blarlo ist eine Agentur für literarische Übersetzungen, spezialisiert auf Bücher, Romane, Erzählungen, Essays, Lyrik, Theater, Comics und internationale Verlagsprojekte. Wir arbeiten mit muttersprachlichen Literaturübersetzer:innen mit Expertise in Lektorat und stilistischer Adaption, die Autor:innenstimme, Erzählrhythmus und Intention des Werks in jeder Zielsprache bewahren. Wir garantieren einen professionellen Service mit unabhängiger Revision, Qualitätskontrolle und erfahrener Projektsteuerung für Verlage, Autor:innen und Kulturunternehmen. Professionelle literarische Übersetzung ab 0,06 €/Wort – mit sicheren Prozessen und einer Methodik, die für Werke entwickelt wurde, die echte literarische Qualität verlangen.
Professionelle Übersetzer:innen, die in ihre Muttersprache übersetzen, literarisches Feingefühl, redaktionelle Revision und Erfahrung in der Übersetzung von Romanen, Kurzgeschichten, Essays, Lyrik, Theater, Comics sowie Werken für Selfpublishing oder internationale Distribution.
100% Adaption: Wir passen Stil, Erzählstimme und kulturelle Bezüge so an, dass das Werk in der Zielsprache natürlich funktioniert.
Zertifizierte Erfahrung: Netzwerk von +10.000 muttersprachlichen Übersetzer:innen mit mindestens 5 Jahren Berufserfahrung und spezialisierten Profilen in Literatur und Lektorat.
Marktautorität: Vertrauenswürdiger Sprachpartner für Verlage, Autor:innen, Agenturen und Unternehmen, die Inhalte in 150 Ländern veröffentlichen oder vertreiben.
Sicherheit und Qualität: Auditierte Prozesse nach ISO 9001 und ISO 17100 mit professioneller Revision und verstärkter Vertraulichkeit für unveröffentlichte Manuskripte.
Eine professionelle literarische Übersetzung ist der Prozess, ein Werk von einer Sprache in eine andere zu übertragen und dabei nicht nur die Bedeutung, sondern auch Stimme, Ton, Rhythmus, ästhetische Intention und Wirkung auf die Leser:innen zu bewahren. Sie erfordert die Interpretation des Autor:innenstils, den respektvollen Umgang mit Ausdrucksmitteln, das Verständnis des kulturellen Kontexts und die natürliche Rekonstruktion des Leseerlebnisses in der Zielsprache.
Eine gute literarische Übersetzung bedeutet nicht, Wörter zu ersetzen, sondern mit Urteilskraft, Feingefühl und Präzision neu zu schreiben. Zwei Sprachen zu beherrschen reicht nicht: Es braucht echte Literaturerfahrung, die Fähigkeit, an der Erzählstimme zu arbeiten, redaktionelles Gespür sowie Kenntnis von Genres, Registern und Publikationskonventionen. Wenn ein Verlag oder eine Autor:in eine:n Literaturübersetzer:in sucht, sucht er oder sie in Wahrheit eine Version, die authentisch klingt, die Intention des Werks bewahrt und neue Leser:innen erreicht, ohne die Identität zu verlieren.
Bei blarlo bearbeiten wir literarische Übersetzungen mit einem professionellen, verlegerischen Ansatz, der auf die finale Textqualität ausgerichtet ist. Wir weisen jedes Projekt muttersprachlichen Übersetzer:innen mit Erfahrung im jeweiligen Genre zu, verbinden stilistisches Feingefühl mit sprachlicher Präzision und setzen eine unabhängige Revision ein, um Kohärenz, Lesefluss und kreative Treue sicherzustellen. Ziel ist nicht nur, gut zu übersetzen, sondern Ihnen zu helfen, ein Werk zu veröffentlichen, zu präsentieren oder zu internationalisieren, das im Zielmarkt wirklich funktioniert.
Kund:innen erhalten eine spezialisierte, natürliche literarische Übersetzung, die für den realen verlegerischen Einsatz vorbereitet ist – für Veröffentlichung, Selfpublishing, internationale Distribution, Wettbewerbe, Agenturen oder Pitching bei Verlagen. Der Fokus liegt darauf, die Identität des Werks zu bewahren, die Lesbarkeit in der Zielsprache zu erhöhen und die Chancen auf Verbreitung und Resonanz zu steigern.
