4.9
(486)
MTPE-Post-Editing mit menschlicher Revision

MTPE-Post-Editing für Unternehmen: maschinelle Übersetzung mit professioneller menschlicher Revision

blarlo unterstützt Unternehmen, E-Commerce, Produktteams, Support, technische Dokumentation, Marketing und internationale Organisationen dabei, maschinelle Übersetzungen in geprüfte, konsistente Texte zu verwandeln, die für den realen Einsatz bereit sind.
MTPE-Post-Editing kombiniert die Geschwindigkeit der maschinellen Übersetzung mit dem Urteilsvermögen professioneller Linguist:innen: Sie korrigieren Sinnfehler, passen Terminologie an, verbessern Lesefluss, prüfen Tonalität und validieren, ob der Text für Veröffentlichung, Support, interne Dokumentation oder die Kommunikation mit Kund:innen geeignet ist.

Light- und Full-Post-Editing für E-Commerce, Help Center, Software, technische Dokumentation, Kataloge und wiederkehrende Inhalte.
Menschliche Revision maschineller Übersetzungen mit Kontrolle von Sinn, Terminologie, Stil, Konsistenz, Format und finaler Qualität.
Machbarkeitsanalyse, um zu entscheiden, wann KI sinnvoll ist, wann MTPE passt und wann professionelle Übersetzung von Grund auf nötig ist.

Unverbindliches Angebot anfordern

Teilen Sie uns mit, welches Dokument Sie übersetzen lassen möchten, in welche Sprachen und bis wann Sie es benötigen.

+850
Verfügbare Sprachkombinationen für Ihre Übersetzung
+10.000
Zertifizierte muttersprachliche Fachübersetzer
+165
Nationalitäten unserer Fachübersetzer
+3.000
Kunden auf allen Kontinenten
+200.000.000
Übersetzte Wörter
+10 Jahre
Erfahrung in der Übersetzungstechnologie
100 %
Pünktlich gelieferte Übersetzungsaufträge
ISO 9001 ISO 17100
Zertifiziert nach ISO 9001 und ISO 17100
Spezialisierter Service

Post-Editing für maschinelle Übersetzung – für Inhalte, die Geschwindigkeit brauchen, ohne die menschliche Kontrolle zu verlieren

Post-Editing – auch MTPE (Machine Translation Post-Editing) genannt – ist der Prozess, eine automatisch erzeugte Übersetzung zu prüfen und zu korrigieren, damit das Ergebnis präziser, natürlicher, konsistenter und für den Zweck des Contents wirklich nutzbar ist.

Nicht jeder Text ist ein guter Kandidat für Post-Editing. Bevor wir starten, bewerten wir die Qualität der maschinellen Übersetzung, die Komplexität des Inhalts, das Risiko, den Kanal, das Volumen, die Deadline und die Sichtbarkeit des Textes. So vermeiden wir KI dort, wo sie nicht passt, und stimmen den Revisionsgrad auf die Qualität ab, die Ihr Unternehmen tatsächlich benötigt.

Post-Editing maschineller Übersetzungen für große Volumina, wiederkehrende, technische, digitale oder dokumentenbasierte Inhalte.

Light-Revision für Verständnis und interne Nutzung oder Full-Post-Editing für sichtbare, veröffentlichungsreife oder besonders wirkungsstarke Inhalte.

Einsatz von Glossaren, Translation Memories, Stilrichtlinien, Terminologieprüfung und linguistischer Qualitätskontrolle.

Vordiagnose zur Wahl zwischen maschineller Übersetzung, MTPE-Post-Editing oder professioneller Human Translation.

MTPE-Post-Editing maschineller Übersetzung mit professioneller menschlicher Revision
Was enthalten ist

Was unser MTPE-Post-Editing-Service umfasst

Jedes Projekt wird mit einem Workflow gesteuert, der die Effizienz der maschinellen Übersetzung nutzt und – je nach Risiko, Kanal und erwartetem Qualitätsniveau – die notwendige menschliche Revision ergänzt.

