4.9
(486)
Professionelle Untertitelung & audiovisuelle Übersetzung

Professionelle Untertitelung, audiovisuelle Übersetzung, Synchronisation und Voice-over für Unternehmen

blarlo unterstützt Unternehmen, Produktionsfirmen, Agenturen, Plattformen, Marketingteams, Weiterbildungsabteilungen und internationale Organisationen dabei, audiovisuelle Inhalte präzise zu übersetzen, zu untertiteln, zu vertonen, zu synchronisieren und zu adaptieren – mit sprachlicher Genauigkeit, technischer Synchronität und veröffentlichungsfertiger Qualität.
Wir bearbeiten Unternehmensvideos, Kampagnen, E-Learning-Kurse, Webinare, Podcasts, Produkt-Demos, Interviews, Tutorials, Social Media und Multimedia-Content mit professionellen Workflows für Transkription, Spotting, Timecoding, SRT, VTT, eingebrannte Untertitel, Voice-over, Synchronisation, Sprechertexte, SDH und Audiodeskription.

Professionelle SRT/VTT-Untertitel mit Spotting, Timecoding, Lesegeschwindigkeit, Segmentierung, Lektorat und plattformfertiger Lieferung für YouTube, Vimeo, LMS, Social Media oder Plattformen.
Spezialisierte audiovisuelle Übersetzung für Unternehmensvideos, E-Learning, Kampagnen, Tutorials, Podcasts, Webinare, Interviews und digitale Produkte.
Synchronisation, Voice-over, Sprechertexte, Transkription, Drehbuchübersetzung, Untertitel für Hörgeschädigte (SDH), Audiodeskription und mehrsprachige Pakete.

Unverbindliches Angebot anfordern

Teilen Sie uns mit, welches Dokument Sie übersetzen lassen möchten, in welche Sprachen und bis wann Sie es benötigen.

+850
Verfügbare Sprachkombinationen für Ihre Übersetzung
+10.000
Zertifizierte muttersprachliche Fachübersetzer
+165
Nationalitäten unserer Fachübersetzer
+3.000
Kunden auf allen Kontinenten
+200.000.000
Übersetzte Wörter
+10 Jahre
Erfahrung in der Übersetzungstechnologie
100 %
Pünktlich gelieferte Übersetzungsaufträge
ISO 9001 ISO 17100
Zertifiziert nach ISO 9001 und ISO 17100
Audiovisueller Expertenservice

Untertitelung und audiovisuelle Übersetzung für Inhalte, die auf dem Screen funktionieren müssen

Eine professionelle audiovisuelle Übersetzung misst sich nicht nur daran, ob der Text korrekt übersetzt ist. Entscheidend ist, ob das Publikum ihn rechtzeitig lesen kann, ihn mühelos versteht, eine natürliche Stimme hört, der visuellen Botschaft folgen kann und die Marke in einer anderen Sprache mit derselben Qualität wahrnimmt.

Deshalb behandeln wir bei blarlo audiovisuelle Inhalte als vollständiges technisches und sprachliches Gesamtpaket: Wir analysieren Länge, Audio, Skript, vorhandene Untertitel, Veröffentlichungskanal, Zielgruppe, Endformat, Stimmen, Barrierefreiheit, Deadlines und Reichweite. Darauf basierend definieren wir den optimalen Workflow: Untertitelung, Untertitelübersetzung, SRT/VTT, eingebrannte Untertitel, Transkription, Voice-over, Synchronisation, Sprechertexte, SDH, Audiodeskription oder ein mehrsprachiges Paket.

Professionelle Untertitelung mit Kontrolle von Zeichen pro Zeile, Lesegeschwindigkeit, natürlichen Umbrüchen, Synchronität und Lieferformat.

Audiovisuelle Übersetzung für Unternehmensvideo, Marketing, Training, Produkt, Support, Podcasts, Interviews, aufgezeichnete Events und Social Media.

Skriptadaption für Voice-over, Synchronisation und Sprechertexte – mit natürlichem Ton, konsistenter Terminologie und passendem Rhythmus.

Lieferdateien publikationsfertig – für Schnitt, LMS-Integration, Videoplattformen, Social Media oder interne Produktionsprozesse.

