Häufige Fragen
Typische Fragen zu MTPE-Post-Editing
Klare Antworten, um zu entscheiden, wann maschinelle Übersetzung mit menschlicher Revision sinnvoll ist, welches Post-Editing-Level Sie benötigen und wie Sie Ihr Projekt vorbereiten.
Was ist MTPE-Post-Editing?+
MTPE-Post-Editing ist die menschliche Revision einer maschinellen Übersetzung. Ein:e professionelle:r Post-Editor:in korrigiert Sinn-, Terminologie-, Grammatik-, Ton-, Konsistenz- und Natürlichkeitsfehler, damit der finale Text verlässlicher ist und zum vorgesehenen Einsatz passt.
Was ist der Unterschied zwischen maschineller Übersetzung und Post-Editing?+
Maschinelle Übersetzung erzeugt per KI eine erste Version. Post-Editing ergänzt eine menschliche Revisionsschicht, um Fehler zu korrigieren, die Qualität zu verbessern, Terminologie zu validieren und den Text an Kontext, Kanal und Zielgruppe anzupassen.
Was ist der Unterschied zwischen Light- und Full-Post-Editing?+
Light-Post-Editing zielt darauf ab, dass der Text verständlich und für interne oder risikoarme Inhalte nutzbar ist. Full-Post-Editing prüft Sinn, Stil, Terminologie und Lesefluss deutlich tiefer – für veröffentlichungsreife Inhalte oder Texte, die Kund:innen sehen.
Erreicht Post-Editing die gleiche Qualität wie eine Human Translation?+
Das hängt von der Qualität der maschinellen Übersetzung, der Content-Art und dem Revisionsniveau ab. In manchen Projekten kann Full-Post-Editing sehr nah an eine Human Translation herankommen; bei kreativen Texten, kritischen Rechtstexten oder sehr strategischen Inhalten kann eine Übersetzung von Grund auf sinnvoller sein.
Wann lohnt es sich, Post-Editing zu beauftragen?+
Wenn Volumen vorhanden ist, Deadlines eng sind, Inhalte strukturiert oder wiederkehrend sind und eine maschinelle Ausgabe vor Veröffentlichung, Web-Integration, Support-Nutzung oder Versand an Kund:innen verbessert werden muss.
Welche Inhalte sind nicht für Post-Editing geeignet?+
Nicht immer empfehlenswert ist es bei kritischen Rechtstexten, kreativen Claims, Premium-Kampagnen, stark verkaufsorientiertem Copywriting, Dokumentation mit hoher Mehrdeutigkeit oder Inhalten, bei denen ein Fehler reputations-, vertrags- oder regulatorische Folgen haben kann.
Könnt ihr wiederkehrende Post-Editing-Projekte betreuen?+
Ja. blarlo kann wiederkehrendes Post-Editing mit Glossaren, Memories, Revisionskriterien, zugewiesenen Teams, linguistischem QA, zentralem Tracking und kontinuierlicher Workflow-Optimierung betreuen.
Welche Informationen sollte man für ein Angebot senden?+
Idealerweise senden Sie Ausgangssprache, Zielsprache, Content-Art, Volumen, Format, Deadline, finalen Einsatzzweck, Sichtbarkeitsgrad, eine Stichprobe der maschinellen Übersetzung sowie vorhandene Glossare, Memories oder Terminologieanweisungen.