Motors de traducció amb IA
Processem continguts amb tecnologia de traducció automàtica i IA lingüística per accelerar projectes amb molt volum, diversos idiomes, documentació recurrent o terminis ajustats.
Velocitat i escalablarlo ajuda empreses, ecommerce, equips tècnics, departaments de suport, companyies tecnològiques i organitzacions internacionals a traduir grans volums de contingut amb intel·ligència artificial, gestió professional i fluxos adaptats a l’ús real de cada text.
La IA tradueix ràpid. La diferència és saber quan fer-la servir, com configurar-la, quins formats processar, quina terminologia mantenir i quan afegir revisió humana perquè el resultat sigui útil, segur i coherent per a la teva empresa.
La traducció automàtica empresarial permet traduir més contingut, en menys temps i amb un cost més eficient quan el volum, la recurrència o la urgència fan inviable un flux exclusivament humà.
A blarlo no tractem la IA com una eina aïllada. Analitzem el contingut, el format, l’idioma, l’exposició del text, el nivell de qualitat necessari i el risc del projecte per recomanar el flux adequat: IA immediata, traducció automàtica gestionada, IA amb glossaris, traducció automàtica amb postedició o traducció professional.
Traducció automàtica de documentació corporativa, tècnica, comercial, digital, operativa i recurrent.
Processament eficient de grans volums amb control d’idiomes, formats, terminis i necessitats reals del projecte.
Postedició humana opcional per millorar precisió, fluïdesa, terminologia, to i preparació per a publicació.
Gestió flexible per a projectes urgents, multilingües, confidencials, recurrents o connectats amb diversos departaments.
Cada projecte es configura perquè la traducció automàtica no sigui una sortida genèrica, sinó un procés ràpid, controlat i útil per a l’objectiu real del contingut.
Processem continguts amb tecnologia de traducció automàtica i IA lingüística per accelerar projectes amb molt volum, diversos idiomes, documentació recurrent o terminis ajustats.
Velocitat i escalaValorem si el contingut es pot lliurar amb IA, si necessita una revisió lleugera o si convé afegir postedició humana per millorar precisió, naturalitat i coherència terminològica.
Qualitat adaptableAjudem a triar el flux adequat entre traducció automàtica, postedició i traducció professional segons cost, termini, volum, visibilitat del contingut i risc empresarial.
Elecció del fluxCentralitza sol·licituds, arxius, lliuraments i seguiment perquè els projectes de traducció automàtica siguin més ordenats, especialment quan hi ha diversos idiomes, formats o departaments.
Gestió centralitzadaQuan el projecte ho requereix, fem servir terminologia, preferències d’estil, criteris de marca i referències prèvies per millorar la coherència entre lots, idiomes i actualitzacions.
Terminologia estableTreballem amb documentació corporativa, tècnica, comercial i operativa aplicant criteris de confidencialitat, seguretat i control professional del contingut.
Contingut empresarialUn servei de traducció automàtica ben configurat permet accelerar la comunicació multilingüe, reduir costos operatius i escalar continguts sense perdre el control del procés.
Traduccions ràpides per a continguts interns, operatius, repetitius, recurrents o de gran volum.
Més eficiència en catàlegs, documentació tècnica, help centers, bases de coneixement, programari i suport.
Reducció de temps respecte a fluxos exclusivament humans quan el contingut permet automatització.
Més control en projectes continus gràcies a glossaris, memòries, criteris lingüístics i seguiment centralitzat.
Capacitat per traduir a diversos idiomes amb un flux escalable i adaptable al nivell de qualitat necessari.
La traducció automàtica pot ser molt eficient, però usada sense criteri pot generar errors de sentit, incoherències terminològiques, problemes de to, pèrdua de format o textos que no són adequats per publicar.
Textos poc naturals, literals o ambigus quan el contingut requereix adaptació al lector final.
Errors terminològics en documentació tècnica, suport, producte, processos interns o contingut especialitzat.
Inconsistències entre lots, idiomes, departaments, versions de producte o actualitzacions successives.
Ús d’IA en textos massa sensibles, legals, comercials, mèdics, financers o reputacionals sense revisió humana.
Pèrdua de temps per haver de corregir manualment formats, estructures o traduccions mal preparades.
Adaptem el flux d’IA al tipus de contingut, al format, al volum i a l’ús final perquè la traducció automàtica sigui útil des del punt de vista operatiu, lingüístic i econòmic.
Fitxes de producte, atributs, categories, marketplaces, descripcions, FAQs, continguts recurrents i catàlegs amb moltes referències o actualitzacions freqüents.
Volum comercialComunicacions internes, procediments, documentació operativa, informes, presentacions, polítiques internes i materials d’ús empresarial.