Professionelle Untertitelung und audiovisuelle Übersetzung für Unternehmen
Was enthalten ist

Was unser Expertenservice für Untertitelung und audiovisuelle Übersetzung umfasst

Jedes Projekt wird je nach Content-Typ, Sprache, Zielgruppe, Kanal, Synchronisationsgrad, Voice-Bedarf und Endformat konfiguriert. Ziel ist es, Unsicherheiten zu reduzieren und Dateien zu liefern, die wirklich nutzbar sind.

Professionelle SRT/VTT-Untertitel

Wir erstellen, übersetzen und prüfen Untertitel in SRT, VTT oder anderen gängigen Formaten – mit sauberem Timecoding, Spotting, sinnvollen Zeilenumbrüchen, Zeilenlänge, Einblenddauer und Lesegeschwindigkeit.

Kernleistung

Transkription mit Zeitmarken

Wenn kein Skript vorhanden ist, erstellen wir aus Audio oder Video eine klare Transkription – mit Sprecherzuordnung und Timecodes, wenn das Projekt es erfordert.

Ohne Skript

Übersetzung von audiovisuellen Skripten

Wir übersetzen und adaptieren Skripte für Untertitel, Voice, Synchronisation, Sprechertexte oder interne Reviews – mit gleicher Intention, Tonalität, Terminologie, Rhythmus und Natürlichkeit.

Adaptiertes Skript

Voice-over, Synchronisation und Sprechertexte

Wir bereiten Texte für Voice-over, Narration oder Synchronisation vor und berücksichtigen Anzahl der Stimmen, Sprache, Akzent, Tonalität, Synchronität, Schnitt, Mischung und das finale Hörerlebnis.

Professionelle Stimme

Sprachliches & technisches QA

Vor der Lieferung prüfen wir Terminologie, Konsistenz, Namen, Zahlen, On-Screen-Texte, Umbrüche, Timecodes, Lesbarkeit, Format, Synchronität und Kanal-Eignung.

Expertenkontrolle

SDH und audiovisuelle Barrierefreiheit

Wir können Untertitel für Hörgeschädigte (SDH), Kennzeichnung relevanter Geräusche, Audiodeskription und barrierefreie Anpassungen je nach Content- und Plattformanforderungen umsetzen.

Barrierefreiheit
Echter Mehrwert

Was Ihr Unternehmen mit blarlo gewinnt

Der Mehrwert liegt nicht nur darin, ein Video zu übersetzen, sondern es in ein wiederverwendbares, veröffentlichungsfertiges, mehrsprachiges Asset zu verwandeln – konsistent mit Ihrer Marke, Ihrem Produkt und Ihren internationalen Zielen.

Gut lesbare, synchronisierte Untertitel – für bessere Verständlichkeit, höhere Retention, mehr Barrierefreiheit und Nutzung ohne Ton.

Videos, Kurse, Kampagnen, Demos, Podcasts und Webinare – angepasst an Sprache, Kultur, Kanal und Zielpublikum.

Natürlichere Skripte und Stimmen – damit keine künstlichen Sprechertexte, unaussprechlichen Sätze oder unglaubwürdige Synchronisationen entstehen.

Mehr Konsistenz zwischen audiovisuellem Content, Produktterminologie, Markenton, Training, Support und Marketing.

Skalierbare mehrsprachige AV-Produktion mit Glossaren, Styleguides, festen Teams und wiederkehrenden Workflows.

Vermeidbare Risiken

Was schiefgehen kann, wenn Untertitel oder audiovisuelle Übersetzung schlecht gemanagt sind

Bei Video fallen Fehler sofort auf. Ein schlecht gesetzter Untertitel, ein zu langer Satz, eine unnatürliche Stimme oder eine inkompatible Datei kann die User Experience und die Performance des Contents beeinträchtigen.

Zu lange Untertitel, künstliche Umbrüche, zu kurze Einblenddauer oder zu hohe Lesegeschwindigkeit.

Schlecht synchronisierte SRT/VTT-Dateien, Encoding-Fehler, Formatprobleme oder Plattform-Inkompatibilitäten.

Wörtlich übersetzte Skripte, die nicht zu Voice-over, Synchronisation, Sprechertext oder Schnitt-Rhythmus passen.

Fehler bei Namen, Zahlen, Terminologie, On-Screen-Texten, kulturellen Referenzen oder Call-to-Actions.

Weniger Conversion, Glaubwürdigkeit oder Klarheit in Kampagnen, Trainings, Demos, Unternehmensvideos und Support-Content.