In der Literatur kann eine schwache Übersetzung die Autor:innenstimme zerstören, den Stil glätten und das Leseerlebnis beeinträchtigen. Deshalb erfordert literarische Übersetzung Feingefühl, redaktionelles Urteil und professionelle Revision.
Ein zu wörtlicher Ansatz kann den Stil der Autor:in auslöschen und das Werk flach oder künstlich wirken lassen.
Eine mangelhafte Adaption kultureller Nuancen, Ironie oder Register kann Leser:innen distanzieren und den Sinn des Textes verfälschen.
Wenn die Musikalität des Textes nicht mitgedacht wird, verliert die Lektüre an Fluss, Ausdruckskraft und stilistischer Kohärenz.
Ein schlecht übersetztes Werk kann die Chancen auf Veröffentlichung, Rezensionen, Verkauf oder Positionierung in neuen Märkten verringern.
Bei literarischer Übersetzung reicht es nicht, dass der Text korrekt ist. Er muss klingen, als wäre er für neue Leser:innen geschrieben, die Persönlichkeit des Werks bewahren und seine künstlerische Intention respektieren. Das ist der Unterschied zwischen einer allgemeinen Übersetzung und einem spezialisierten Service für literarische Übersetzung.
Blarlo ist eine Agentur, spezialisiert auf literarische Übersetzung für Verlage, Autor:innen, Agenturen, Kulturinstitutionen und buchnahe Unternehmen. Wir arbeiten daran, dass jede Übersetzung treu, natürlich und veröffentlichungsreif ist – mit besonderer Sorgfalt für Autor:innenstimme, Prosaqualität, Gesamtkohärenz und die Anpassung an den Zielverlagsmarkt.
Wir übersetzen literarische und verlegerische Werke mit hohen stilistischen Anforderungen. Wir betreuen Romane, Erzählungen, Kinderbücher, Essays, Lyrik, Theater, Drehbücher, Comics, Graphic Novels, Memoiren, Biografien, Sachtexte und ergänzende Verlagsmaterialien wie Klappentexte, Dossiers, Verlagsvorschläge, Kataloge, Covertexte, Autor:innennotizen und Werbeinhalte. Wir sichern stilistische Kohärenz und eine natürliche Lektüre in jeder Sprache – für die Veröffentlichung in Spanien oder international.
Unsere Arbeitsweise ist darauf ausgelegt, in jedem Projekt echte literarische Qualität zu liefern. Wir kombinieren Genrespezialisierung, redaktionelle Revision und Qualitätskontrolle, damit jedes Werk seine Stimme, Atmosphäre und Verbindungskraft zum Publikum behält – ohne Treue oder Lesefluss zu verlieren.
Wir betreuen sowohl einzelne literarische Übersetzungen als auch wiederkehrende Verlagsprogramme mit mehreren Titeln, Reihen oder Märkten. Unsere Struktur ist darauf vorbereitet, schnell zu reagieren, einheitliche Stilrichtlinien zu halten und terminologische sowie redaktionelle Konsistenz über die Zeit zu sichern. So erhalten Verlage, Imprints und Autor:innen einen verlässlichen Service, um in mehreren Sprachen mit Qualität zu publizieren.
Wir weisen jedes Projekt Profilen mit Erfahrung in Prosa, Essay, Lyrik, Theater, Kinderliteratur, Comic oder Sachbuch zu – je nach Genre, Zielpublikum und verlegerischem Zweck des Werks.
Die ISO-9001- und ISO-17100-Zertifizierung stärkt einen strukturierten, nachvollziehbaren Prozess mit Fokus auf stilistische Kohärenz, unabhängige Revision und kontinuierliche Verbesserung des Services für literarische Übersetzung.
Wir behandeln unveröffentlichte Manuskripte und Verlagsdokumentation mit sicheren Prozessen, eingeschränktem Zugriff, verstärkter Vertraulichkeit und der Möglichkeit einer NDA, wenn das Projekt es erfordert.
Wir betreuen sowohl die Übersetzung eines einzelnen Werks als auch Verlagsprogramme mit mehreren Titeln, Serien oder internationalen Releases, die Kontinuität und stilistische Homogenität erfordern.
