4.9
(486)
Literaire vertaaldienst

Professionele literaire vertaling

blarlo is een literair vertaalbureau gespecialiseerd in boeken, romans, verhalen, essays, poëzie, theater, strips en internationale uitgeefprojecten. We werken met native vertalers die gespecialiseerd zijn in literatuur, redactie en stilistische adaptatie, en die de auteursstem, het narratieve ritme en de intentie van het werk in elke taal weten te behouden. We garanderen een professionele service met onafhankelijke revisie, kwaliteitscontrole en deskundig projectmanagement voor uitgeverijen, auteurs en culturele organisaties. Professionele vertaling vanaf € 0,06/woord, met veilige processen en een methodiek die is ontworpen voor werken die echte literaire kwaliteit vereisen.

Maximale kwaliteit

Literaire vertaling voor uitgeverijen, auteurs en culturele projecten

Professionele vertalers die naar hun moedertaal vertalen, literaire gevoeligheid, redactionele revisie en ervaring met het vertalen van romans, korte verhalen, essays, poëzie, theater, strips en werken voor selfpublishing of internationale distributie.

100% adaptatie: We stemmen stijl, vertelstem en culturele referenties af zodat het werk natuurlijk werkt in de doeltaal.

Gecertificeerde ervaring: Netwerk van +10.000 native vertalers met minimaal 5 jaar ervaring en profielen gespecialiseerd in literatuur en redactie.

Marktautoriteit: Betrouwbare taalpartner voor uitgeverijen, auteurs, agentschappen en bedrijven die content publiceren of distribueren in 150 landen.

Veiligheid en kwaliteit: Processen geaudit volgens ISO 9001 en ISO 17100 met professionele revisie en versterkte vertrouwelijkheid voor ongepubliceerde manuscripten.

Maximale kwaliteit

Auteursstem, stijl, ritme en literaire trouw

Wat is een professionele literaire vertaling

Een professionele literaire vertaling is het proces waarbij een werk van de ene taal naar de andere wordt overgebracht, waarbij niet alleen de betekenis behouden blijft, maar ook de stem, toon, het ritme, de esthetische intentie en het effect op de lezer. Dit vereist interpretatie van de stijl van de auteur, respect voor expressieve middelen, begrip van de culturele context en het natuurlijk hercreëren van de leeservaring in de doeltaal.

Waarom literaire vertaling specialisatie vereist

Een goede literaire vertaling is geen woorden vervangen, maar herschrijven met inzicht, gevoeligheid en precisie. Twee talen beheersen is niet genoeg: je hebt echte literaire ervaring nodig, het vermogen om met vertelstem te werken, redactioneel oordeel en kennis van genres, registers en publicatieconventies. Wanneer een uitgeverij of auteur een literair vertaler zoekt, zoekt die in feite een versie die authentiek klinkt, de intentie van het werk behoudt en nieuwe lezers aanspreekt zonder de identiteit te verliezen.

Hoe blarlo literaire werken vertaalt

Bij blarlo benaderen we literaire vertaling professioneel en redactioneel, met focus op de uiteindelijke tekstkwaliteit. We wijzen elk project toe aan native vertalers met ervaring in het genre van het werk, combineren stilistische gevoeligheid met taalkundig oordeel en passen onafhankelijke revisie toe om samenhang, leesbaarheid en creatieve trouw te waarborgen. Het doel is niet alleen goed vertalen, maar je helpen een werk te publiceren, te presenteren of te internationaliseren dat echt werkt in de doelmarkt.

Wat de klant met deze service krijgt

De klant ontvangt een gespecialiseerde, natuurlijke literaire vertaling die klaar is voor daadwerkelijk redactioneel gebruik: publicatie, selfpublishing, internationale distributie, wedstrijden, agentschappen of pitches naar uitgeverijen. De focus ligt op het behouden van de identiteit van het werk, het verbeteren van de leesbaarheid in de doeltaal en het vergroten van de kansen op verspreiding en ontvangst.