Ús internManuals, fitxes tècniques, instruccions, documentació de producte, manteniment, processos, materials tècnics i documentació recurrent.
Documentació tècnicaNewsletters, continguts informatius, materials de suport, missatges repetitius i textos que necessiten rapidesa abans que una adaptació creativa avançada.
Rapidesa multilingüeInterfícies, cadenes, documentació de producte, help center, onboarding, missatges funcionals, bases de coneixement i contingut de suport a l’usuari.
Localització ràpidaDocumentació recurrent, continguts informatius, materials interns, comunicacions i textos de suport que poden beneficiar-se d’IA amb control i revisió quan calgui.
Contingut recurrentMaterials divulgatius, documentació de suport, continguts interns i textos tècnics que s’han de valorar amb cura abans de decidir el nivell de revisió humana.
Control necessariCursos interns, manuals, polítiques, onboarding, materials formatius, comunicacions internes i documentació per a equips multilingües.
Escala internaUn flux clar permet aprofitar la velocitat de la IA sense perdre el control sobre format, confidencialitat, terminologia, qualitat i ús final del contingut.
Revisem idioma d’origen, idioma de destinació, volum, format, tipus de contingut, urgència, exposició, confidencialitat i finalitat del text.
Definim si convé IA immediata, traducció automàtica gestionada, IA amb glossaris, postedició humana o traducció professional.
El contingut es processa amb tecnologia d’IA, criteris lingüístics i, quan escau, glossaris o referències per millorar consistència i utilitat.
Segons el projecte, comprovem format, coherència i terminologia o afegim postedició humana per elevar la qualitat final.
Reps el contingut en el format acordat, preparat per a ús intern, integració, publicació controlada, revisió interna o la següent fase del projecte.
Per a empreses amb necessitats contínues, mantenim glossaris, criteris, memòries, fluxos i millores progressives en projectes successius.
La diferència és convertir la IA en un servei empresarial: anàlisi del contingut, elecció del flux, control de formats, confidencialitat, terminologia i possibilitat de revisió humana.
| blarlo | Eina genèrica |
|---|---|
| Traducció automàtica configurada segons volum, idioma, format, finalitat, exposició i nivell de qualitat necessari. | Ús genèric d’IA sense una anàlisi suficient del contingut, del risc, del format o de l’objectiu empresarial. |
| Control del flux per decidir quan n’hi ha prou amb la IA i quan convé afegir postedició humana. | Resultat automàtic sense orientació clara sobre si el text és adequat per publicar, integrar, enviar o revisar. |
| Consultoria lingüística per equilibrar costos, terminis, volum, confidencialitat i qualitat final. | Una mateixa solució per a tots els textos, encara que no tots tinguin el mateix risc, visibilitat o complexitat. |
| Gestió centralitzada per a projectes urgents, recurrents, multilingües, confidencials o amb diversos formats. | Processos difícils d’escalar quan augmenten idiomes, arxius, departaments, formats o actualitzacions. |
| Capacitat per combinar traducció automàtica, postedició, traducció professional i altres serveis lingüístics. | Traducció aïllada sense visió global del contingut, del canal, de la qualitat necessària ni del cicle de vida del projecte. |
El cost d’una traducció automàtica depèn del volum, combinació lingüística, format d’arxiu, urgència, recurrència, configuració del flux, glossaris, nivell de suport i necessitat de postedició humana. Envia’ns els teus arxius o una estimació del volum i prepararem una proposta ajustada.
| Tipus de projecte | Recomanat per a | Què es valora | Pressupost |
|---|---|---|---|
| Traducció automàtica immediata | Textos interns, comprensió ràpida, esborranys operatius, continguts de baixa exposició i necessitats urgents. | Volum, combinació lingüística, velocitat, format i nivell mínim de control requerit. | Sol·licitar pressupost |
| Traducció automàtica gestionada | Catàlegs, documentació recurrent, help centers, suport, processos interns i continguts multilingües d’empresa. | Formats, volum, glossaris, recurrència, idiomes, confidencialitat, integració i seguiment del projecte. | Sol·licitar pressupost |
| Traducció automàtica amb postedició | Continguts visibles, ecommerce, documentació publicada, suport al client i textos que necessiten revisió humana. | Qualitat objectiu, especialitat, terminologia, exposició, revisió necessària i nivell d’intervenció humana. | Sol·licitar pressupost |
| Projecte recurrent amb IA | Empreses amb traduccions periòdiques, diversos departaments, múltiples idiomes, catàlegs vius o documentació en actualització contínua. | Freqüència, motors, glossaris, temps de resposta, formats, memòria lingüística i flux de treball. | Sol·licitar pressupost |
| Traducció estàndard | Traducció amb IA amb Postedició Humana | Traducció amb IA | |
|---|---|---|---|
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,005€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,005€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,005€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,005€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,005€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,005€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,005€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula | 0,005€/paraula |
No tots els continguts requereixen el mateix nivell d’intervenció. Per a grans volums, documentació interna o continguts repetitius, la traducció automàtica pot ser l’opció més eficient. Per a textos visibles, tècnics, comercials o sensibles, podem afegir postedició humana o recomanar traducció professional si el contingut exigeix màxima precisió, naturalitat o adaptació.