Der Markt für literarische Übersetzung beschränkt sich nicht auf einen einzigen Service. Unter dem Begriff literarische Übersetzung für Verlage und Autor:innen gibt es unterschiedliche Bedürfnisse: Romanübersetzung, Übersetzung von Kurzgeschichten, Essayübersetzung, Lyrikübersetzung, Comicübersetzung, ergänzende Verlagsübersetzung und Express-Literaturübersetzung.
Romane, Erzählungen, Kurzgeschichten, Sagas, zeitgenössische Prosa, historische Fiktion, Thriller, Fantasy, Romance, Jugendbücher und umfangreiche narrative Texte.
Die Autor:innenstimme, den Rhythmus, die Atmosphäre, Dialoge und narrative Kohärenz bewahren, damit das Werk in der neuen Sprache natürlich funktioniert.
Bilderbuch, Kindererzählung, Middle Grade, Young Adult, erzählende Lernbücher und verlegerische Inhalte für junge Leser:innen.
Natürlichkeit, Altersangemessenheit, Musikalität, Klarheit und kulturelle Adaption, damit der Text nahbar, verständlich und attraktiv wirkt.
Essay, Biografie, Autobiografie, Memoiren, populärwissenschaftliche Texte, Geisteswissenschaften, Kulturkritik, Denkschriften und hybride Werke zwischen Literatur und Sachbuch.
Darstellungsklarheit, begriffliche Präzision, Autor:innenton und terminologische Konsistenz zwischen Kapiteln, Zitaten, Anmerkungen und Referenzen.
Gedichtbände, Theaterstücke, Libretti, Drehbücher, Monologe und Texte mit hoher Ausdrucksdichte, Mündlichkeit oder Musikalität.
Rhythmisches Feingefühl, Ausdruckskraft, Respekt vor der ästhetischen Intention und die Fähigkeit, literarische Mittel in der Zielsprache neu zu gestalten.
Comics, Graphic Novels, Texte mit Platzbeschränkungen, Paratexte, Klappentexte, Inhaltsangaben, redaktionelle Hinweise und Kataloge.
Fähigkeit zur Verdichtung, natürliche Dialoge, Anpassung an das Medium und Kohärenz zwischen Text, Design, Ton und Zielpublikum.
Projekte mit engen Fristen, Leseproben für Verlage, Probekapitel, Vorschläge an Agenturen, E-Books und Werke für Selfpublishing oder internationalen Launch.
Operative Schnelligkeit, redaktionelle Klarheit und eine Komplettlösung, um das Werk mit Qualitätsgarantie zu präsentieren, zu veröffentlichen oder zu vertreiben.
Wir übersetzen Romane, Kurzgeschichten, Erzählungen, Sagas und narrative Manuskripte für Verlage, Agenturen und Autor:innen. Wir garantieren stilistische Präzision bei Stimme, Dialogen, Rhythmus und narrativer Konstruktion, um die Identität des Werks zu bewahren.
Die literarische Übersetzung von Prosa erfordert, Ton, Subtext, Figuren, Struktur und Ausdruckskohärenz zu erhalten. Unser Ziel ist eine Roman- und Erzählungsübersetzung, die das Leseerlebnis bewahrt, natürlich wirkt und für den realen verlegerischen Einsatz bereit ist.
Wir betreuen Gedichtbände, Theaterstücke, Drehbücher, Monologe und Bühnentexte mit hoher rhythmischer und expressiver Dichte. Wir bearbeiten jedes Projekt mit formaler Sensibilität und Blick auf die Wirkung, die der Text bei Leser:innen oder auf der Bühne erzielen soll.
Literarische Übersetzung in diesem Bereich muss Musikalität, Mündlichkeit, ästhetische Intention und Ausdruckskraft respektieren. Hier sind kontrollierte Kreativität und Revision entscheidend für das Endergebnis.
Wir bieten Übersetzungen von Essays, Biografien, Memoiren, populärwissenschaftlichen Werken und geisteswissenschaftlichen Texten – mit Balance zwischen begrifflicher Präzision und Autor:innenstil. Wir bewahren Klarheit, Struktur und argumentative Kohärenz, um Veröffentlichung und internationale Verbreitung zu erleichtern.
