4.9
(486)
Traducció amb postedició MTPE amb revisió humana

Traducció amb postedició MTPE per a empreses: traducció automàtica amb revisió humana professional

blarlo ajuda empreses, ecommerce, equips de producte, suport, documentació tècnica, màrqueting i organitzacions internacionals a transformar traduccions automàtiques en textos revisats, coherents i preparats per al seu ús real.
La postedició MTPE combina la velocitat de la traducció automàtica amb el criteri de lingüistes professionals que corregeixen errors de sentit, ajusten terminologia, milloren la fluïdesa, revisen el to i validen si el text és apte per a publicació, suport, documentació interna o comunicació amb clients.

Postedició lleugera i postedició completa per a ecommerce, help centers, programari, documentació tècnica, catàlegs i continguts recurrents.
Revisió humana de traducció automàtica amb control de sentit, terminologia, estil, coherència, format i qualitat final.
Anàlisi de viabilitat per decidir quan convé IA, quan MTPE i quan traducció professional des de zero.

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

+850
Parelles d'idiomes per traduir disponibles
+10.000
Traductors professionals natius certificats
+165
Nacionalitats dels nostres traductors professionals
+3.000
Clients de tots els continents
+200.000.000
De paraules traduïdes
+10 anys
Treballant en tecnologia de traducció
100%
Dels serveis de traducció acabats a temps
ISO 9001 ISO 17100
Certificats en ISO 9001 i 17100
Servei especialitzat

Servei de postedició de traducció automàtica per a continguts que necessiten velocitat sense perdre el control humà

La postedició, també anomenada MTPE o Machine Translation Post-Editing, és el procés de revisar i corregir una traducció generada automàticament perquè el resultat sigui més precís, natural, coherent i útil per a l’objectiu del contingut.

No tots els textos són bons candidats per a postedició. Abans de començar, valorem la qualitat de la traducció automàtica, la complexitat del contingut, el risc, el canal, el volum, el termini i l’exposició del text. Així evitem aplicar IA on no convé i ajustem el nivell de revisió a la qualitat que realment necessita la teva empresa.

Postedició de traducció automàtica per a continguts de gran volum, recurrents, tècnics, digitals o documentals.

Revisió lleugera per a comprensió i ús intern, o postedició completa per a contingut visible, publicable o de més impacte.

Aplicació de glossaris, memòries, criteris d’estil, revisió terminològica i control de qualitat lingüística.

Diagnosi prèvia per triar entre traducció automàtica, postedició MTPE o traducció humana professional.

Postedició MTPE de traducció automàtica amb revisió humana professional
Què inclou

Què inclou el nostre servei de postedició MTPE

Cada projecte es gestiona amb un flux dissenyat per aprofitar l’eficiència de la traducció automàtica i afegir la revisió humana necessària segons el risc, el canal i el nivell de qualitat esperat.

Anàlisi de viabilitat

Abans de recomanar postedició, revisem una mostra, el tipus de contingut, la qualitat de la sortida automàtica, l’objectiu del text i el nivell d’exposició. Si la IA no és una bona base, t’ho indiquem.

Diagnosi inicial

Postedició lleugera o completa

Definim el nivell adequat: revisió lleugera per a comprensió, ús intern o baix risc; revisió completa quan el contingut s’ha de publicar, enviar a clients o mantenir una qualitat més propera a una traducció humana.

Nivell de qualitat

Revisió humana professional

Un lingüista revisa sentit, omissions, falsos amics, to, gramàtica, fluïdesa, terminologia i coherència per evitar errors invisibles que una traducció automàtica pot deixar al text.

Control humà

Gestió de grans volums

Organitzem fitxers, idiomes, lliuraments, prioritats i seguiment perquè els projectes multilingües mantinguin velocitat, ordre, traçabilitat i consistència entre lots.

Escalabilitat

Glossaris, memòries i estil

Apliquem terminologia aprovada, noms de producte, preferències de marca, memòries de traducció i criteris d’estil per reduir inconsistències i millorar la qualitat en projectes recurrents.

Consistència

QA lingüístic i confidencialitat

Revisem segments crítics, format, coherència, terminologia, xifres i noms propis, treballant amb documentació corporativa, tècnica o comercial sota criteris de seguretat i confidencialitat.

