Anàlisi de viabilitat
Abans de recomanar postedició, revisem una mostra, el tipus de contingut, la qualitat de la sortida automàtica, l’objectiu del text i el nivell d’exposició. Si la IA no és una bona base, t’ho indiquem.
Diagnosi inicialblarlo ajuda empreses, ecommerce, equips de producte, suport, documentació tècnica, màrqueting i organitzacions internacionals a transformar traduccions automàtiques en textos revisats, coherents i preparats per al seu ús real.
La postedició MTPE combina la velocitat de la traducció automàtica amb el criteri de lingüistes professionals que corregeixen errors de sentit, ajusten terminologia, milloren la fluïdesa, revisen el to i validen si el text és apte per a publicació, suport, documentació interna o comunicació amb clients.
La postedició, també anomenada MTPE o Machine Translation Post-Editing, és el procés de revisar i corregir una traducció generada automàticament perquè el resultat sigui més precís, natural, coherent i útil per a l’objectiu del contingut.
No tots els textos són bons candidats per a postedició. Abans de començar, valorem la qualitat de la traducció automàtica, la complexitat del contingut, el risc, el canal, el volum, el termini i l’exposició del text. Així evitem aplicar IA on no convé i ajustem el nivell de revisió a la qualitat que realment necessita la teva empresa.
Postedició de traducció automàtica per a continguts de gran volum, recurrents, tècnics, digitals o documentals.
Revisió lleugera per a comprensió i ús intern, o postedició completa per a contingut visible, publicable o de més impacte.
Aplicació de glossaris, memòries, criteris d’estil, revisió terminològica i control de qualitat lingüística.
Diagnosi prèvia per triar entre traducció automàtica, postedició MTPE o traducció humana professional.
Cada projecte es gestiona amb un flux dissenyat per aprofitar l’eficiència de la traducció automàtica i afegir la revisió humana necessària segons el risc, el canal i el nivell de qualitat esperat.
Abans de recomanar postedició, revisem una mostra, el tipus de contingut, la qualitat de la sortida automàtica, l’objectiu del text i el nivell d’exposició. Si la IA no és una bona base, t’ho indiquem.
Diagnosi inicialDefinim el nivell adequat: revisió lleugera per a comprensió, ús intern o baix risc; revisió completa quan el contingut s’ha de publicar, enviar a clients o mantenir una qualitat més propera a una traducció humana.
Nivell de qualitatUn lingüista revisa sentit, omissions, falsos amics, to, gramàtica, fluïdesa, terminologia i coherència per evitar errors invisibles que una traducció automàtica pot deixar al text.
Control humàOrganitzem fitxers, idiomes, lliuraments, prioritats i seguiment perquè els projectes multilingües mantinguin velocitat, ordre, traçabilitat i consistència entre lots.
EscalabilitatApliquem terminologia aprovada, noms de producte, preferències de marca, memòries de traducció i criteris d’estil per reduir inconsistències i millorar la qualitat en projectes recurrents.
ConsistènciaRevisem segments crítics, format, coherència, terminologia, xifres i noms propis, treballant amb documentació corporativa, tècnica o comercial sota criteris de seguretat i confidencialitat.
Qualitat i seguretatLa postedició permet escalar contingut multilingüe amb més eficiència que una traducció humana des de zero i amb més seguretat que una traducció automàtica sense revisió professional.
Reducció de terminis en projectes amb grans volums, molts idiomes o actualitzacions freqüents.
Millor equilibri entre cost, velocitat i qualitat quan el contingut no requereix una traducció humana completa des de l’inici.
Menys errors crítics d’IA en sentit, terminologia, to, xifres, omissions, coherència o naturalitat.
Més consistència entre catàlegs, help centers, documentació tècnica, programari, contingut intern i materials recurrents.
Capacitat per decidir amb criteri quins continguts poden anar amb MTPE i quins han de passar a traducció professional.
La traducció automàtica pot produir textos fluids que semblen correctes, però contenen errors de sentit, terminologia, context o to. La postedició redueix aquest risc abans que el contingut arribi a clients, usuaris o equips interns.
Errors invisibles d’IA: frases naturals que canvien el significat original o eliminen matisos importants.
Terminologia inconsistent en productes, categories, manuals, interfícies, fitxes tècniques o documentació de suport.
Textos poc naturals o massa literals que redueixen confiança, conversió i claredat per a l’usuari final.
