomes, departaments, formats o volums. |
| Capacitat per traduir web, ecommerce, programari, legal, tècnic, màrqueting i documentació corporativa. | Servei limitat a traduccions soltes, sense una visió global del contingut empresarial. |
El cost d’una traducció professional depèn del nombre de paraules, la combinació lingüística, el sector, el format, la urgència i el nivell de revisió necessari. Envia’ns el teu arxiu o una estimació del volum i prepararem una proposta ajustada.
| Tipus de projecte | Recomanat per a | Què es valora | Pressupost |
|---|---|---|---|
| Traducció professional estàndard | Documents corporatius, emails, textos interns, presentacions i continguts generals. | Volum, combinació lingüística, termini, format i revisió necessària. | Sol·licitar pressupost |
| Traducció especialitzada | Textos legals, tècnics, financers, mèdics, industrials o amb terminologia específica. | Especialitat, complexitat, glossari, documentació de referència i revisió experta. | Sol·licitar pressupost |
| Traducció web i ecommerce | Landings, fitxes de producte, categories, marketplaces, continguts comercials, emails i metadades. | Volum, estructura, adaptació comercial, format, recurrència i necessitat de localització. | Sol·licitar pressupost |
| Projecte recurrent | Empreses amb traduccions periòdiques, diversos departaments, múltiples idiomes o fluxos continus. | Freqüència, equips assignats, glossaris, temps de resposta, formats i flux de treball. | Sol·licitar pressupost |
| Traducció estàndard | Traducció amb IA amb postedició humana | Traducció jurada | |
|---|---|---|---|
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula | 0,12€/paraula |
No tots els continguts tenen el mateix risc ni requereixen el mateix nivell d’intervenció. Per a continguts d’alt impacte, recomanem traducció professional amb revisió. Per a grans volums o continguts interns, et podem orientar cap a postedició o solucions assistides segons cost, termini i qualitat necessària.
Si el teu projecte inclou més necessitats a banda de la traducció professional, blarlo et pot ajudar amb altres serveis lingüístics dins del mateix flux.
Traduccions professionals en tots els idiomes que necessiti la teva empresa: anglès, francès, alemany, portuguès, italià, turc, català, basc, suec, neerlandès, polonès, romanès, àrab, rus, xinès, japonès... En treballar amb grans clients internacionals podem oferir-te la millor qualitat i les millors tarifes del mercat.
Accedeix directament a les àrees principals de blarlo segons el tipus de projecte, contingut o canal.
Respostes clares per triar el servei adequat i preparar el teu projecte de traducció.
Una traducció professional és una traducció feta per traductors qualificats que adapten el contingut a l’idioma, al mercat, al sector, al públic i a l’ús final del text. No es limita a traslladar paraules: busca precisió, naturalitat, coherència terminològica i utilitat real per a l’empresa.
Una empresa necessita traduccions professionals quan el contingut s’ha de publicar, enviar a clients, utilitzar en contractes, integrar en una web, vendre en ecommerce, formar equips, presentar una oferta o representar la marca en un altre idioma.
Sí. blarlo assigna traductors professionals nadius o especialistes segons la combinació lingüística, el sector, el mercat, el tipus de contingut, el format, el termini i la finalitat de la traducció.
El preu d’una traducció professional depèn de l’idioma d’origen, l’idioma de destinació, el volum, l’especialitat, la urgència, el format, el nivell de revisió i l’ús final del text. Per calcular un pressupost precís convé enviar el document o indicar el nombre aproximat de paraules.
La traducció professional incorpora criteri humà, adaptació cultural, revisió, terminologia i control de qualitat. La traducció automàtica pot ser útil per a grans volums o continguts de menor risc, però no sempre ofereix el nivell de precisió, to i seguretat que exigeix un contingut empresarial.
Sí. blarlo tradueix pàgines web, landings, fitxes de producte, categories, marketplaces, emails, metadades, continguts comercials, programari i materials digitals, adaptant el missatge al mercat de destinació i a la intenció de conversió.
Sí. blarlo pot gestionar traduccions recurrents per a empreses amb necessitats contínues, mantenint glossaris, criteris d’estil, equips assignats, fluxos de treball i seguiment centralitzat.
L’ideal és indicar idioma d’origen, idioma de destinació, tipus de contingut, volum aproximat, format, termini, finalitat del text i si necessites revisió, maquetació, subtitulació, certificació jurada, integració tècnica o gestió recurrent.
Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.
Servei a empreses impecable: han traduït documents economicofinancers a l’anglès, l’alemany, el francès i l’holandès, i el resultat ha estat molt satisfactori.
La nostra experiència amb blarlo ha estat excel·lent. Un seguiment i una atenció directes i personalitzats, sempre complint els terminis establerts. Totalment recomanable.
Un gran servei professional i un personal extremadament agradable i servicial. Totes les meves relacions amb Blarlo han superat les expectatives. No els podria recomanar més.
Gent fantàstica amb qui treballar. Els gestors de projectes són molt amables i sempre estan disposats a fer el possible per ajudar. Bona gamma de projectes. Ho recomanaria totalment.
Indica’ns què necessites traduir, en quins idiomes treballes, quin volum aproximat té el projecte i quin és l’objectiu del contingut. Així et podrem proposar la solució lingüística més adequada.