Was wir übersetzen

Untertitelung und audiovisuelle Übersetzung für die wichtigsten Multimedia-Inhalte Ihres Unternehmens

Die V2 fokussiert auf die wettbewerbsstärkste Suchintention im Markt: professionelle Untertitelung und technische audiovisuelle Übersetzung – ohne dabei Synchronisation, Voice-over, Training, Marketing, Produkt und Barrierefreiheit auszuklammern.

Untertitel für Video

SRT- und VTT-Untertitel, eingebrannte Untertitel, Übersetzung vorhandener Untertitel, Erstellung von Grund auf, Synchronitätsprüfung und Plattformanpassung.

Höchste SEO-Priorität

Unternehmensvideos und Kampagnen

Unternehmenspräsentationen, Imagefilme, Ads, Branded Content, Testimonials, Promo-Clips und Markenassets für internationale Märkte.

Globale Marke

E-Learning und LMS

Online-Kurse, Trainingsvideos, Webinare, Onboarding, Learning Nuggets, Tutorials und Materialien für LMS-Plattformen oder interne Weiterbildung.

Training

Synchronisation und Voice-over

Für Voice adaptierte Skripte, Narrationen, Demos, Erklärvideos, Corporate-Dokumentationen, Sprechertexte und Inhalte, die ein starkes Hörerlebnis brauchen.

Mehrsprachige Stimme

Podcasts und Audio

Transkription, Übersetzung, Episodenadaption, Interviews, Zusammenfassungen, Clips, Skripte und Audiomaterial für internationale Distribution.

Audio

Digitales Produkt und SaaS

Demos, Tutorials, Help-Videos, Onboarding, Support, audiovisuelle Help Center und Produktmaterialien für internationale Nutzer.

Produkt

Produktionsfirmen und Agenturen

Sprachsupport für audiovisuelle Produktion: Transkription, Untertitelung, übersetztes Skript, Lektorat, kulturelle Adaption, Sprechertexte und mehrsprachige Deliverables.

Produktion

SDH und Audiodeskription

Untertitel für Hörgeschädigte, Kennzeichnung von Geräuschen, Audiodeskription und barrierefreie Anpassungen für Inhalte mit inklusiven Anforderungen.

Barrierefreiheit
So arbeiten wir

Professioneller Prozess für Untertitelung und audiovisuelle Übersetzung

Um mit spezialisierten Untertitel-Anbietern zu konkurrieren, muss der Prozess transparent sein. Bei blarlo deckt jede Phase einen echten Bedarf ab: Material verstehen, Text vorbereiten, synchronisieren, prüfen und nutzbare Dateien liefern.

Schritt 01

Annahme und Analyse des Materials

Wir prüfen Link, Video, Audio, Skript oder vorhandene Untertitel, Länge, Sprachen, Tonqualität, Anzahl der Sprecher, Veröffentlichungskanal, Dringlichkeit und Endformat.

Schritt 02

Auswahl des passenden Services

Wir definieren, ob Transkription, Untertitelübersetzung, SRT/VTT-Untertitelung, eingebrannte Untertitel, Voice-over, Synchronisation, Sprechertexte, SDH, Audiodeskription oder eine mehrsprachige Kombination sinnvoll ist.

Schritt 03

Transkription, Spotting und Segmentierung

Wenn kein Skript oder keine Untertitel existieren, erstellen wir den Basistextext, segmentieren Sprecherbeiträge, setzen Zeitmarken und bereiten den Content für Übersetzung und Synchronisation vor.

Schritt 04

Angepasste audiovisuelle Übersetzung

Wir übersetzen unter Berücksichtigung von Bedeutung, Tonalität, Kultur, Terminologie, Bild, Rhythmus, Länge, Lesbarkeit auf dem Screen und dem finalen Einsatzzweck.

Schritt 05

Synchronisation und Qualitätskontrolle

Wir justieren Timecodes, Umbrüche, Zeilenlänge, Lesegeschwindigkeit, Konsistenz, Namen, Zahlen, Formate und Kompatibilität, bevor wir liefern.

Schritt 06

Lieferung und Kontinuität

Wir liefern SRT, VTT, übersetztes Skript, Transkription, eingebrannte Untertitel, finales Audio oder ein mehrsprachiges Paket – und können Glossare sowie Kriterien für wiederkehrende Projekte pflegen.

