FAQ
Häufige Fragen zu professioneller Untertitelung und audiovisueller Übersetzung
Klare Antworten auf die wichtigsten Fragen, bevor Sie audiovisuelle Inhalte übersetzen, untertiteln, synchronisieren oder vertonen lassen.
Was ist audiovisuelle Übersetzung?+
Audiovisuelle Übersetzung ist die Adaption von Video- oder Audioinhalten in eine andere Sprache unter Berücksichtigung von Bedeutung, Bild, Ton, Rhythmus, Synchronität, Lesegeschwindigkeit, Tonalität und Veröffentlichungskanal. Dazu gehören Untertitelung, Untertitelübersetzung, Synchronisation, Voice-over, Sprechertexte, Transkription, SDH und Audiodeskription.
Was umfasst ein professioneller Untertitel-Service?+
Er kann Transkription, Übersetzung, Spotting, Timecoding, Synchronisation, Lektorat, Kontrolle der Lesegeschwindigkeit, Anpassung der Zeichen pro Zeile, Erstellung von SRT/VTT-Dateien, eingebrannte Untertitel und die Anpassung an den Veröffentlichungskanal umfassen.
Könnt ihr ein Video übersetzen und untertiteln, wenn ich kein Skript habe?+
Ja. Wenn kein Skript vorhanden ist, können wir vom Video oder Audio ausgehen, die Transkription erstellen, bei Bedarf Sprecher identifizieren, Zeitmarken hinzufügen, den Inhalt übersetzen und die Untertitel im vereinbarten Format aufbereiten.
Was kostet es, ein Video zu untertiteln oder zu übersetzen?+
Das hängt von Länge, Sprachen, Audioqualität, vorhandenen Skripten, Transkriptionsbedarf, SRT/VTT-Format, Synchronisation, eingebrannten Untertiteln, Stimmen, Schnitt, Dringlichkeit und Revision ab. Für eine genaue Kalkulation senden Sie am besten die Datei, einen Link oder die ungefähre Dauer.
Was ist der Unterschied zwischen Untertitelung, Voice-over und Synchronisation?+
Untertitelung zeigt den übersetzten Text auf dem Bildschirm. Voice-over ergänzt eine übersetzte Stimme und lässt meist einen Teil des Originaltons hörbar. Synchronisation ersetzt die Originalstimme durch in einer anderen Sprache aufgenommene Stimmen und erfordert mehr Adaption, Synchronität und Produktion.
Liefert ihr SRT-, VTT-Dateien und eingebrannte Untertitel?+
Ja. Wir liefern Untertitel in SRT, VTT oder anderen gängigen Formaten, übersetzen vorhandene Untertitel, erstellen sie von Grund auf oder bereiten eingebrannte Untertitel vor, wenn das Video als geschlossene Datei veröffentlicht werden soll.
Könnt ihr Untertitel für Hörgeschädigte (SDH) oder Audiodeskription erstellen?+
Ja, wir können Projekte zur audiovisuellen Barrierefreiheit umsetzen – mit Untertiteln für Hörgeschädigte (SDH), Kennzeichnung relevanter Geräusche, Audiodeskription und Deliverables gemäß den Anforderungen des Contents oder der Plattform.
Welche Informationen sollte ich für ein Angebot senden?+
Idealerweise senden Sie Video, Audio, Link, Skript oder vorhandene Untertitel und geben Ausgangssprache, Zielsprache, Dauer, Deadline, Veröffentlichungskanal, gewünschtes Format sowie an, ob Sie Transkription, SRT/VTT, eingebrannte Untertitel, Voice-over, Synchronisation, Sprechertexte, SDH oder Audiodeskription benötigen.