Diese literarische Übersetzung ist zentral für Verlage, Institutionen und Autor:innen, die komplexe Ideen präzise, lesbar und mit Persönlichkeit übertragen müssen. Unser Service zielt darauf ab, die Autor:innenstimme und die verlegerische Funktionalität des Textes zu bewahren.
Wir adaptieren Comics, Graphic Novels, Inhaltsangaben, Dossiers, Pressemitteilungen, Klappentexte, Metadaten und Materialien für die Verlagsvermarktung. Wir verbinden Natürlichkeit, Verdichtung und sprachliches Urteil, damit jedes Element den Launch des Werks optimal unterstützt.
Die Herausforderung besteht hier darin, eine natürliche, präzise und verkaufswirksame Verlagsübersetzung zu liefern, um das Werk in neuen Märkten zu präsentieren, zu verkaufen und zu positionieren – ohne die Konsistenz mit dem literarischen Universum des Projekts zu verlieren.
Bei literarischer Übersetzung ist ein klarer Prozess entscheidend. Wer diesen Service beauftragt, muss wissen, wie das Werk behandelt wird, welches Profil übersetzt und welche Kontrollen angewendet werden, um Stil, Kohärenz und die finale Textqualität zu bewahren. Deshalb steuern wir bei blarlo jedes Projekt professioneller literarischer Übersetzung mit einem geordneten, agilen System, das auf das verlegerische Ergebnis ausgerichtet ist. Wir bieten professionelle literarische Übersetzung in mehr als 50 Sprachen.
Unser Prozess für professionelle literarische Übersetzung ist darauf ausgelegt, stilistische Treue, Lesefluss und Kohärenz in jeder Lieferung zu gewährleisten. Vor dem Start analysieren wir Werk, Genre, Zielpublikum, Zielmarkt, Ton, Umfang, Dringlichkeit und die verlegerischen Anforderungen des Projekts. Anschließend weisen wir die Übersetzung einem spezialisierten Profil zu und setzen Revision, Qualitätskontrolle und Monitoring ein, um eine natürliche, konsistente und veröffentlichungsreife Version zu liefern.
Wir bewerten Genre, Ton, Zielpublikum, Umfang, Zielmarkt, Format und Dringlichkeit, um den richtigen Ansatz für den Service der literarischen Übersetzung festzulegen.
Nicht jedes Werk erfordert dasselbe Profil oder denselben stilistischen, redaktionellen oder kulturellen Ansatz.
Wir wenden eine Methodik an, die darauf ausgelegt ist, Stimme, Rhythmus, Ton, narrative Kohärenz und Natürlichkeit in der Zielsprache zu bewahren.
Die Revision ist eine wesentliche Ebene, um literarische Qualität, redaktionelle Konsistenz und die Verlässlichkeit der finalen Version zu stärken.
Bei blarlo bieten wir professionelle literarische Übersetzungsservices durch Übersetzer:innen, die auf Prosa, Essay, Lyrik, Theater und Lektorat spezialisiert sind. Unsere Branchenkenntnis ermöglicht es uns, stilistische Treue, natürliche Lesbarkeit und redaktionelle Kohärenz zu garantieren – stets zu besten Preisen. Wir arbeiten mit einem transparenten Wortpreis-Modell, das jedes Projekt am tatsächlichen Textumfang ausrichtet und die Kosten für Verlage, Autor:innen und Kulturunternehmen optimiert. Wir bieten professionelle literarische Übersetzung in mehr als 50 Sprachen.
| Literarische Übersetzung (Standard) | KI-Übersetzung mit menschlicher Post-Editing | Beglaubigte Übersetzung | |
|---|---|---|---|
|
|
0,06€/wort | 0,03€/wort | 0,10€/wort |
|
|
0,06€/wort | 0,03€/wort | 0,10€/wort |
|
|
0,06€/wort | 0,03€/wort | 0,10€/wort |
|
|
0,06€/wort | 0,03€/wort | 0,10€/wort |
|
|
0,06€/wort | 0,03€/wort | 0,10€/wort |
|
|
0,06€/wort | 0,03€/wort | 0,10€/wort |
|
|
0,06€/wort | 0,03€/wort | 0,10€/wort |
|
|
0,08€/wort | 0,04€/wort | 0,12€/wort |
Herausforderung: Internationalisierung verschiedener Sammelwerke, die technische Präzision beim Modellbau mit unterhaltsamer Erzählweise verbinden.