Qualitat i seguretat
Valor real del servei

El que guanya la teva empresa amb la postedició de blarlo

La postedició permet escalar contingut multilingüe amb més eficiència que una traducció humana des de zero i amb més seguretat que una traducció automàtica sense revisió professional.

Reducció de terminis en projectes amb grans volums, molts idiomes o actualitzacions freqüents.

Millor equilibri entre cost, velocitat i qualitat quan el contingut no requereix una traducció humana completa des de l’inici.

Menys errors crítics d’IA en sentit, terminologia, to, xifres, omissions, coherència o naturalitat.

Més consistència entre catàlegs, help centers, documentació tècnica, programari, contingut intern i materials recurrents.

Capacitat per decidir amb criteri quins continguts poden anar amb MTPE i quins han de passar a traducció professional.

Riscos evitables

El que pot sortir malament si publiques traducció automàtica sense postedició

La traducció automàtica pot produir textos fluids que semblen correctes, però contenen errors de sentit, terminologia, context o to. La postedició redueix aquest risc abans que el contingut arribi a clients, usuaris o equips interns.

Errors invisibles d’IA: frases naturals que canvien el significat original o eliminen matisos importants.

Terminologia inconsistent en productes, categories, manuals, interfícies, fitxes tècniques o documentació de suport.

Textos poc naturals o massa literals que redueixen confiança, conversió i claredat per a l’usuari final.

Omissions, ambigüitats, errors de format, xifres mal interpretades o noms propis tractats de manera incorrecta.

Ús d’IA en continguts que no són bons candidats per a MTPE, com textos legals crítics, claims creatius o missatges de marca d’alta exposició.

Què posteditar

Continguts on la postedició MTPE aporta més valor

La postedició funciona especialment bé quan hi ha volum, estructura, repetició o necessitat d’equilibri entre qualitat i eficiència. Adaptem el nivell de revisió a l’ús final del contingut.

Ecommerce, catàlegs i marketplaces

Fitxes de producte, atributs, categories, descripcions, FAQs, metadades i continguts comercials recurrents on l’escala i la consistència són clau.

Alt volum

Help centers i suport

Articles d’ajuda, documentació de suport, bases de coneixement, guies d’ús i continguts vius que s’actualitzen sovint.

Contingut recurrent

Tècnic i industrial

Manuals, fitxes tècniques, instruccions, documentació de producte, manteniment, seguretat i contingut tècnic estructurat.

Terminologia tècnica

Màrqueting operatiu

Newsletters, continguts informatius, campanyes recurrents, materials de suport i textos comercials on cal revisar el to i la naturalitat.

Revisió d’estil

Programari i SaaS

Interfícies, missatges de sistema, onboarding, documentació de producte, release notes, help center i continguts funcionals de producte digital.

Localització eficient

Finances i assegurances

Documentació informativa, comunicació de producte, materials interns, suport i continguts on la terminologia s’ha de revisar amb especial cura.

Precisió terminològica

Salut, ciència i tecnologia

Textos tècnics, sanitaris, científics o divulgatius que poden beneficiar-se de la IA si la sortida automàtica és viable i la revisió humana és rigorosa.

Revisió especialitzada

Formació i recursos humans

Cursos, manuals interns, polítiques, comunicacions, onboarding i materials de formació per a equips multilingües.

Ús intern
Com treballem

Procés de postedició MTPE pensat per a empreses

La qualitat de la postedició depèn de triar bé el contingut, configurar el flux adequat i revisar amb criteris clars. Per això treballem amb un procés que combina diagnosi, revisió humana i control final.

Pas 01

Anàlisi de mostra i viabilitat

Revisem idioma d’origen, idioma de destinació, volum, format, sector, ús final, visibilitat del contingut i qualitat de la traducció automàtica inicial.

Pas 02

Elecció del flux adequat

Definim si convé traducció automàtica, postedició lleugera, postedició completa o traducció professional des de zero.

Pas 03

Preparació de criteris

Alineem glossaris, memòries, instruccions d’estil, terminologia aprovada, prioritat de qualitat i criteris d’acceptació.

Pas 04

Postedició humana

El posteditor revisa sentit, precisió, terminologia, gramàtica, fluïdesa, coherència, to, format i adequació a l’ús final.

