4.9
(486)
Traducció automàtica amb IA per a empreses

Traducció automàtica amb IA per a empreses: documents, catàlegs i grans volums amb control professional

blarlo ajuda empreses, ecommerce, equips tècnics, departaments de suport, companyies tecnològiques i organitzacions internacionals a traduir grans volums de contingut amb intel·ligència artificial, gestió professional i fluxos adaptats a l’ús real de cada text.
La IA tradueix ràpid. La diferència és saber quan fer-la servir, com configurar-la, quins formats processar, quina terminologia mantenir i quan afegir revisió humana perquè el resultat sigui útil, segur i coherent per a la teva empresa.

Traducció automàtica per a documents, catàlegs, ecommerce, programari, help centers, bases de coneixement, manuals interns i continguts recurrents.
Fluxos amb IA gestionada, glossaris, criteris terminològics, formats compatibles i opció de postedició humana.
Solució pensada per a projectes urgents, multilingües, de gran volum, recurrents o integrats en processos d’empresa.

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

+850
Parelles d'idiomes per traduir disponibles
+10.000
Traductors professionals natius certificats
+165
Nacionalitats dels nostres traductors professionals
+3.000
Clients de tots els continents
+200.000.000
De paraules traduïdes
+10 anys
Treballant en tecnologia de traducció
100%
Dels serveis de traducció acabats a temps
ISO 9001 ISO 17100
Certificats en ISO 9001 i 17100
Servei especialitzat

Servei de traducció automàtica empresarial per escalar continguts multilingües

La traducció automàtica empresarial permet traduir més contingut, en menys temps i amb un cost més eficient quan el volum, la recurrència o la urgència fan inviable un flux exclusivament humà.

A blarlo no tractem la IA com una eina aïllada. Analitzem el contingut, el format, l’idioma, l’exposició del text, el nivell de qualitat necessari i el risc del projecte per recomanar el flux adequat: IA immediata, traducció automàtica gestionada, IA amb glossaris, traducció automàtica amb postedició o traducció professional.

Traducció automàtica de documentació corporativa, tècnica, comercial, digital, operativa i recurrent.

Processament eficient de grans volums amb control d’idiomes, formats, terminis i necessitats reals del projecte.

Postedició humana opcional per millorar precisió, fluïdesa, terminologia, to i preparació per a publicació.

Gestió flexible per a projectes urgents, multilingües, confidencials, recurrents o connectats amb diversos departaments.

Traducció automàtica amb IA per a empreses i grans volums
Què inclou

Què inclou el nostre servei de traducció automàtica amb IA

Cada projecte es configura perquè la traducció automàtica no sigui una sortida genèrica, sinó un procés ràpid, controlat i útil per a l’objectiu real del contingut.

Motors de traducció amb IA

Processem continguts amb tecnologia de traducció automàtica i IA lingüística per accelerar projectes amb molt volum, diversos idiomes, documentació recurrent o terminis ajustats.

Velocitat i escala

Control de qualitat segons l’ús final

Valorem si el contingut es pot lliurar amb IA, si necessita una revisió lleugera o si convé afegir postedició humana per millorar precisió, naturalitat i coherència terminològica.

Qualitat adaptable

Consultoria lingüística

Ajudem a triar el flux adequat entre traducció automàtica, postedició i traducció professional segons cost, termini, volum, visibilitat del contingut i risc empresarial.

Elecció del flux

Plataforma pròpia

Centralitza sol·licituds, arxius, lliuraments i seguiment perquè els projectes de traducció automàtica siguin més ordenats, especialment quan hi ha diversos idiomes, formats o departaments.

Gestió centralitzada

Glossaris, memòries i consistència

Quan el projecte ho requereix, fem servir terminologia, preferències d’estil, criteris de marca i referències prèvies per millorar la coherència entre lots, idiomes i actualitzacions.

Terminologia estable

Confidencialitat i control

Treballem amb documentació corporativa, tècnica, comercial i operativa aplicant criteris de confidencialitat, seguretat i control professional del contingut.

Contingut empresarial
Valor real del servei

El que guanya la teva empresa amb la traducció automàtica gestionada per blarlo

Un servei de traducció automàtica ben configurat permet accelerar la comunicació multilingüe, reduir costos operatius i escalar continguts sense perdre el control del procés.

Traduccions ràpides per a continguts interns, operatius, repetitius, recurrents o de gran volum.

Més eficiència en catàlegs, documentació tècnica, help centers, bases de coneixement, programari i suport.

Reducció de temps respecte a fluxos exclusivament humans quan el contingut permet automatització.