Machbarkeitsanalyse

Bevor wir Post-Editing empfehlen, prüfen wir eine Stichprobe, die Content-Art, die Qualität der maschinellen Ausgabe, das Ziel des Textes und den Grad der Sichtbarkeit. Wenn KI keine gute Basis ist, sagen wir es Ihnen.

Erstdiagnose

Light- oder Full-Post-Editing

Wir definieren das passende Niveau: Light-Revision für Verständnis, interne Nutzung oder geringes Risiko; Full-Revision, wenn Inhalte veröffentlicht, an Kund:innen gesendet oder in einer Qualität nahe an einer Human Translation benötigt werden.

Qualitätsniveau

Professionelle menschliche Revision

Eine Linguist:in prüft Sinn, Auslassungen, falsche Freunde, Tonalität, Grammatik, Lesefluss, Terminologie und Konsistenz – um unsichtbare Fehler zu vermeiden, die maschinelle Übersetzung im Text hinterlassen kann.

Menschliche Kontrolle

Management großer Volumina

Wir organisieren Dateien, Sprachen, Lieferungen, Prioritäten und Tracking, damit mehrsprachige Projekte Geschwindigkeit, Ordnung, Nachvollziehbarkeit und Konsistenz zwischen Batches behalten.

Skalierbarkeit

Glossare, Memories und Stil

Wir wenden freigegebene Terminologie, Produktnamen, Markenpräferenzen, Translation Memories und Stilrichtlinien an, um Inkonsistenzen zu reduzieren und die Qualität in wiederkehrenden Projekten zu steigern.

Konsistenz

Linguistisches QA & Vertraulichkeit

Wir prüfen kritische Segmente, Format, Konsistenz, Terminologie, Zahlen und Eigennamen und arbeiten mit Unternehmens-, Technik- oder Vertriebsdokumentation nach Sicherheits- und Vertraulichkeitskriterien.

Qualität & Sicherheit
Echter Mehrwert

Was Ihr Unternehmen mit Post-Editing von blarlo gewinnt

Post-Editing ermöglicht es, mehrsprachigen Content effizienter zu skalieren als eine Human Translation von Grund auf – und deutlich sicherer als maschinelle Übersetzung ohne professionelle Revision.

Kürzere Durchlaufzeiten bei großen Volumina, vielen Sprachen oder häufigen Updates.

Besseres Verhältnis aus Kosten, Geschwindigkeit und Qualität, wenn keine vollständige Human Translation von Anfang an erforderlich ist.

Weniger kritische KI-Fehler bei Sinn, Terminologie, Tonalität, Zahlen, Auslassungen, Konsistenz oder Natürlichkeit.

Mehr Konsistenz über Kataloge, Help Center, technische Dokumentation, Software, interne Inhalte und wiederkehrende Materialien hinweg.

Fundierte Entscheidung, welche Inhalte mit MTPE funktionieren und welche in die professionelle Übersetzung gehören.

Vermeidbare Risiken

Was schiefgehen kann, wenn Sie maschinelle Übersetzung ohne Post-Editing veröffentlichen

Maschinelle Übersetzung kann flüssige Texte erzeugen, die korrekt wirken, aber Sinn-, Terminologie-, Kontext- oder Tonfehler enthalten. Post-Editing reduziert dieses Risiko, bevor Inhalte Kund:innen, Nutzer:innen oder interne Teams erreichen.

Unsichtbare KI-Fehler: natürlich klingende Sätze, die die ursprüngliche Bedeutung verändern oder wichtige Nuancen entfernen.

Inkonsistente Terminologie in Produkten, Kategorien, Handbüchern, Interfaces, Datenblättern oder Support-Dokumentation.

Unnatürliche oder zu wörtliche Texte, die Vertrauen, Conversion und Verständlichkeit für Endnutzer:innen senken.

Auslassungen, Mehrdeutigkeiten, Formatfehler, falsch interpretierte Zahlen oder falsch behandelte Eigennamen.