Professionele literaire vertaling

Risico’s van een slechte literaire vertaling

In literatuur kan een zwakke vertaling de auteursstem breken, de stijl afvlakken en de leeservaring schaden. Daarom vraagt literaire vertaling om gevoeligheid, redactioneel oordeel en professionele revisie.

Verlies van vertelstem

Een te letterlijke aanpak kan de stijl van de auteur uitwissen en het werk vlak of kunstmatig laten klinken.

Slecht opgeloste culturele referenties

Een gebrekkige adaptatie van culturele nuances, ironie of registers kan de lezer vervreemden en de betekenis van de tekst vertekenen.

Onnatuurlijk ritme en toon

Als de muzikaliteit van de tekst niet wordt uitgewerkt, verliest het lezen vloeiendheid, expressieve kracht en stilistische samenhang.

Negatieve redactionele impact

Een slecht vertaalde titel kan de kansen op publicatie, recensies, verkoop of positionering in nieuwe markten verkleinen.

Wat de klant echt verwacht

Bij literaire vertaling is het niet genoeg dat de tekst correct is. Hij moet klinken alsof hij voor de nieuwe lezer is geschreven, de persoonlijkheid van het werk behouden en de artistieke intentie respecteren. Dat is het verschil tussen een algemene vertaling en een gespecialiseerde literaire vertaaldienst.

Sectorale specialisatie

Blarlo, gespecialiseerd bureau voor literaire vertaling

Een literair vertaalbureau gericht op publicatie

Blarlo is een bureau gespecialiseerd in literaire vertaling voor uitgeverijen, auteurs, agentschappen, culturele instellingen en bedrijven die met boeken werken. We zorgen ervoor dat elke vertaling trouw, natuurlijk en publiceerbaar is, met bijzondere aandacht voor de auteursstem, de kwaliteit van het proza, de samenhang van het geheel en de afstemming op de doelmarkt in de uitgeefwereld.

Welke werken en content we beheren

We vertalen literaire en uitgeefwerken met hoge stilistische eisen. We beheren romans, verhalen, kinderboeken, essays, poëzie, theater, scripts, strips, graphic novels, memoires, biografieën, non-fictieteksten en aanvullende uitgeefmaterialen zoals synopsis, dossiers, voorstellen aan uitgeverijen, catalogi, omslagen, auteursnotities en promotionele content. We waarborgen stilistische consistentie en een natuurlijke leeservaring in elke taal voor publicatie in Spanje of internationaal.

Wat ons onderscheidt als literaire vertaaldienst

Onze werkwijze is ontworpen om echte literaire kwaliteit te leveren in elk project. We combineren genrespecialisatie, redactionele revisie en kwaliteitscontrole zodat elk werk zijn stem, sfeer en vermogen om de lezer te raken behoudt, zonder aan trouw of vloeiendheid in te boeten.

Schaalbaarheid voor uitgeverijen, imprints en auteurs

We kunnen zowel een eenmalige literaire vertaling als terugkerende uitgeefplanningen met meerdere titels, reeksen of markten beheren. We werken met een structuur die snel kan schakelen, uniforme stilistische criteria kan aanhouden en terminologische en redactionele consistentie door de tijd heen kan garanderen. Zo beschikken uitgeverijen, imprints en auteurs over een betrouwbare service om in meerdere talen met kwaliteit te publiceren.

Waarom vertrouwen op blarlo

Gespecialiseerde literaire vertalers

We wijzen elk project toe aan profielen met ervaring in proza, essay, poëzie, theater, kinder- en jeugdliteratuur, strips of non-fictie, afhankelijk van genre, doelgroep en het redactionele doel van het werk.

ISO 9001 ISO 17100

Gecertificeerd kwaliteitsproces

De ISO 9001- en ISO 17100-certificering versterkt een gestructureerd, traceerbaar proces dat gericht is op stilistische consistentie, onafhankelijke revisie en continue verbetering van de literaire vertaaldienst.

Vertrouwelijkheid en veiligheid

We behandelen ongepubliceerde manuscripten en redactionele documentatie met veilige processen, beperkte toegang, versterkte vertrouwelijkheid en de mogelijkheid van een NDA wanneer het project dat vereist.