Pas 05

QA final i lliurament

Comprovem segments crítics, consistència, xifres, noms propis, format i requisits acordats abans de lliurar el contingut.

Pas 06

Millora contínua

En projectes recurrents actualitzem glossaris, memòries, criteris de revisió i aprenentatge del flux per millorar qualitat i eficiència.

Comparativa

Per què triar blarlo enfront d’utilitzar només traducció automàtica

La diferència és convertir una sortida automàtica en un contingut revisat amb criteri humà, control terminològic, QA i una decisió clara sobre el nivell de qualitat necessari.

blarlo Només traducció automàtica
Diagnosi prèvia per confirmar si el contingut és apte per a MTPE o si requereix traducció professional. Ús directe d’IA sense valorar risc, qualitat de sortida, finalitat del text ni exposició del contingut.
Postedició lleugera o completa segons objectiu, canal, pressupost, termini i nivell de qualitat esperat. Mateix tractament per a tot el contingut, encara que no tots els textos tinguin el mateix impacte o risc.
Revisió humana de sentit, to, terminologia, coherència, fluïdesa, xifres, noms propis i format. Text fluid però no necessàriament correcte, amb possibles errors difícils de detectar sense revisió professional.
Glossaris, memòries, criteris d’estil, QA lingüístic i gestió centralitzada per a projectes recurrents. Processos poc consistents quan augmenten idiomes, fitxers, equips, versions o actualitzacions.
Recomanació honesta entre automàtica, MTPE o traducció humana per evitar sobrecostos i riscos innecessaris. Estalvi inicial, però més risc de retraball, incoherències, errors de marca o problemes de comprensió.
Preu de postedició

Preu de postedició MTPE segons volum, idioma, qualitat de la IA i nivell de revisió

El cost d’una postedició depèn del nombre de paraules, combinació lingüística, qualitat de la traducció automàtica, complexitat del contingut, format, urgència, glossaris, nivell de QA i profunditat de revisió. Envia’ns el fitxer o una mostra i valorarem si el contingut és apte per a MTPE.

Tipus de projecte Recomanat per a Què es valora Pressupost
Postedició lleugera Contingut intern, documentació operativa, textos de comprensió, esborranys multilingües i materials de baixa exposició. Qualitat de la IA, volum, idioma, termini, format, nivell mínim de correcció i finalitat del contingut. Sol·licitar pressupost
Postedició completa Contingut visible per a clients, ecommerce, help centers publicats, documentació tècnica, producte digital i materials corporatius. Revisió de sentit, terminologia, estil, fluïdesa, coherència, QA, glossari, format i nivell de qualitat esperat. Sol·licitar pressupost
Postedició web i ecommerce Fitxes de producte, categories, landings, marketplaces, FAQs, emails, metadades i continguts comercials recurrents. Volum, estructura, to comercial, keywords, format, recurrència, consistència i necessitat de localització. Sol·licitar pressupost
Projecte MTPE recurrent Empreses amb traduccions freqüents, grans lots, múltiples idiomes, documentació viva o fluxos continus. Freqüència, memòries, glossaris, criteris de revisió, equips assignats, QA, temps de resposta i formats. Sol·licitar pressupost
Traducció estàndard Traducció amb IA amb postedició humana Traducció jurada
Traducció a l’anglès 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció al francès 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció al portuguès 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció a l’italià 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció a l’alemany 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció al català 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció al gallec 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Traducció a l’euskera 0,08€/paraula 0,04€/paraula 0,12€/paraula

IA per a velocitat. MTPE per a control humà. Traducció professional quan el risc és màxim.

La traducció automàtica és útil quan prima el volum i la rapidesa. La postedició afegeix revisió humana per publicar o utilitzar el contingut amb més seguretat. Quan el text és legalment sensible, creatiu, estratègic, ambigu o d’alt impacte reputacional, recomanem valorar la traducció professional des de zero.

Serveis relacionats

Un servei connectat amb la resta de solucions lingüístiques de blarlo

Si el teu projecte combina diferents nivells de qualitat, urgència o exposició, blarlo pot ajudar-te a triar el flux correcte dins del mateix ecosistema de serveis.