KI-Einsatz bei Inhalten, die keine guten MTPE-Kandidaten sind, z. B. kritische Rechtstexte, kreative Claims oder stark exponierte Markenbotschaften.

Was post-editiert werden sollte

Inhalte, bei denen MTPE-Post-Editing den größten Mehrwert liefert

Post-Editing funktioniert besonders gut, wenn Volumen, Struktur, Wiederholung oder ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Qualität und Effizienz gefragt sind. Wir passen den Revisionsgrad an den finalen Einsatzzweck an.

E-Commerce, Kataloge und Marktplätze

Produktseiten, Attribute, Kategorien, Beschreibungen, FAQs, Metadaten und wiederkehrende kommerzielle Inhalte, bei denen Skalierung und Konsistenz entscheidend sind.

Hohes Volumen

Help Center & Support

Hilfsartikel, Support-Dokumentation, Wissensdatenbanken, Anleitungen und lebende Inhalte, die häufig aktualisiert werden.

Wiederkehrender Content

Technik & Industrie

Handbücher, Datenblätter, Anleitungen, Produktdokumentation, Wartung, Sicherheit und strukturierter technischer Content.

Technische Terminologie

Operatives Marketing

Newsletter, informative Inhalte, wiederkehrende Kampagnen, Sales Enablement und kommerzielle Texte, bei denen Tonalität und Natürlichkeit geprüft werden müssen.

Stil-Review

Software & SaaS

Interfaces, Systemmeldungen, Onboarding, Produktdokumentation, Release Notes, Help Center und funktionale Inhalte digitaler Produkte.

Effiziente Lokalisierung

Finanzen & Versicherungen

Informationsdokumentation, Produktkommunikation, interne Materialien, Support und Inhalte, bei denen Terminologie besonders sorgfältig geprüft werden muss.

Terminologische Präzision

Gesundheit, Wissenschaft & Technologie

Technische, medizinische, wissenschaftliche oder erklärende Texte, die von KI profitieren können, wenn die maschinelle Ausgabe tragfähig ist und die menschliche Revision streng erfolgt.

Spezialisierte Revision

Training & Human Resources

Kurse, interne Handbücher, Richtlinien, Kommunikation, Onboarding und Trainingsmaterialien für mehrsprachige Teams.

Interne Nutzung
So arbeiten wir

MTPE-Post-Editing-Prozess für Unternehmen

Die Qualität von Post-Editing hängt davon ab, die richtigen Inhalte auszuwählen, den passenden Workflow aufzusetzen und nach klaren Kriterien zu prüfen. Deshalb arbeiten wir mit einem Prozess, der Diagnose, menschliche Revision und finale Kontrolle kombiniert.

Schritt 01

Stichprobe & Machbarkeit

Wir prüfen Ausgangssprache, Zielsprache, Volumen, Format, Branche, finalen Einsatzzweck, Sichtbarkeit des Contents und die Qualität der initialen maschinellen Übersetzung.

Schritt 02

Auswahl des passenden Workflows

Wir definieren, ob maschinelle Übersetzung, Light-Post-Editing, Full-Post-Editing oder professionelle Übersetzung von Grund auf sinnvoll ist.

Schritt 03

Kriterien vorbereiten

Wir stimmen Glossare, Memories, Stilvorgaben, freigegebene Terminologie, Qualitätsprioritäten und Abnahmekriterien ab.

Schritt 04

Menschliches Post-Editing

Der/die Post-Editor:in prüft Sinn, Präzision, Terminologie, Grammatik, Lesefluss, Konsistenz, Tonalität, Format und Eignung für den finalen Einsatzzweck.

Schritt 05

Finales QA & Lieferung

Wir prüfen kritische Segmente, Konsistenz, Zahlen, Eigennamen, Format und die vereinbarten Anforderungen, bevor wir den Content liefern.