Schaalbaarheid en snelheid

We kunnen zowel de vertaling van één afzonderlijk werk als uitgeefprogramma’s met meerdere titels, series of internationale releases beheren die continuïteit en stilistische homogeniteit vereisen.

+850
Beschikbare talencombinaties om te vertalen
+10.000
Gecertificeerde moedertaalsprekers en professionele vertalers
+165
Nationaliteiten van onze professionele vertalers
+3.000
Klanten uit alle continenten
+200.000.000
Vertaalde woorden
+10 jaar
Actief in vertaaltechnologie
100%
Van de vertaaldiensten op tijd geleverd
ISO 9001 ISO 17100
ISO 9001 en 17100 gecertificeerd
Soorten literaire vertaling

Soorten literaire en uitgeefvertaling die we aanbieden

De markt voor literaire vertaling beperkt zich niet tot één dienst. Onder het concept literaire vertaling voor uitgeverijen en auteurs vallen verschillende behoeften: romanvertaling, vertaling van korte verhalen, essayvertaling, poëzievertaling, stripvertaling, aanvullende uitgeefvertaling en spoed literaire vertaling.

Vertaling van romans en proza

Wat het omvat

Romans, verhalen, korte verhalen, saga’s, hedendaags proza, historische fictie, thriller, fantasy, romance, jeugdliteratuur en langlopende narratieve teksten.

Wat de klant nodig heeft

De auteursstem, het ritme, de sfeer, de dialogen en de narratieve samenhang behouden zodat het werk natuurlijk werkt in de nieuwe taal.

Vertaling van kinderboeken en jeugdliteratuur

Wat het omvat

Prentenboeken, kinderboeken, middle grade, young adult, narratieve educatieve boeken en uitgeefcontent voor jonge lezers.

Wat de klant nodig heeft

Natuurlijkheid, leeftijdsadequaatheid, muzikaliteit, helderheid en culturele adaptatie zodat de tekst dichtbij, begrijpelijk en aantrekkelijk aanvoelt.

Vertaling van essays, memoires en non-fictie

Wat het omvat

Essay, biografie, autobiografie, memoires, popularisering, geesteswetenschappen, cultuurkritiek, denkteksten en hybride werken tussen literatuur en non-fictie.

Wat de klant nodig heeft

Heldere uiteenzetting, conceptuele nauwkeurigheid, auteursgebonden toon en terminologische consistentie tussen hoofdstukken, citaten, noten en referenties.

Vertaling van poëzie, theater en script

Wat het omvat

Poëziebundels, toneelstukken, libretti, scripts, monologen en teksten met een hoge expressieve lading, oraliteit of muzikaliteit.

Wat de klant nodig heeft

Ritmische gevoeligheid, expressieve kracht, respect voor de esthetische intentie en het vermogen om literaire middelen in de doeltaal te hercreëren.

Vertaling van strips, graphic novels en uitgeefcontent

Wat het omvat

Strips, graphic novels, teksten met ruimtebeperkingen, paratekstueel materiaal, achterflappen, synopsis, redactionele notities en catalogi.

Wat de klant nodig heeft

Vermogen tot samenvatten, natuurlijke dialogen, aanpassing aan het medium en samenhang tussen tekst, ontwerp, toon en doelgroep.

Spoed literaire vertaling en ondersteuning bij selfpublishing

Wat het omvat

Projecten met strakke deadlines, samples voor uitgeverijen, proefhoofdstukken, voorstellen aan agenten, e-books en werken bedoeld voor selfpublishing of internationale lancering.

Wat de klant nodig heeft

Operationele snelheid, redactionele helderheid en een complete oplossing om het werk met kwaliteitsgaranties te presenteren, te publiceren of te distribueren.

Gespecialiseerde documentatie

Literaire werken en materialen die we vertalen

Romans, verhalen en proza

We vertalen romans, korte verhalen, verhalenbundels, saga’s en narratieve manuscripten voor uitgeverijen, agentschappen en auteurs. We garanderen stilistische precisie in stem, dialogen, ritme en narratieve opbouw om de identiteit van het werk te behouden.