Omissions, ambigüitats, errors de format, xifres mal interpretades o noms propis tractats de manera incorrecta.
Ús d’IA en continguts que no són bons candidats per a MTPE, com textos legals crítics, claims creatius o missatges de marca d’alta exposició.
La postedició funciona especialment bé quan hi ha volum, estructura, repetició o necessitat d’equilibri entre qualitat i eficiència. Adaptem el nivell de revisió a l’ús final del contingut.
Fitxes de producte, atributs, categories, descripcions, FAQs, metadades i continguts comercials recurrents on l’escala i la consistència són clau.
Alt volumArticles d’ajuda, documentació de suport, bases de coneixement, guies d’ús i continguts vius que s’actualitzen sovint.
Contingut recurrentManuals, fitxes tècniques, instruccions, documentació de producte, manteniment, seguretat i contingut tècnic estructurat.
Terminologia tècnicaNewsletters, continguts informatius, campanyes recurrents, materials de suport i textos comercials on cal revisar el to i la naturalitat.
Revisió d’estilInterfícies, missatges de sistema, onboarding, documentació de producte, release notes, help center i continguts funcionals de producte digital.
Localització eficientDocumentació informativa, comunicació de producte, materials interns, suport i continguts on la terminologia s’ha de revisar amb especial cura.
Precisió terminològicaTextos tècnics, sanitaris, científics o divulgatius que poden beneficiar-se de la IA si la sortida automàtica és viable i la revisió humana és rigorosa.
Revisió especialitzadaCursos, manuals interns, polítiques, comunicacions, onboarding i materials de formació per a equips multilingües.
Ús internLa qualitat de la postedició depèn de triar bé el contingut, configurar el flux adequat i revisar amb criteris clars. Per això treballem amb un procés que combina diagnosi, revisió humana i control final.
Revisem idioma d’origen, idioma de destinació, volum, format, sector, ús final, visibilitat del contingut i qualitat de la traducció automàtica inicial.
Definim si convé traducció automàtica, postedició lleugera, postedició completa o traducció professional des de zero.
Alineem glossaris, memòries, instruccions d’estil, terminologia aprovada, prioritat de qualitat i criteris d’acceptació.
El posteditor revisa sentit, precisió, terminologia, gramàtica, fluïdesa, coherència, to, format i adequació a l’ús final.
Comprovem segments crítics, consistència, xifres, noms propis, format i requisits acordats abans de lliurar el contingut.
En projectes recurrents actualitzem glossaris, memòries, criteris de revisió i aprenentatge del flux per millorar qualitat i eficiència.
La diferència és convertir una sortida automàtica en un contingut revisat amb criteri humà, control terminològic, QA i una decisió clara sobre el nivell de qualitat necessari.
| blarlo | Només traducció automàtica |
|---|---|
| Diagnosi prèvia per confirmar si el contingut és apte per a MTPE o si requereix traducció professional. | Ús directe d’IA sense valorar risc, qualitat de sortida, finalitat del text ni exposició del contingut. |
| Postedició lleugera o completa segons objectiu, canal, pressupost, termini i nivell de qualitat esperat. | Mateix tractament per a tot el contingut, encara que no tots els textos tinguin el mateix impacte o risc. |
| Revisió humana de sentit, to, terminologia, coherència, fluïdesa, xifres, noms propis i format. | Text fluid però no necessàriament correcte, amb possibles errors difícils de detectar sense revisió professional. |
| Glossaris, memòries, criteris d’estil, QA lingüístic i gestió centralitzada per a projectes recurrents. | Processos poc consistents quan augmenten idiomes, fitxers, equips, versions o actualitzacions. |
| Recomanació honesta entre automàtica, MTPE o traducció humana per evitar sobrecostos i riscos innecessaris. | Estalvi inicial, però més risc de retraball, incoherències, errors de marca o problemes de comprensió. |
El cost d’una postedició depèn del nombre de paraules, combinació lingüística, qualitat de la traducció automàtica, complexitat del contingut, format, urgència, glossaris, nivell de QA i profunditat de revisió. Envia’ns el fitxer o una mostra i valorarem si el contingut és apte per a MTPE.