Schritt 06

Kontinuierliche Verbesserung

Bei wiederkehrenden Projekten aktualisieren wir Glossare, Memories, Revisionskriterien und Workflow-Learnings, um Qualität und Effizienz zu steigern.

Vergleich

Warum blarlo statt nur maschineller Übersetzung

Der Unterschied liegt darin, eine maschinelle Ausgabe in Content zu verwandeln, der mit menschlichem Urteil, Terminologiekontrolle, QA und einer klaren Entscheidung über das notwendige Qualitätsniveau geprüft wurde.

blarlo Nur maschinelle Übersetzung
Vordiagnose, um zu bestätigen, ob der Content für MTPE geeignet ist oder professionelle Übersetzung erfordert. Direkter KI-Einsatz ohne Bewertung von Risiko, Output-Qualität, Textzweck oder Sichtbarkeit des Contents.
Light- oder Full-Post-Editing je nach Ziel, Kanal, Budget, Deadline und erwartetem Qualitätsniveau. Gleiche Behandlung für alle Inhalte, obwohl nicht jeder Text die gleiche Wirkung oder das gleiche Risiko hat.
Menschliche Revision von Sinn, Tonalität, Terminologie, Konsistenz, Lesefluss, Zahlen, Eigennamen und Format. Flüssiger Text, aber nicht zwingend korrekt – mit möglichen Fehlern, die ohne professionelle Revision schwer zu erkennen sind.
Glossare, Memories, Stilrichtlinien, linguistisches QA und zentrale Steuerung für wiederkehrende Projekte. Wenig konsistente Prozesse, wenn Sprachen, Dateien, Teams, Versionen oder Updates zunehmen.
Ehrliche Empfehlung zwischen maschinell, MTPE oder Human Translation, um unnötige Mehrkosten und Risiken zu vermeiden. Anfängliche Ersparnis, aber höheres Risiko für Nacharbeit, Inkonsistenzen, Markenfehler oder Verständnisprobleme.
Post-Editing-Preis

MTPE-Post-Editing-Preis nach Volumen, Sprache, KI-Qualität und Revisionsgrad

Die Kosten für Post-Editing hängen von Wortanzahl, Sprachkombination, Qualität der maschinellen Übersetzung, Komplexität des Inhalts, Format, Dringlichkeit, Glossaren, QA-Level und Revisionsumfang ab. Senden Sie uns die Datei oder eine Stichprobe – wir prüfen, ob der Content für MTPE geeignet ist.

Projektart Empfohlen für Bewertungskriterien Angebot
Light-Post-Editing Interne Inhalte, operative Dokumentation, Verständnistexte, mehrsprachige Entwürfe und Materialien mit geringer Sichtbarkeit. KI-Qualität, Volumen, Sprache, Deadline, Format, Mindestkorrekturlevel und Zweck des Contents. Angebot anfordern
Full-Post-Editing Für Kund:innen sichtbarer Content, E-Commerce, veröffentlichte Help Center, technische Dokumentation, digitale Produkte und Corporate-Materialien. Sinnprüfung, Terminologie, Stil, Lesefluss, Konsistenz, QA, Glossar, Format und erwartetes Qualitätsniveau. Angebot anfordern
Web- & E-Commerce-Post-Editing Produktseiten, Kategorien, Landingpages, Marktplätze, FAQs, E-Mails, Metadaten und wiederkehrende kommerzielle Inhalte. Volumen, Struktur, kommerzielle Tonalität, Keywords, Format, Wiederkehr, Konsistenz und Lokalisierungsbedarf. Angebot anfordern
Wiederkehrendes MTPE-Projekt Unternehmen mit häufigen Übersetzungen, großen Batches, mehreren Sprachen, lebender Dokumentation oder kontinuierlichen Workflows. Frequenz, Memories, Glossare, Revisionskriterien, zugewiesene Teams, QA, Reaktionszeiten und Formate. Angebot anfordern
Standardübersetzung KI-Übersetzung mit menschlichem Post-Editing Beglaubigte Übersetzung
Übersetzung ins Englische 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Übersetzung ins Französische 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Übersetzung ins Portugiesische 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Übersetzung ins Italienische 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Übersetzung ins Deutsche 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Übersetzung ins Katalanische 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Übersetzung ins Galicische 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Übersetzung ins Baskische 0,08€/wort 0,04€/wort 0,12€/wort

KI für Tempo. MTPE für menschliche Kontrolle. Professionelle Übersetzung, wenn das Risiko maximal ist.