Waarde voor de klant

Literaire vertaling van proza vereist het behouden van toon, subtekst, personages, structuur en expressieve samenhang. Ons doel is een roman- en verhaalvertaling te leveren die de leeservaring bewaart, natuurlijk aanvoelt en klaar is voor daadwerkelijk redactioneel gebruik.

Poëzie, theater en script

We beheren poëziebundels, toneelstukken, scripts, monologen en scenische teksten met een hoge ritmische en expressieve lading. We benaderen elk project met vormgevoeligheid en aandacht voor het effect dat de tekst bij de lezer of op het podium moet oproepen.

Waarde voor de klant

Literaire vertaling in dit domein moet muzikaliteit, oraliteit, esthetische intentie en expressieve kracht respecteren. Het is een type vertaling waarbij gecontroleerde creativiteit en revisie doorslaggevend zijn voor het eindresultaat.

Essay, memoires en geesteswetenschappen

We bieden vertaling van essays, biografieën, memoires, populairwetenschappelijke werken en teksten uit de geesteswetenschappen met een balans tussen conceptuele nauwkeurigheid en auteursstijl. We behouden helderheid, structuur en argumentatieve samenhang om publicatie en internationale verspreiding te vergemakkelijken.

Waarde voor de klant

Deze literaire vertaling is essentieel voor uitgeverijen, instellingen en auteurs die complexe ideeën met precisie, leesbaarheid en persoonlijkheid moeten overbrengen. Onze service is erop gericht de auteursstem en de redactionele bruikbaarheid van de tekst te behouden.

Strips, graphic novels en uitgeefmaterialen

We passen strips, graphic novels, synopsis, dossiers, persberichten, achterflappen, metadata en promotionele uitgeefmaterialen aan. We combineren natuurlijkheid, beknoptheid en taalkundig oordeel zodat elk onderdeel het lanceren van het werk optimaal ondersteunt.

Waarde voor de klant

De uitdaging hier is een natuurlijke, nauwkeurige en bruikbare uitgeefvertaling te leveren om het werk te verkopen, te presenteren en te positioneren in nieuwe markten, zonder de consistentie met het literaire universum van het project te verliezen.

Efficiëntie

Proces van literaire vertaling

Hoe we elk project beheren

Bij literaire vertaling is werken met een helder proces essentieel. Wie deze service afneemt, wil weten hoe het werk wordt behandeld, welk profiel het vertaalt en welke controles worden toegepast om stijl, samenhang en de uiteindelijke tekstkwaliteit te behouden. Daarom beheren we bij blarlo elk project voor professionele literaire vertaling met een gestructureerd, wendbaar systeem dat gericht is op het redactionele resultaat. We verzorgen professionele literaire vertaling in meer dan 50 talen.

Waarom dit proces waarde toevoegt

Ons proces voor professionele literaire vertaling is ontworpen om stilistische trouw, vloeiendheid en consistentie in elke oplevering te garanderen. Voor we starten analyseren we het werk, het genre, de doelgroep, de doelmarkt, de toon, de omvang, de urgentie en de redactionele behoeften van het project. Vervolgens wijzen we de vertaling toe aan een gespecialiseerd profiel en passen we revisie, kwaliteitscontrole en opvolging toe om een natuurlijke, consistente en publiceerbare versie te leveren.

Stap 01

Eerste analyse van het werk

We beoordelen genre, toon, doelgroep, omvang, doelmarkt, formaat en urgentie om de juiste aanpak voor de literaire vertaaldienst te bepalen.

Stap 02

Toewijzing aan een gespecialiseerde literair vertaler

Niet elk werk vraagt hetzelfde profiel of dezelfde stilistische, redactionele of culturele aanpak.

Stap 03

Literaire vertaling met stijlcontrole

We passen een methodiek toe die is ontworpen om stem, ritme, toon, narratieve samenhang en natuurlijkheid in de doeltaal te behouden.