Si el teu projecte inclou més necessitats a banda de la traducció automàtica, blarlo et pot ajudar amb altres serveis lingüístics dins del mateix flux.
Traduccions professionals en tots els idiomes que necessiti la teva empresa: anglès, francès, alemany, portuguès, italià, turc, català, basc, suec, neerlandès, polonès, romanès, àrab, rus, xinès, japonès... En treballar amb grans clients internacionals podem oferir-te la millor qualitat i les millors tarifes del mercat.
Accedeix directament a les àrees principals de blarlo segons el tipus de projecte, contingut o canal.
Respostes clares per triar el flux adequat i preparar el teu projecte de traducció automàtica empresarial.
La traducció automàtica per a empreses és un procés basat en intel·ligència artificial que tradueix continguts d’un idioma a un altre de manera ràpida i escalable. S’utilitza per processar grans volums, documentació recurrent, catàlegs, continguts interns, help centers o materials que necessiten eficiència en termini i cost.
Convé fer servir traducció automàtica quan hi ha molt volum, terminis ajustats, continguts repetitius, diversos idiomes, documentació interna, catàlegs, bases de coneixement o textos operatius on la velocitat i l’eficiència són prioritàries.
Sí. blarlo pot gestionar projectes només amb traducció automàtica o afegir postedició humana quan el contingut necessita més precisió, naturalitat, coherència terminològica, control del to o preparació per a publicació.
El preu d’una traducció automàtica depèn de l’idioma d’origen, l’idioma de destinació, el volum, el format, la urgència, la recurrència, la configuració del flux, el nivell de suport i la revisió necessària. Per calcular un pressupost precís convé enviar els arxius o indicar el nombre aproximat de paraules.
La traducció automàtica genera una traducció mitjançant IA. La postedició afegeix revisió humana sobre aquesta traducció per corregir errors, millorar la fluïdesa, ajustar la terminologia i elevar la qualitat final quan el contingut s’ha de publicar o té més exposició.
Sí. blarlo pot traduir amb IA fitxes de producte, categories, catàlegs, bases de coneixement, continguts de suport, programari, documentació digital i materials recurrents, recomanant postedició quan el contingut tingui alta visibilitat.
Sí. blarlo pot gestionar projectes recurrents amb IA per a empreses amb necessitats contínues, mantenint glossaris, criteris lingüístics, fluxos de treball, seguiment centralitzat i opcions de revisió quan siguin necessàries.
L’ideal és indicar idioma d’origen, idioma de destinació, tipus de contingut, volum aproximat, formats d’arxiu, termini, ús final del text, nivell de qualitat esperat i si necessites traducció automàtica simple, postedició humana, integració tècnica, glossaris o gestió recurrent.
Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.
Em vaig posar en contacte amb blarlo perquè necessitava unes traduccions professionals per a una sèrie de documents molt tècnics. Els traductors natius a qui van assignar el meu projecte van fer unes traduccions espanyol-italià excel·lents. Sens dubte que comptaré amb ells en el futur.
L’experiència amb l’agència de traducció blarlo a Màlaga va ser igualment excel·lent. La qualitat de les traduccions va ser de primer nivell, i el servei al client va ser molt atent i professional. Recomano blarlo a qualsevol persona o empresa que requereixi serveis de traducció a Màlaga.
Vaig contractar els seus serveis per fer traduccions eusquera-espanyol i estic més que satisfet amb els resultats. L’equip va demostrar un profund coneixement tant de l’eusquera com de l’espanyol. Sens dubte, els recomanaria a qualsevol persona que necessiti traduccions precises i d’alta qualitat.
La nostra empresa necessita traduir documents de màrqueting de l’anglès a diversos idiomes de manera regular, en el meu cas al castellà. La qualitat de les traduccions i el format dels documents finals són realment bons. Blarlo sempre lliura les traduccions a temps. Estem molt feliços amb els resultats.
Indica’ns què necessites traduir, en quins idiomes treballes, quin volum aproximat té el projecte, quins formats utilitzes, si el contingut es publicarà i quin serà l’ús final. Així et podrem proposar el flux d’IA més adequat.