Maschinelle Übersetzung ist hilfreich, wenn Volumen und Geschwindigkeit im Vordergrund stehen. Post-Editing ergänzt die menschliche Revision, um Inhalte sicherer zu veröffentlichen oder zu nutzen. Wenn ein Text rechtlich sensibel, kreativ, strategisch, mehrdeutig oder reputationskritisch ist, empfehlen wir, eine professionelle Übersetzung von Grund auf zu prüfen.

Verwandte Services

Ein Service, der mit den übrigen Sprachlösungen von blarlo vernetzt ist

Wenn Ihr Projekt unterschiedliche Qualitätsstufen, Dringlichkeiten oder Sichtbarkeiten kombiniert, hilft blarlo Ihnen, den richtigen Workflow innerhalb desselben Service-Ökosystems zu wählen.

MTPE-Post-Editing in den Sprachen, die Ihr Unternehmen braucht

Professionelle Übersetzungen in jede Sprache, die Ihr Unternehmen benötigt: Englisch, Französisch, Deutsch, Portugiesisch, Italienisch, Türkisch, Katalanisch, Baskisch, Schwedisch, Niederländisch, Polnisch, Rumänisch, Arabisch, Russisch, Chinesisch, Japanisch usw. Zu unseren Kunden gehören zahlreiche große internationale Unternehmen und wir können Ihnen die beste Qualität zu den günstigsten Preisen in der Branche bieten.

Dienstleistungen von blarlo

Finden Sie den passenden Sprachservice für Ihr Unternehmen

Greifen Sie direkt auf die Hauptbereiche von blarlo zu – abgestimmt auf Projekttyp, Inhalt oder Kanal.

Häufige Fragen

Typische Fragen zu MTPE-Post-Editing

Klare Antworten, um zu entscheiden, wann maschinelle Übersetzung mit menschlicher Revision sinnvoll ist, welches Post-Editing-Level Sie benötigen und wie Sie Ihr Projekt vorbereiten.

Was ist MTPE-Post-Editing?+

MTPE-Post-Editing ist die menschliche Revision einer maschinellen Übersetzung. Ein:e professionelle:r Post-Editor:in korrigiert Sinn-, Terminologie-, Grammatik-, Ton-, Konsistenz- und Natürlichkeitsfehler, damit der finale Text verlässlicher ist und zum vorgesehenen Einsatz passt.

Was ist der Unterschied zwischen maschineller Übersetzung und Post-Editing?+

Maschinelle Übersetzung erzeugt per KI eine erste Version. Post-Editing ergänzt eine menschliche Revisionsschicht, um Fehler zu korrigieren, die Qualität zu verbessern, Terminologie zu validieren und den Text an Kontext, Kanal und Zielgruppe anzupassen.

Was ist der Unterschied zwischen Light- und Full-Post-Editing?+

Light-Post-Editing zielt darauf ab, dass der Text verständlich und für interne oder risikoarme Inhalte nutzbar ist. Full-Post-Editing prüft Sinn, Stil, Terminologie und Lesefluss deutlich tiefer – für veröffentlichungsreife Inhalte oder Texte, die Kund:innen sehen.

Erreicht Post-Editing die gleiche Qualität wie eine Human Translation?+

Das hängt von der Qualität der maschinellen Übersetzung, der Content-Art und dem Revisionsniveau ab. In manchen Projekten kann Full-Post-Editing sehr nah an eine Human Translation herankommen; bei kreativen Texten, kritischen Rechtstexten oder sehr strategischen Inhalten kann eine Übersetzung von Grund auf sinnvoller sein.