Stap 04

Onafhankelijke revisie en veilige oplevering

Revisie is een essentiële laag om literaire kwaliteit, redactionele consistentie en de betrouwbaarheid van de eindversie te versterken.

Transparante tarieven

Prijs van literaire vertaling

Bij blarlo bieden we professionele literaire vertaaldiensten uitgevoerd door vertalers die gespecialiseerd zijn in proza, essay, poëzie, theater en redactie. Dankzij onze kennis van de sector garanderen we stilistische trouw, natuurlijke leesbaarheid en redactionele consistentie, altijd tegen de beste prijzen. We werken met een transparant prijs-per-woordmodel, waarmee elk project kan worden afgestemd op het werkelijke tekstvolume en de kosten voor uitgeverijen, auteurs en culturele organisaties worden geoptimaliseerd. We verzorgen professionele literaire vertaling in meer dan 50 talen.

Literaire vertaling (standaard) AI-vertaling met menselijke post-editing Beëdigde vertaling
Vertaling naar het Engels 0,06€/woord 0,03€/woord 0,10€/woord
Vertaling naar het Frans 0,06€/woord 0,03€/woord 0,10€/woord
Vertaling naar het Portugees 0,06€/woord 0,03€/woord 0,10€/woord
Vertaling naar het Italiaans 0,06€/woord 0,03€/woord 0,10€/woord
Vertaling naar het Duits 0,06€/woord 0,03€/woord 0,10€/woord
Vertaling naar het Catalaans 0,06€/woord 0,03€/woord 0,10€/woord
Vertaling naar het Galicisch 0,06€/woord 0,03€/woord 0,10€/woord
Vertaling naar het Baskisch 0,08€/woord 0,04€/woord 0,12€/woord
Casestudies

Succesverhalen: Gespecialiseerde vertaling voor literatuur

PLANETA DEAGOSTINI

PLANETA DEAGOSTINI

Uitdaging: Internationalisering van diverse verzamelreeksen die technische precisie bij het monteren van modellen combineren met een entertainmentgerichte verhaallijn.

Oplossing: Literaire en technische vertaling van fascikels en montagehandleidingen (Marvel, Mustang, BMW, Sauron) van het Spaans naar het Frans en Engels.

Resultaat: Hoogwaardige verzamelwerken waarin nauwkeurige technische instructies samengaan met toegankelijke redactionele content die trouw blijft aan elke franchise.

MANUEL SÁNCHEZ

MANUEL SÁNCHEZ

Uitdaging: Internationalisering van hedendaagse verhalende werken om lezers in verschillende internationale markten te bereiken.

Oplossing: Literaire vertaling van romans van het Spaans naar het Engels, Duits, Frans en Chinees.

Resultaat: Internationale zichtbaarheid voor de auteur dankzij een bewerking die stijl en oorspronkelijke vertelstem in elke taal respecteert.

TOE (The Original Editions)

TOE (The Original Editions)

Uitdaging: Aanpassing van een Frans literair werk voor beoordeling en mogelijke ontwikkeling in de Engelstalige filmindustrie.

Oplossing: Literaire vertaling van een roman van het Frans naar het Engels, met focus op het potentieel voor audiovisuele adaptatie.

Resultaat: Een hoogwaardige Engelse versie die waardering, ontwikkeling en scenarisering voor de internationale markt vergemakkelijkt.

PODIMO

PODIMO

Uitdaging: Aanpassing van boektitels voor het digitale platform met specifieke eisen voor formaat en vormgeving.

Oplossing: Vertaling van boeken van het Engels naar het Noors, Fins en Spaans, inclusief opmaak- en redactionele vormgevingsservice.

Resultaat: Publicatie van werken die distributieklaar zijn, met volledige esthetische en structurele trouw aan het originele materiaal.