Més control en projectes continus gràcies a glossaris, memòries, criteris lingüístics i seguiment centralitzat.

Capacitat per traduir a diversos idiomes amb un flux escalable i adaptable al nivell de qualitat necessari.

Riscos evitables

El que pot sortir malament amb una traducció automàtica sense control

La traducció automàtica pot ser molt eficient, però usada sense criteri pot generar errors de sentit, incoherències terminològiques, problemes de to, pèrdua de format o textos que no són adequats per publicar.

Textos poc naturals, literals o ambigus quan el contingut requereix adaptació al lector final.

Errors terminològics en documentació tècnica, suport, producte, processos interns o contingut especialitzat.

Inconsistències entre lots, idiomes, departaments, versions de producte o actualitzacions successives.

Ús d’IA en textos massa sensibles, legals, comercials, mèdics, financers o reputacionals sense revisió humana.

Pèrdua de temps per haver de corregir manualment formats, estructures o traduccions mal preparades.

Què traduïm

Traducció automàtica per als continguts que generen més volum a la teva empresa

Adaptem el flux d’IA al tipus de contingut, al format, al volum i a l’ús final perquè la traducció automàtica sigui útil des del punt de vista operatiu, lingüístic i econòmic.

Web, ecommerce i catàlegs

Fitxes de producte, atributs, categories, marketplaces, descripcions, FAQs, continguts recurrents i catàlegs amb moltes referències o actualitzacions freqüents.

Volum comercial

Documentació corporativa

Comunicacions internes, procediments, documentació operativa, informes, presentacions, polítiques internes i materials d’ús empresarial.

Ús intern

Tècnic i industrial

Manuals, fitxes tècniques, instruccions, documentació de producte, manteniment, processos, materials tècnics i documentació recurrent.

Documentació tècnica

Màrqueting operatiu

Newsletters, continguts informatius, materials de suport, missatges repetitius i textos que necessiten rapidesa abans que una adaptació creativa avançada.

Rapidesa multilingüe

Programari i SaaS

Interfícies, cadenes, documentació de producte, help center, onboarding, missatges funcionals, bases de coneixement i contingut de suport a l’usuari.

Localització ràpida

Finances i assegurances

Documentació recurrent, continguts informatius, materials interns, comunicacions i textos de suport que poden beneficiar-se d’IA amb control i revisió quan calgui.

Contingut recurrent

Salut i ciències

Materials divulgatius, documentació de suport, continguts interns i textos tècnics que s’han de valorar amb cura abans de decidir el nivell de revisió humana.

Control necessari

Formació i recursos humans

Cursos interns, manuals, polítiques, onboarding, materials formatius, comunicacions internes i documentació per a equips multilingües.

Escala interna
Com treballem

Procés de traducció automàtica pensat per a empreses

Un flux clar permet aprofitar la velocitat de la IA sense perdre el control sobre format, confidencialitat, terminologia, qualitat i ús final del contingut.

Pas 01

Anàlisi del projecte

Revisem idioma d’origen, idioma de destinació, volum, format, tipus de contingut, urgència, exposició, confidencialitat i finalitat del text.

Pas 02

Selecció del flux

Definim si convé IA immediata, traducció automàtica gestionada, IA amb glossaris, postedició humana o traducció professional.

Pas 03

Configuració i processament amb IA

El contingut es processa amb tecnologia d’IA, criteris lingüístics i, quan escau, glossaris o referències per millorar consistència i utilitat.

Pas 04

Control i revisió opcional

Segons el projecte, comprovem format, coherència i terminologia o afegim postedició humana per elevar la qualitat final.

Pas 05

Lliurament llest per fer servir

Reps el contingut en el format acordat, preparat per a ús intern, integració, publicació controlada, revisió interna o la següent fase del projecte.

Pas 06

Optimització recurrent

Per a empreses amb necessitats contínues, mantenim glossaris, criteris, memòries, fluxos i millores progressives en projectes successius.