Vergleich

Warum blarlo eine generische Untertitel-Agentur übertreffen kann

Um von Top 3 auf Platz 1 zu kommen, muss die Landingpage technische Spezialisierung in der Untertitelung zeigen und gleichzeitig einen vollständigen Workflow für audiovisuelle Übersetzung im B2B bieten.

blarlo Generische Lösung
Professionelle Untertitelung mit SRT/VTT, Timecoding, Spotting, Lesbarkeit, Umbrüchen, Synchronität, Lektorat und plattformfertiger Lieferung. Textübersetzung ohne ausreichende Kontrolle von Spotting, Lesegeschwindigkeit, Segmentierung oder technischer Kompatibilität.
End-to-End-Workflow: Transkription, Übersetzung, Untertitelung, Voice-over, Synchronisation, Sprechertexte, SDH, Audiodeskription und QA. Service beschränkt auf Untertitel- oder Skriptübersetzung ohne ganzheitliche Sicht auf den audiovisuellen Content.
B2B-Kriterien zur Auswahl des passenden Services je nach Kanal, Zielgruppe, Budget, Deadline, Reichweite und Content-Ziel. Gleiche Behandlung für interne Videos, Kampagnen, Kurse, Demos, Podcasts oder High-Impact-Assets.
Wiederkehrendes Management für Unternehmen mit Videos, Kampagnen, Training, Support oder audiovisuellem Produkt in mehreren Sprachen. Schlecht skalierbare Prozesse, wenn Sprachen, Versionen, Formate, Stimmen, Abteilungen oder Deliverables zunehmen.
Klare Lieferung: SRT, VTT, eingebrannte Untertitel, übersetztes Skript, Transkription, finales Audio oder mehrsprachiges Paket. Unklare Deliverables, die den Kunden zwingen, Schnitt neu zu machen, Formate nachzuarbeiten oder technische Fragen im Nachgang zu klären.
Preis für Untertitelung & audiovisuelle Übersetzung

Was kostet es, ein Video zu untertiteln, zu übersetzen, zu synchronisieren oder zu vertonen?

Das Angebot hängt meist von der Länge des Videos oder Audios, den Sprachen, der Verfügbarkeit eines Skripts, dem Transkriptionsbedarf, dem Synchronisationsgrad, dem SRT/VTT-Format, der Notwendigkeit eingebrannter Untertitel, der Anzahl der Stimmen, Aufnahme, Schnitt, Dringlichkeit und dem erforderlichen Qualitätscheck ab. Nicht jedes Projekt wird gleich kalkuliert: Ein internes Video mit Untertiteln kostet nicht dasselbe wie eine Kampagne mit Synchronisation, mehreren Stimmen und mehrsprachiger Lieferung.

Projektart Empfohlen für Bewertungsfaktoren Budget
Professionelle SRT/VTT-Untertitelung Unternehmensvideos, Kampagnen, E-Learning, Webinare, YouTube, Vimeo, Social Media, LMS und digitale Plattformen. Minuten, Sprachen, Transkription, Timecoding, Synchronisation, Lektorat, SRT/VTT-Format, eingebrannte Untertitel und Dringlichkeit. Angebot anfordern
Transkription und Videoübersetzung Videos ohne Skript, Podcasts, Interviews, aufgezeichnete Events, Dokumentationen, Tutorials und Trainings. Audioqualität, Sprecher, Akzente, Zeitmarken, Terminologie, Textbereinigung, Übersetzung und finaler Einsatzzweck. Angebot anfordern
Voice-over, Sprechertext oder Synchronisation Kampagnen, Produktvideos, Demos, Kurse, Corporate-Dokumentationen, Erklärstücke und Inhalte mit Voice. Adaptiertes Skript, Anzahl der Stimmen, Sprache, Akzent, Casting, Aufnahme, Synchronität, Schnitt, Mischung und finale Lieferung. Angebot anfordern
Mehrsprachiges AV-Paket Unternehmen mit kontinuierlicher Produktion von Videos, Kursen, Kampagnen, Support, Podcasts oder internationalem AV-Content. Wiederkehrendes Volumen, Sprachen, Glossare, feste Teams, SLA, Formate, Lektorat, Qualitätskontrolle und Kontinuität. Angebot anfordern
SRT/VTT-Untertitelung Transkription und Timecoding Synchronisation und Voice-over
Englische Untertitel 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Französische Untertitel 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Portugiesische Untertitel 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Italienische Untertitel 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Deutsche Untertitel 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Katalanische Untertitel 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Galicische Untertitel 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Baskische Untertitel 0,08€/wort 0,04€/wort 0,12€/wort

Untertitel, Voice-over oder Synchronisation: Wählen Sie das Format, das am besten zu Ihrem Video passt.