Veelgestelde vragen

FAQ over literaire vertaling

De veelgestelde vragen beantwoorden echte twijfels van uitgeverijen, auteurs, agenten en verantwoordelijken voor culturele projecten voordat ze een offerte aanvragen of een literaire vertaling bestellen. In dit onderdeel breiden we de antwoorden uit met nuttige informatie om beter te begrijpen hoe een professionele literaire vertaaldienst werkt en welke factoren de prijs, doorlooptijd en kwaliteit beïnvloeden.

Wat kost een literaire of uitgeefvertaling?+

De prijs van een literaire vertaling hangt af van het volume, het talenpaar, de stilistische complexiteit, het genre, het revisieniveau en de urgentie. Bij blarlo optimaliseren we de kosten met vertaalgeheugentechnologie wanneer het project dat toelaat en met een efficiënt model voor redactioneel projectmanagement. Onze zakelijke tarieven starten vanaf € 0,06/woord voor professionele literaire vertaling. Schrijf ons en we maken vrijblijvend een offerte voor je.

Wat kost het om een roman of een boek te vertalen?+

Het vertalen van romans en boeken is een van de meest voorkomende diensten binnen literaire vertaling. De prijs hangt vooral af van de omvang van het werk, de bron- en doeltaal, het genre, de mate van stilistische moeilijkheid, de aanwezigheid van culturele referenties en de urgentie van het project. Een roman vraagt doorgaans werk aan stem, ritme, dialogen, narratieve samenhang en redactionele revisie; daarom is het belangrijk dat de vertaling wordt uitgevoerd door een gespecialiseerde literair vertaler. Een goed uitgevoerde boekvertaling verbetert de leeservaring en vergroot de kansen op publicatie en ontvangst in de doelmarkt.

Hoe lang duurt een literaire vertaling?+

De doorlooptijd van een literaire vertaling hangt af van de omvang van het werk, de stilistische complexiteit, het genre, de werktalen en de urgentie van het project. Als algemene richtlijn vereist een literair werk een rustiger tempo dan andere soorten vertaling, omdat het voortdurend aandacht vraagt voor toon, natuurlijkheid en globale samenhang. Teksten zoals omvangrijke romans, poëzie, theater of essays met een hoge stilistische lading kunnen meer tijd vergen omdat ze een bijzonder zorgvuldige revisie vragen om literaire kwaliteit en redactionele consistentie te waarborgen. Bij spoedprojecten is het ook mogelijk vertaal- en revisieteams te organiseren om de doorlooptijd te verkorten zonder de eindkwaliteit te compromitteren.

Hoe lang duurt het om een roman, een poëziebundel of een volledig manuscript te vertalen?+

Romans, poëziebundels en volledige manuscripten zijn doorgaans projecten met een groot volume en hoge stilistische eisen. Daarom vraagt de vertaling van dit soort werken om zorgvuldige planning, revisiefases en een eindvalidatie gericht op leesbaarheid en samenhang. De benodigde tijd hangt af van het totale aantal woorden, het genre, de expressieve moeilijkheid, of er taalspel, noten, paratekstuele elementen of redactionele beperkingen zijn. Over het algemeen is het aan te raden het manuscript vooraf te analyseren om de levertijd nauwkeurig te kunnen inschatten en een betrouwbare, publiceerbare literaire vertaling te garanderen.

Is literaire vertaling hetzelfde als uitgeefvertaling?+

Niet helemaal. Literaire vertaling richt zich op het overbrengen van werken met esthetische of auteurswaarde, zoals romans, verhalen, poëzie, theater of essays, met behoud van stem, toon en stijl. Uitgeefvertaling is een breder begrip dat ook synopsis, omslagen, catalogi, persberichten, verkoopfiches, promotiemateriaal of content rond de publicatie kan omvatten. In veel projecten worden beide vormen gecombineerd, bijvoorbeeld wanneer een roman samen met de synopsis, het uitgeefvoorstel en lanceringsmaterialen moet worden vertaald.