Lösung: Literarische und technische Übersetzung von Heften und Montageanleitungen (Marvel, Mustang, BMW, Sauron) aus dem Spanischen ins Französische und Englische.
Ergebnis: Hochwertige Sammelwerke, in denen präzise technische Anleitungen mit ansprechendem, franchisegetreuem Editorial-Content zusammenkommen.
Herausforderung: Internationalisierung zeitgenössischer erzählender Werke, um Leser:innen in verschiedenen internationalen Märkten zu erreichen.
Lösung: Literarische Übersetzung von Romanen aus dem Spanischen ins Englische, Deutsche, Französische und Chinesische.
Ergebnis: Internationale Sichtbarkeit des Autors durch eine Adaption, die Stil und Erzählstimme des Originals in jeder Sprache bewahrt.
Herausforderung: Adaption eines französischen literarischen Werks zur Bewertung und möglichen Weiterentwicklung in der англоsprachigen Filmindustrie.
Lösung: Literarische Übersetzung eines Romans aus dem Französischen ins Englische – mit Fokus auf sein Potenzial für eine audiovisuelle Adaption.
Ergebnis: Hochwertige englische Version, die Bewertungs-, Entwicklungs- und Drehbuchprozesse im internationalen Markt erleichtert.
Herausforderung: Anpassung literarischer Titel für die digitale Plattform mit spezifischen Anforderungen an Format und Design.
Lösung: Übersetzung von Büchern aus dem Englischen ins Norwegische, Finnische und Spanische – inklusive Satz und Editorial Design.
Ergebnis: Veröffentlichung distributionsfertiger Werke mit vollständiger ästhetischer und struktureller Treue zum Originalmaterial.
Die häufigsten Fragen beantworten reale Anliegen von Verlagen, Autor:innen, Agent:innen und Verantwortlichen für Kulturprojekte, bevor sie ein Angebot anfordern oder eine literarische Übersetzung beauftragen. In diesem Abschnitt erweitern wir die Antworten, um nützliche Informationen zu liefern, die helfen, besser zu verstehen, wie ein professioneller Service für literarische Übersetzung funktioniert und welche Faktoren Preis, Lieferzeiten und Qualität beeinflussen.
Der Preis einer literarischen Übersetzung hängt von Umfang, Sprachpaar, stilistischer Komplexität, Genre, Revisionsniveau und Dringlichkeit ab. Bei blarlo optimieren wir die Kosten – wenn das Projekt es zulässt – durch Translation-Memory-Technologie und ein effizientes Modell der redaktionellen Projektsteuerung. Unsere Corporate-Tarife starten bei 0,06 €/Wort für professionelle literarische Übersetzung. Schreiben Sie uns und wir erstellen Ihnen ein unverbindliches Angebot.
Die Übersetzung von Romanen und Büchern gehört zu den häufigsten Leistungen im Bereich der literarischen Übersetzung. Der Preis hängt vor allem vom Umfang des Werks, der Ausgangs- und Zielsprache, dem Genre, dem Grad der stilistischen Schwierigkeit, dem Anteil kultureller Referenzen und der Dringlichkeit des Projekts ab. Ein Roman erfordert in der Regel Arbeit an Stimme, Rhythmus, Dialogen, narrativer Kohärenz und redaktioneller Revision – daher ist es wichtig, dass die Übersetzung von einer:m spezialisierten Literaturübersetzer:in durchgeführt wird. Eine gut gemachte Buchübersetzung verbessert das Leseerlebnis und erhöht die Chancen auf Veröffentlichung und Resonanz im Zielmarkt.