Untertitelung ist effizient, schnell und ideal für Social Media, Training, Unternehmensvideos und Nutzung ohne Ton. Voice-over liefert eine übersetzte Stimme, ohne die gesamte Originalinterpretation nachzustellen. Synchronisation bietet ein stärker integriertes Erlebnis, wenn die Stimme das Originalaudio ersetzen soll. Die Entscheidung hängt von Budget, Deadline, Kanal, Zielgruppe, Reichweite und dem gewünschten Erlebnis ab.

SRT/VTT-Untertitelung
Voice-over
Synchronisation
Verwandte Services

Audiovisuelle Übersetzung – vernetzt mit den weiteren Sprachlösungen von blarlo

Audiovisuelle Übersetzung kann Teil von Kampagnen, Launches, Trainings, Events, Support oder Internationalisierung sein. Deshalb ist sie mit anderen Services verknüpft, ohne mit ihnen zu konkurrieren.

Untertitelung und audiovisuelle Übersetzung in den Sprachen, die Ihr Unternehmen braucht

Professionelle Übersetzungen in jede Sprache, die Ihr Unternehmen benötigt: Englisch, Französisch, Deutsch, Portugiesisch, Italienisch, Türkisch, Katalanisch, Baskisch, Schwedisch, Niederländisch, Polnisch, Rumänisch, Arabisch, Russisch, Chinesisch, Japanisch usw. Zu unseren Kunden gehören zahlreiche große internationale Unternehmen und wir können Ihnen die beste Qualität zu den günstigsten Preisen in der Branche bieten.

Dienstleistungen von blarlo

Finden Sie den passenden Sprachservice für Ihr Unternehmen

Greifen Sie direkt auf die Hauptbereiche von blarlo zu – abgestimmt auf Projekttyp, Inhalt oder Kanal.

FAQ

Häufige Fragen zu professioneller Untertitelung und audiovisueller Übersetzung

Klare Antworten auf die wichtigsten Fragen, bevor Sie audiovisuelle Inhalte übersetzen, untertiteln, synchronisieren oder vertonen lassen.

Was ist audiovisuelle Übersetzung?+

Audiovisuelle Übersetzung ist die Adaption von Video- oder Audioinhalten in eine andere Sprache unter Berücksichtigung von Bedeutung, Bild, Ton, Rhythmus, Synchronität, Lesegeschwindigkeit, Tonalität und Veröffentlichungskanal. Dazu gehören Untertitelung, Untertitelübersetzung, Synchronisation, Voice-over, Sprechertexte, Transkription, SDH und Audiodeskription.

Was umfasst ein professioneller Untertitel-Service?+

Er kann Transkription, Übersetzung, Spotting, Timecoding, Synchronisation, Lektorat, Kontrolle der Lesegeschwindigkeit, Anpassung der Zeichen pro Zeile, Erstellung von SRT/VTT-Dateien, eingebrannte Untertitel und die Anpassung an den Veröffentlichungskanal umfassen.

Könnt ihr ein Video übersetzen und untertiteln, wenn ich kein Skript habe?+

Ja. Wenn kein Skript vorhanden ist, können wir vom Video oder Audio ausgehen, die Transkription erstellen, bei Bedarf Sprecher identifizieren, Zeitmarken hinzufügen, den Inhalt übersetzen und die Untertitel im vereinbarten Format aufbereiten.

Was kostet es, ein Video zu untertiteln oder zu übersetzen?+

Das hängt von Länge, Sprachen, Audioqualität, vorhandenen Skripten, Transkriptionsbedarf, SRT/VTT-Format, Synchronisation, eingebrannten Untertiteln, Stimmen, Schnitt, Dringlichkeit und Revision ab. Für eine genaue Kalkulation senden Sie am besten die Datei, einen Link oder die ungefähre Dauer.