Postedició MTPE en els idiomes que necessita la teva empresa

Traduccions professionals en tots els idiomes que necessiti la teva empresa: anglès, francès, alemany, portuguès, italià, turc, català, basc, suec, neerlandès, polonès, romanès, àrab, rus, xinès, japonès... En treballar amb grans clients internacionals podem oferir-te la millor qualitat i les millors tarifes del mercat.

Serveis de blarlo

Troba el servei lingüístic que necessita la teva empresa

Accedeix directament a les àrees principals de blarlo segons el tipus de projecte, contingut o canal.

Preguntes freqüents

Dubtes habituals sobre postedició MTPE

Respostes clares per decidir quan utilitzar traducció automàtica amb revisió humana, quin nivell de postedició necessites i com preparar el teu projecte.

Què és la postedició MTPE?+

La postedició MTPE és la revisió humana d’una traducció automàtica. Un posteditor professional corregeix errors de sentit, terminologia, gramàtica, to, coherència i naturalitat perquè el text final sigui més fiable i adequat a l’ús previst.

Quina diferència hi ha entre traducció automàtica i postedició?+

La traducció automàtica genera una primera versió mitjançant IA. La postedició afegeix una capa de revisió humana per corregir errors, millorar la qualitat, validar la terminologia i adaptar el text al context, al canal i al lector final.

Quina diferència hi ha entre postedició lleugera i postedició completa?+

La postedició lleugera busca que el text sigui comprensible i útil per a continguts interns o de baix risc. La postedició completa revisa amb més profunditat el sentit, l’estil, la terminologia i la fluïdesa per a continguts publicables o visibles per a clients.

La postedició assoleix la mateixa qualitat que una traducció humana?+

Depèn de la qualitat de la traducció automàtica, del tipus de contingut i del nivell de revisió. En alguns projectes, una postedició completa pot apropar-se molt a una traducció humana; en textos creatius, legals crítics o molt estratègics pot convenir traduir des de zero.

Quan convé contractar postedició?+

Convé quan hi ha volum, terminis ajustats, contingut estructurat o recurrent i necessitat de millorar una sortida automàtica abans de publicar-la, integrar-la en una web, utilitzar-la en suport o enviar-la a clients.

Quins continguts no són recomanables per a postedició?+

No sempre és recomanable en textos legals crítics, claims creatius, campanyes premium, copy molt persuasiu, documentació amb alta ambigüitat o continguts on un error pugui tenir impacte reputacional, contractual o regulatori.

Podeu gestionar projectes recurrents de postedició?+

Sí. blarlo pot gestionar postedició recurrent amb glossaris, memòries, criteris de revisió, equips assignats, QA lingüístic, seguiment centralitzat i millora contínua del flux.

Quina informació convé enviar per demanar pressupost?+

L’ideal és enviar idioma d’origen, idioma de destinació, tipus de contingut, volum, format, termini, ús final, nivell d’exposició, mostra de la traducció automàtica i qualsevol glossari, memòria o instrucció terminològica disponible.

Google Reviews

Els nostres clients parlen dels nostres serveis de traducció

Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.

blarlo review
Cristina Falcão
★★★★★

Gent meravellosa amb qui és un plaer treballar.

blarlo review
Gonzalo López
★★★★★

Servei ràpid, perfecte i ajustat econòmicament.

blarlo review
Andrea House
★★★★★

Són bons professionals i les traduccions són molt ràpides.

blarlo review
Lokesh
★★★★★

Una barreja entre qualitat, preu i eficiència. La recomano 100%.

Sol·licita la teva diagnosi

Sol·licita el teu pressupost de postedició MTPE

Indica’ns quin contingut necessites revisar, en quins idiomes treballes, quin volum té el projecte, si ja tens una traducció automàtica generada i quin serà l’ús final del text. Amb aquesta informació et podrem recomanar postedició lleugera, postedició completa o traducció professional.

Mostra o fitxer Ens ajuda a valorar la qualitat de la sortida automàtica, el format, la terminologia, la repetició i la viabilitat real del flux MTPE.
Pressupost adaptat Es valora idioma, volum, complexitat, termini, qualitat de la IA, glossaris, QA i nivell de revisió necessari.
Orientació professional No només pressupostem: també t’indiquem si el teu contingut és apte per a postedició o si convé un altre servei.
Sense compromís Sol·licitud gratuïta perquè el teu equip pugui validar el flux més eficient i segur abans d’escalar el projecte.

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

Partners