Die Dauer einer literarischen Übersetzung hängt vom Umfang des Werks, der stilistischen Komplexität, dem Genre, der Arbeitssprache und der Dringlichkeit des Projekts ab. Als allgemeine Orientierung gilt: Ein literarisches Werk erfordert ein langsameres Arbeitstempo als andere Übersetzungsarten, weil es kontinuierliche Aufmerksamkeit für Ton, Natürlichkeit und globale Kohäsion braucht. Texte wie umfangreiche Romane, Lyrik, Theater oder Essays mit hoher stilistischer Dichte können mehr Zeit benötigen, da sie eine besonders sorgfältige Revision erfordern, um literarische Qualität und redaktionelle Kohärenz sicherzustellen. Bei dringenden Projekten können auch Übersetzungs- und Revisionsteams organisiert werden, um Fristen zu verkürzen, ohne die Endqualität zu beeinträchtigen.
Romane, Gedichtbände und vollständige Manuskripte sind häufig Projekte mit großem Umfang und hohen stilistischen Anforderungen. Deshalb erfordert die Übersetzung solcher Werke eine sorgfältige Planung, Revisionsphasen und eine finale Validierung mit Fokus auf Lesbarkeit und Kohärenz. Die benötigte Zeit hängt von der Gesamtwortzahl, dem Genre, der Ausdrucksschwierigkeit sowie davon ab, ob Wortspiele, Anmerkungen, paratextuelle Elemente oder redaktionelle Vorgaben vorhanden sind. In der Regel empfiehlt es sich, das Manuskript vorab zu analysieren, um die Lieferzeit präzise zu schätzen und eine verlässliche, veröffentlichungsreife literarische Übersetzung zu gewährleisten.
Nicht ganz. Literarische Übersetzung konzentriert sich auf die Übertragung von Werken mit ästhetischem oder autor:innenschaftlichem Wert – etwa Romane, Erzählungen, Lyrik, Theater oder Essays – und bewahrt Stimme, Ton und Stil. Verlagsübersetzung ist ein weiter gefasster Begriff und kann auch Klappentexte, Covertexte, Kataloge, Pressemitteilungen, Verkaufsunterlagen, Werbematerial oder publikationsbezogene Inhalte umfassen. In vielen Projekten werden beide Formen kombiniert, z. B. wenn ein Roman zusammen mit Klappentext, Verlagsvorschlag und Launch-Materialien übersetzt werden muss.
Eine:r Literaturübersetzer:in wird bei der Übersetzung von Werken und Texten eingesetzt, die stilistisches Feingefühl, die Rekonstruktion einer Stimme und redaktionelles Urteil erfordern. Zu den häufigsten zählen Romane, Erzählungen, Kinderbücher, Gedichtbände, Theaterstücke, Drehbücher, Essays, Memoiren, Biografien, Comics, Graphic Novels, Inhaltsangaben, Verlagsdossiers und Buch-Promotionsmaterialien. In all diesen Fällen ist es wichtig, eine:n Übersetzer:in mit echter Literaturerfahrung einzusetzen, der oder die die Intention des Werks korrekt interpretiert und in der Zielsprache natürlich nachbildet.
Ja. Literarische Übersetzung für Verlage, Agent:innen, unabhängige Autor:innen und Selfpublishing-Projekte gehört zu den häufigsten Anforderungen in diesem Bereich. Dabei werden vollständige Manuskripte, Leseprobenkapitel, Verlagsvorschläge, Inhaltsangaben, Covertexte, Metadaten und Werbematerialien übersetzt. Diese Art der Übersetzung erfordert stilistisches Feingefühl, klare Sprache und eine strenge redaktionelle Revision, da die Textqualität die Rezeption des Werks und seine Verbreitungschancen direkt beeinflusst.
Ja. Viele unserer Projekte kommen von Verlagen, unabhängigen Imprints, Autor:innen, Literaturagenturen, Kulturinstitutionen und Unternehmen, die verlegerische Inhalte entwickeln oder vertreiben. In diesen Fällen können wir wiederkehrende Workflows, gemeinsame Stilrichtlinien und spezialisierte Übersetzungsteams organisieren, um Kohärenz zwischen Titeln, Reihen und ergänzenden Materialien zu sichern. So lassen sich große Volumina literarischer Übersetzung mit Konsistenz, schneller Reaktionszeit und redaktioneller Qualität steuern.