Wann lohnt es sich, Post-Editing zu beauftragen?+

Wenn Volumen vorhanden ist, Deadlines eng sind, Inhalte strukturiert oder wiederkehrend sind und eine maschinelle Ausgabe vor Veröffentlichung, Web-Integration, Support-Nutzung oder Versand an Kund:innen verbessert werden muss.

Welche Inhalte sind nicht für Post-Editing geeignet?+

Nicht immer empfehlenswert ist es bei kritischen Rechtstexten, kreativen Claims, Premium-Kampagnen, stark verkaufsorientiertem Copywriting, Dokumentation mit hoher Mehrdeutigkeit oder Inhalten, bei denen ein Fehler reputations-, vertrags- oder regulatorische Folgen haben kann.

Könnt ihr wiederkehrende Post-Editing-Projekte betreuen?+

Ja. blarlo kann wiederkehrendes Post-Editing mit Glossaren, Memories, Revisionskriterien, zugewiesenen Teams, linguistischem QA, zentralem Tracking und kontinuierlicher Workflow-Optimierung betreuen.

Welche Informationen sollte man für ein Angebot senden?+

Idealerweise senden Sie Ausgangssprache, Zielsprache, Content-Art, Volumen, Format, Deadline, finalen Einsatzzweck, Sichtbarkeitsgrad, eine Stichprobe der maschinellen Übersetzung sowie vorhandene Glossare, Memories oder Terminologieanweisungen.

Übersetzungsbüros

Unsere Übersetzungsbüros in Deutschland

Google Reviews

Unsere Kunden sprechen über unsere Übersetzungsdienstleistungen

Über Worte hinaus zählt vor allem die Erfahrung unserer Kunden. Hier finden Sie Meinungen von Unternehmen und Personen, die bereits mit Blarlo zusammenarbeiten.

blarlo review
Gulnara Krokhaleva
★★★★★

Sehr professionell und zuverlässig! Die Zusammenarbeit war ein echtes Vergnügen!

blarlo review
Lokesh
★★★★★

Ein Mix aus Qualität, einem guten Preis und Effizienz. Ich empfehle Blarlo zu 100%.

blarlo review
Tanvi Misrha
★★★★★

Ausgezeichnete Übersetzungsdienstleistungen. Immer verfügbar und sehr professionell.

blarlo review
Eli Guillén
★★★★★

Absolut fachkundig, sorgfältig und digitalisiert. Es ist eine wahre Freude, mit ihnen zu arbeiten.

Diagnose anfordern

Fordern Sie Ihr Angebot für MTPE-Post-Editing an

Sagen Sie uns, welche Inhalte Sie prüfen lassen möchten, in welchen Sprachen Sie arbeiten, welches Volumen das Projekt hat, ob bereits eine maschinelle Übersetzung vorliegt und wofür der Text am Ende genutzt wird. Mit diesen Informationen empfehlen wir Light-Post-Editing, Full-Post-Editing oder professionelle Übersetzung.

Stichprobe oder Datei Hilft uns, die Qualität der maschinellen Ausgabe, Format, Terminologie, Wiederholungen und die reale Machbarkeit des MTPE-Workflows zu bewerten.
Passgenaues Angebot Bewertet werden Sprache, Volumen, Komplexität, Deadline, KI-Qualität, Glossare, QA und der erforderliche Revisionsgrad.
Professionelle Orientierung Wir kalkulieren nicht nur: Wir sagen Ihnen auch, ob Ihr Content für Post-Editing geeignet ist oder ob ein anderer Service sinnvoller ist.
Unverbindlich Kostenlose Anfrage, damit Ihr Team den effizientesten und sichersten Workflow validieren kann, bevor das Projekt skaliert wird.

Unverbindliches Angebot anfordern

Teilen Sie uns mit, welches Dokument Sie übersetzen lassen möchten, in welche Sprachen und bis wann Sie es benötigen.

Partners