| Tipus de projecte | Recomanat per a | Què es valora | Pressupost |
|---|---|---|---|
| Postedició lleugera | Contingut intern, documentació operativa, textos de comprensió, esborranys multilingües i materials de baixa exposició. | Qualitat de la IA, volum, idioma, termini, format, nivell mínim de correcció i finalitat del contingut. | Sol·licitar pressupost |
| Postedició completa | Contingut visible per a clients, ecommerce, help centers publicats, documentació tècnica, producte digital i materials corporatius. | Revisió de sentit, terminologia, estil, fluïdesa, coherència, QA, glossari, format i nivell de qualitat esperat. | Sol·licitar pressupost |
| Postedició web i ecommerce | Fitxes de producte, categories, landings, marketplaces, FAQs, emails, metadades i continguts comercials recurrents. | Volum, estructura, to comercial, keywords, format, recurrència, consistència i necessitat de localització. | Sol·licitar pressupost |
| Projecte MTPE recurrent | Empreses amb traduccions freqüents, grans lots, múltiples idiomes, documentació viva o fluxos continus. | Freqüència, memòries, glossaris, criteris de revisió, equips assignats, QA, temps de resposta i formats. | Sol·licitar pressupost |
| Traducció estàndard | Traducció amb IA amb postedició humana | Traducció jurada | |
|---|---|---|---|
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula | 0,12€/paraula |
La traducció automàtica és útil quan prima el volum i la rapidesa. La postedició afegeix revisió humana per publicar o utilitzar el contingut amb més seguretat. Quan el text és legalment sensible, creatiu, estratègic, ambigu o d’alt impacte reputacional, recomanem valorar la traducció professional des de zero.
Si el teu projecte combina diferents nivells de qualitat, urgència o exposició, blarlo pot ajudar-te a triar el flux correcte dins del mateix ecosistema de serveis.
Traduccions professionals en tots els idiomes que necessiti la teva empresa: anglès, francès, alemany, portuguès, italià, turc, català, basc, suec, neerlandès, polonès, romanès, àrab, rus, xinès, japonès... En treballar amb grans clients internacionals podem oferir-te la millor qualitat i les millors tarifes del mercat.
Accedeix directament a les àrees principals de blarlo segons el tipus de projecte, contingut o canal.
Respostes clares per decidir quan utilitzar traducció automàtica amb revisió humana, quin nivell de postedició necessites i com preparar el teu projecte.
La postedició MTPE és la revisió humana d’una traducció automàtica. Un posteditor professional corregeix errors de sentit, terminologia, gramàtica, to, coherència i naturalitat perquè el text final sigui més fiable i adequat a l’ús previst.
La traducció automàtica genera una primera versió mitjançant IA. La postedició afegeix una capa de revisió humana per corregir errors, millorar la qualitat, validar la terminologia i adaptar el text al context, al canal i al lector final.
La postedició lleugera busca que el text sigui comprensible i útil per a continguts interns o de baix risc. La postedició completa revisa amb més profunditat el sentit, l’estil, la terminologia i la fluïdesa per a continguts publicables o visibles per a clients.
Depèn de la qualitat de la traducció automàtica, del tipus de contingut i del nivell de revisió. En alguns projectes, una postedició completa pot apropar-se molt a una traducció humana; en textos creatius, legals crítics o molt estratègics pot convenir traduir des de zero.
Convé quan hi ha volum, terminis ajustats, contingut estructurat o recurrent i necessitat de millorar una sortida automàtica abans de publicar-la, integrar-la en una web, utilitzar-la en suport o enviar-la a clients.
No sempre és recomanable en textos legals crítics, claims creatius, campanyes premium, copy molt persuasiu, documentació amb alta ambigüitat o continguts on un error pugui tenir impacte reputacional, contractual o regulatori.
Sí. blarlo pot gestionar postedició recurrent amb glossaris, memòries, criteris de revisió, equips assignats, QA lingüístic, seguiment centralitzat i millora contínua del flux.
L’ideal és enviar idioma d’origen, idioma de destinació, tipus de contingut, volum, format, termini, ús final, nivell d’exposició, mostra de la traducció automàtica i qualsevol glossari, memòria o instrucció terminològica disponible.
Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.
Gent meravellosa amb qui és un plaer treballar.
Servei ràpid, perfecte i ajustat econòmicament.
Són bons professionals i les traduccions són molt ràpides.
Una barreja entre qualitat, preu i eficiència. La recomano 100%.
Indica’ns quin contingut necessites revisar, en quins idiomes treballes, quin volum té el projecte, si ja tens una traducció automàtica generada i quin serà l’ús final del text. Amb aquesta informació et podrem recomanar postedició lleugera, postedició completa o traducció professional.