Wir bieten literarische Übersetzung in zahlreichen Sprachen mit muttersprachlichen Übersetzer:innen, die auf Literatur und Lektorat spezialisiert sind. Zu den häufigsten Sprachen zählen Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und Portugiesisch, wir arbeiten jedoch auch mit vielen weiteren Sprachkombinationen. Die Zuweisung der Übersetzer:innen hängt von Ausgangssprache, Zielsprache und Werktyp ab. So stellen wir sicher, dass jedes Projekt von einer Fachkraft mit echter Erfahrung im jeweiligen literarischen Genre übersetzt wird.
Senden Sie uns Ihr Manuskript oder schildern Sie uns Ihren Bedarf – unser Team analysiert das Projekt und bietet Ihnen die beste Lösung für literarische Übersetzung, Verlagsübersetzung oder die Adaption von Materialien für die Veröffentlichung. Wir arbeiten mit Romanen, Erzählungen, Essays, Lyrik, Theater, Comics, Kinderliteratur, Inhaltsangaben, Verlagsvorschlägen und buchbezogenen Texten aller Art.
Dieser Service richtet sich an Verlage, unabhängige Imprints, Autor:innen, Literaturagent:innen, Selfpublishing-Plattformen, Kulturinstitutionen, Kreativstudios, Content-Unternehmen und Organisationen, die Werke und Verlagsmaterialien mit Qualität, Feingefühl und stilistischer Kohärenz übersetzen müssen.
Professionelle Übersetzungen in jede Sprache, die Ihr Unternehmen benötigt: Englisch, Französisch, Deutsch, Portugiesisch, Italienisch, Türkisch, Katalanisch, Baskisch, Schwedisch, Niederländisch, Polnisch, Rumänisch, Arabisch, Russisch, Chinesisch, Japanisch usw. Zu unseren Kunden gehören zahlreiche große internationale Unternehmen und wir können Ihnen die beste Qualität zu den günstigsten Preisen in der Branche bieten.
"Was mir an blarlo am besten gefällt, ist, wie sie meine Stimme als Autor respektieren. Sie haben meine Romane literarisch ins Chinesische und Deutsche adaptiert und dabei Stil und Essenz meiner Texte bewahrt – so kann ich Leser:innen auf der ganzen Welt erreichen."
"Um unser französisches literarisches Werk auf den англоsprachigen Filmmarkt zu bringen, suchten wir eine Adaption, die das gesamte audiovisuelle Potenzial der Geschichte einfängt. blarlo übersetzte den Roman ins Englische in außergewöhnlicher Qualität – das erleichtert uns Drehbuchprozesse und internationale Entwicklung."
"Unsere Kindertitel für eine digitale Plattform zu adaptieren, erfordert höchste Sorgfalt bei Sprache und Format. blarlo übersetzte aus dem Englischen ins Norwegische, Finnische und Spanische – inklusive Layout. Das Ergebnis sind publikationsfertige Werke, die die ursprüngliche Ästhetik bewahren."
"Unsere Sammelkollektionen zu internationalisieren bedeutet, technische Genauigkeit mit einer angenehmen Erzählweise zu verbinden. blarlo übersetzt unsere Hefte und Montageanleitungen (Marvel, BMW) aus dem Spanischen ins Französische und Englische – mit einer Präzision, die jeder Franchise treu bleibt und den Lesegenuss erleichtert."
Über Worte hinaus zählt vor allem die Erfahrung unserer Kunden. Hier finden Sie Meinungen von Unternehmen und Personen, die bereits mit Blarlo zusammenarbeiten.
Wir haben ausgezeichnete Erfahrungen mit blarlo gemacht. Sie bieten eine direkte und persönliche Betreuung und halten immer die festgelegten Fristen ein. Absolut empfehlenswert.
Ein großartiges Team. Die Projektmanager sind ausgesprochen freundlich und immer sehr hilfsbereit. Sie bieten eine Vielzahl verschiedener Projekte. Ich empfehle sie auf jeden Fall.
Ausgezeichneter und schneller Service. Ich erhielt meine übersetzten Dokumente in weniger als 24 Stunden und für weniger als die Hälfte des Preises anderer Übersetzungsagenturen.
Beauftragung zur Übersetzung eines akademischen Textes. Ausgezeichnete Übersetzung, sehr günstiger Preis, sehr kurze Lieferzeiten, sehr guter Kundenservice. Kann ich nur empfehlen!