Comparativa

Per què triar blarlo davant d’una eina automàtica genèrica

La diferència és convertir la IA en un servei empresarial: anàlisi del contingut, elecció del flux, control de formats, confidencialitat, terminologia i possibilitat de revisió humana.

blarlo Eina genèrica
Traducció automàtica configurada segons volum, idioma, format, finalitat, exposició i nivell de qualitat necessari. Ús genèric d’IA sense una anàlisi suficient del contingut, del risc, del format o de l’objectiu empresarial.
Control del flux per decidir quan n’hi ha prou amb la IA i quan convé afegir postedició humana. Resultat automàtic sense orientació clara sobre si el text és adequat per publicar, integrar, enviar o revisar.
Consultoria lingüística per equilibrar costos, terminis, volum, confidencialitat i qualitat final. Una mateixa solució per a tots els textos, encara que no tots tinguin el mateix risc, visibilitat o complexitat.
Gestió centralitzada per a projectes urgents, recurrents, multilingües, confidencials o amb diversos formats. Processos difícils d’escalar quan augmenten idiomes, arxius, departaments, formats o actualitzacions.
Capacitat per combinar traducció automàtica, postedició, traducció professional i altres serveis lingüístics. Traducció aïllada sense visió global del contingut, del canal, de la qualitat necessària ni del cicle de vida del projecte.
Preu de traducció automàtica

Preu de traducció automàtica segons volum, idiomes, format i nivell de revisió

El cost d’una traducció automàtica depèn del volum, combinació lingüística, format d’arxiu, urgència, recurrència, configuració del flux, glossaris, nivell de suport i necessitat de postedició humana. Envia’ns els teus arxius o una estimació del volum i prepararem una proposta ajustada.

Tipus de projecte Recomanat per a Què es valora Pressupost
Traducció automàtica immediata Textos interns, comprensió ràpida, esborranys operatius, continguts de baixa exposició i necessitats urgents. Volum, combinació lingüística, velocitat, format i nivell mínim de control requerit. Sol·licitar pressupost
Traducció automàtica gestionada Catàlegs, documentació recurrent, help centers, suport, processos interns i continguts multilingües d’empresa. Formats, volum, glossaris, recurrència, idiomes, confidencialitat, integració i seguiment del projecte. Sol·licitar pressupost
Traducció automàtica amb postedició Continguts visibles, ecommerce, documentació publicada, suport al client i textos que necessiten revisió humana. Qualitat objectiu, especialitat, terminologia, exposició, revisió necessària i nivell d’intervenció humana. Sol·licitar pressupost
Projecte recurrent amb IA Empreses amb traduccions periòdiques, diversos departaments, múltiples idiomes, catàlegs vius o documentació en actualització contínua. Freqüència, motors, glossaris, temps de resposta, formats, memòria lingüística i flux de treball. Sol·licitar pressupost
Traducció estàndard Traducció amb IA amb Postedició Humana Traducció amb IA
Traducció a l’anglès 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,005€/paraula
Traducció al francès 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,005€/paraula
Traducció al portuguès 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,005€/paraula
Traducció a l’italià 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,005€/paraula
Traducció a l’alemany 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,005€/paraula
Traducció al català 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,005€/paraula
Traducció al gallec 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,005€/paraula
Traducció a l’euskera 0,08€/paraula 0,04€/paraula 0,005€/paraula

IA quan prima l’escala. Revisió humana quan el contingut necessita més seguretat.

No tots els continguts requereixen el mateix nivell d’intervenció. Per a grans volums, documentació interna o continguts repetitius, la traducció automàtica pot ser l’opció més eficient. Per a textos visibles, tècnics, comercials o sensibles, podem afegir postedició humana o recomanar traducció professional si el contingut exigeix màxima precisió, naturalitat o adaptació.

Serveis relacionats

Un servei connectat amb la resta de solucions lingüístiques de blarlo

Si el teu projecte inclou més necessitats a banda de la traducció automàtica, blarlo et pot ajudar amb altres serveis lingüístics dins del mateix flux.

Traducció automàtica als idiomes que necessita la teva empresa

Traduccions professionals en tots els idiomes que necessiti la teva empresa: anglès, francès, alemany, portuguès, italià, turc, català, basc, suec, neerlandès, polonès, romanès, àrab, rus, xinès, japonès... En treballar amb grans clients internacionals podem oferir-te la millor qualitat i les millors tarifes del mercat.

Serveis de blarlo

Troba el servei lingüístic que necessita la teva empresa

Accedeix directament a les àrees principals de blarlo segons el tipus de projecte, contingut o canal.

Preguntes freqüents

Dubtes habituals sobre traducció automàtica amb IA

Respostes clares per triar el flux adequat i preparar el teu projecte de traducció automàtica empresarial.

Què és la traducció automàtica per a empreses?+

La traducció automàtica per a empreses és un procés basat en intel·ligència artificial que tradueix continguts d’un idioma a un altre de manera ràpida i escalable. S’utilitza per processar grans volums, documentació recurrent, catàlegs, continguts interns, help centers o materials que necessiten eficiència en termini i cost.