Was ist der Unterschied zwischen Untertitelung, Voice-over und Synchronisation?+

Untertitelung zeigt den übersetzten Text auf dem Bildschirm. Voice-over ergänzt eine übersetzte Stimme und lässt meist einen Teil des Originaltons hörbar. Synchronisation ersetzt die Originalstimme durch in einer anderen Sprache aufgenommene Stimmen und erfordert mehr Adaption, Synchronität und Produktion.

Liefert ihr SRT-, VTT-Dateien und eingebrannte Untertitel?+

Ja. Wir liefern Untertitel in SRT, VTT oder anderen gängigen Formaten, übersetzen vorhandene Untertitel, erstellen sie von Grund auf oder bereiten eingebrannte Untertitel vor, wenn das Video als geschlossene Datei veröffentlicht werden soll.

Könnt ihr Untertitel für Hörgeschädigte (SDH) oder Audiodeskription erstellen?+

Ja, wir können Projekte zur audiovisuellen Barrierefreiheit umsetzen – mit Untertiteln für Hörgeschädigte (SDH), Kennzeichnung relevanter Geräusche, Audiodeskription und Deliverables gemäß den Anforderungen des Contents oder der Plattform.

Welche Informationen sollte ich für ein Angebot senden?+

Idealerweise senden Sie Video, Audio, Link, Skript oder vorhandene Untertitel und geben Ausgangssprache, Zielsprache, Dauer, Deadline, Veröffentlichungskanal, gewünschtes Format sowie an, ob Sie Transkription, SRT/VTT, eingebrannte Untertitel, Voice-over, Synchronisation, Sprechertexte, SDH oder Audiodeskription benötigen.

Übersetzungsbüros

Unsere Übersetzungsbüros in Deutschland

Google Reviews

Unsere Kunden sprechen über unsere Übersetzungsdienstleistungen

Über Worte hinaus zählt vor allem die Erfahrung unserer Kunden. Hier finden Sie Meinungen von Unternehmen und Personen, die bereits mit Blarlo zusammenarbeiten.

blarlo review
Oiha Ziniuk
★★★★★

Sehr professioneller Service. Die Übersetzung war qualitativ sehr gut und wurde pünktlich geliefert. Blarlo hat alle Probleme gelöst, die während der Umsetzung des Projekts aufgetreten sind.

blarlo review
Idoia Aramburu
★★★★★

Ich arbeite jetzt seit über einem Jahr mit ihnen zusammen und ich bin sehr zufrieden. Es ist ein echtes Vergnügen, mit so professionellen und gleichzeitig sympathischen Menschen zusammenzuarbeiten.

blarlo review
Marina Balea Legaspi
★★★★★

Absolut empfehlenswertes Übersetzungsbüro, das immer bereit ist, sich um jeden Zwischenfall zu kümmern. Angemessene Preise und gutes Kundenfeedback. Ich werde auch in Zukunft wieder auf sie vertrauen.

blarlo review
Charlie Higgins
★★★★★

Absolut fachkundiges Übersetzungsbüro mit Sitz in Madrid. Innovativer Einsatz neuester Technologie, um die Effizienz zu maximieren und die Kosten für die Nutzer niedrig zu halten. Absolut empfehlenswert.

Angebot anfordern

Fordern Sie Ihr Angebot für Untertitelung oder audiovisuelle Übersetzung an

Senden Sie uns Video, Audio, Link, Skript oder Untertiteldatei und nennen Sie Dauer, Sprachen, Deadline, Veröffentlichungskanal und gewünschte Deliverables. Mit diesen Informationen schlagen wir Ihnen den effizientesten Workflow vor.

Datei, Link oder Skript Sie können Video, Audio, privaten Link, Skript, Transkription oder vorhandene SRT/VTT-Untertitel senden.
Projektbezogenes Angebot Wir bewerten Minuten, Sprachen, Transkription, Synchronität, Stimmen, Dringlichkeit, Endformat und Revisionsgrad.
Expertenempfehlung Wir sagen Ihnen, ob Untertitelung, eingebrannte Untertitel, Voice-over, Synchronisation, Sprechertexte, SDH oder Audiodeskription sinnvoll ist.
Definierte Deliverables Wir klären von Anfang an, ob Sie SRT, VTT, übersetztes Skript, Transkription, finales Audio, eingebrannte Untertitel oder ein mehrsprachiges Paket erhalten.

Unverbindliches Angebot anfordern

Teilen Sie uns mit, welches Dokument Sie übersetzen lassen möchten, in welche Sprachen und bis wann Sie es benötigen.

Partners