Quan convé fer servir traducció automàtica?+

Convé fer servir traducció automàtica quan hi ha molt volum, terminis ajustats, continguts repetitius, diversos idiomes, documentació interna, catàlegs, bases de coneixement o textos operatius on la velocitat i l’eficiència són prioritàries.

Treballa blarlo amb traducció automàtica i revisió humana?+

Sí. blarlo pot gestionar projectes només amb traducció automàtica o afegir postedició humana quan el contingut necessita més precisió, naturalitat, coherència terminològica, control del to o preparació per a publicació.

Quant costa una traducció automàtica?+

El preu d’una traducció automàtica depèn de l’idioma d’origen, l’idioma de destinació, el volum, el format, la urgència, la recurrència, la configuració del flux, el nivell de suport i la revisió necessària. Per calcular un pressupost precís convé enviar els arxius o indicar el nombre aproximat de paraules.

Quina diferència hi ha entre traducció automàtica i postedició?+

La traducció automàtica genera una traducció mitjançant IA. La postedició afegeix revisió humana sobre aquesta traducció per corregir errors, millorar la fluïdesa, ajustar la terminologia i elevar la qualitat final quan el contingut s’ha de publicar o té més exposició.

Podeu traduir webs, ecommerce i continguts digitals amb IA?+

Sí. blarlo pot traduir amb IA fitxes de producte, categories, catàlegs, bases de coneixement, continguts de suport, programari, documentació digital i materials recurrents, recomanant postedició quan el contingut tingui alta visibilitat.

Podeu gestionar projectes recurrents de traducció automàtica?+

Sí. blarlo pot gestionar projectes recurrents amb IA per a empreses amb necessitats contínues, mantenint glossaris, criteris lingüístics, fluxos de treball, seguiment centralitzat i opcions de revisió quan siguin necessàries.

Quina informació convé enviar per demanar pressupost?+

L’ideal és indicar idioma d’origen, idioma de destinació, tipus de contingut, volum aproximat, formats d’arxiu, termini, ús final del text, nivell de qualitat esperat i si necessites traducció automàtica simple, postedició humana, integració tècnica, glossaris o gestió recurrent.

Google Reviews

Els nostres clients parlen dels nostres serveis de traducció

Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.

blarlo review
Santiago Martínez
★★★★★

Em vaig posar en contacte amb blarlo perquè necessitava unes traduccions professionals per a una sèrie de documents molt tècnics. Els traductors natius a qui van assignar el meu projecte van fer unes traduccions espanyol-italià excel·lents. Sens dubte que comptaré amb ells en el futur.

blarlo review
Sandra Leal
★★★★★

L’experiència amb l’agència de traducció blarlo a Màlaga va ser igualment excel·lent. La qualitat de les traduccions va ser de primer nivell, i el servei al client va ser molt atent i professional. Recomano blarlo a qualsevol persona o empresa que requereixi serveis de traducció a Màlaga.

blarlo review
Raquel Álvarez
★★★★★

Vaig contractar els seus serveis per fer traduccions eusquera-espanyol i estic més que satisfet amb els resultats. L’equip va demostrar un profund coneixement tant de l’eusquera com de l’espanyol. Sens dubte, els recomanaria a qualsevol persona que necessiti traduccions precises i d’alta qualitat.

blarlo review
Camila Zuluaga Londono
★★★★★

La nostra empresa necessita traduir documents de màrqueting de l’anglès a diversos idiomes de manera regular, en el meu cas al castellà. La qualitat de les traduccions i el format dels documents finals són realment bons. Blarlo sempre lliura les traduccions a temps. Estem molt feliços amb els resultats.

Sol·licita el teu pressupost

Sol·licita el teu pressupost de traducció automàtica

Indica’ns què necessites traduir, en quins idiomes treballes, quin volum aproximat té el projecte, quins formats utilitzes, si el contingut es publicarà i quin serà l’ús final. Així et podrem proposar el flux d’IA més adequat.

Com més context, millor recomanació Catàlegs, documentació interna, help center, ecommerce, programari, arxius tècnics, bases de coneixement o contingut recurrent.
Pressupost adaptat Es valora idioma, volum, format, urgència, recurrència, confidencialitat i necessitat de glossaris, revisió o postedició.
Orientació professional No només pressupostem: també ajudem a triar entre automàtica, postedició i traducció professional segons l’ús real del contingut.
Sense compromís Sol·licitud gratuïta, pensada perquè el teu equip validi amb claredat la millor opció abans d’iniciar el projecte.

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

Partners