Welke documenten vereisen een literair vertaler?+

Een literair vertaler is betrokken bij de vertaling van werken en teksten die stilistische gevoeligheid, het hercreëren van een stem en redactioneel oordeel vereisen. Tot de meest voorkomende behoren romans, verhalen, kinderboeken, poëziebundels, toneelstukken, scripts, essays, memoires, biografieën, strips, graphic novels, synopsis, uitgeefdossiers en promotionele materialen voor boeken. In al deze gevallen is het belangrijk een vertaler te gebruiken met echte literaire ervaring, die de intentie van het werk correct kan interpreteren en die natuurlijk kan hercreëren in de doeltaal.

Kunnen jullie werken vertalen voor uitgeverijen, agenten en selfpublishing?+

Ja. Literaire vertaling voor uitgeverijen, agenten, onafhankelijke auteurs en selfpublishingprojecten is een van de meest voorkomende behoeften in deze sector. In deze gevallen vertalen we volledige manuscripten, voorbeeldhoofdstukken, uitgeefvoorstellen, synopsis, omslagen, metadata en promotiematerialen. Dit type vertaling vereist stilistische gevoeligheid, heldere formulering en een strenge redactionele revisie, omdat de kwaliteit van de tekst rechtstreeks invloed heeft op de ontvangst van het werk en de kansen op verspreiding.

Werken jullie met uitgeverijen, auteurs en culturele organisaties?+

Ja. Veel van onze projecten komen van uitgeverijen, onafhankelijke imprints, auteurs, literaire agentschappen, culturele instellingen en bedrijven die uitgeefcontent ontwikkelen of distribueren. In deze gevallen kunnen we terugkerende workflows, gedeelde stilistische criteria en gespecialiseerde vertaalteams organiseren om consistentie tussen titels, reeksen en aanvullende materialen te behouden. Zo kunnen we grote volumes literaire vertaling beheren met consistentie, snelle respons en redactionele kwaliteit.

In welke talen bieden jullie literaire vertaling aan?+

We bieden literaire vertaling in tal van talen met native vertalers die gespecialiseerd zijn in literatuur en redactie. Tot de meest voorkomende talen behoren Engels, Frans, Duits, Italiaans en Portugees, maar we werken ook met veel andere taalcombinaties. De toewijzing van de vertaler hangt af van de brontaal, de doeltaal en het type werk. Zo garanderen we dat elk project wordt vertaald door een professional met echte ervaring in het betreffende literaire genre.

Vraag je offerte aan

Heb je een professionele literaire vertaling nodig?

Vraag je offerte aan

Stuur ons je manuscript of vertel ons wat je nodig hebt, en ons team analyseert het project om je de beste oplossing te bieden voor literaire vertaling, uitgeefvertaling of de adaptatie van materialen voor publicatie. We werken met romans, verhalen, essays, poëzie, theater, strips, kinderboeken, synopsis, voorstellen aan uitgeverijen en allerlei boekgerelateerde teksten.

Voor welke profielen deze service bedoeld is

Deze service is bedoeld voor uitgeverijen, onafhankelijke imprints, auteurs, literaire agenten, selfpublishingplatforms, culturele instellingen, creatieve studio’s, contentbedrijven en organisaties die werken en uitgeefmaterialen willen vertalen met kwaliteit, gevoeligheid en stilistische consistentie.

Vraag je offerte aan

Vertel ons welk document je wilt laten vertalen, in welke talen en wanneer je het nodig hebt.

Professionele literaire vertaling uit het Engels, Spaans, Duits en nog veel meer.

Professionele vertalingen in alle talen die je bedrijf nodig heeft; Engels, Frans, Duits, Portugees, Italiaans, Turks, Baskisch, Katalanisch, Zweeds, Nederlands, Pools, Roemeens, Arabisch, Russisch, Chinees, Japans... Omdat we met grote internationale klanten werken kunnen we je de beste kwaliteit aanbieden tegen de scherpste tarieven.

Klantbeoordelingen

Wat bedrijven zeggen over onze literaire vertalingen

MANUEL SÁNCHEZ

"Wat ik het fijnst vind aan blarlo is hoe ze mijn stem als auteur respecteren. Ze hebben mijn romans literair bewerkt naar het Chinees en Duits, met behoud van stijl en essentie, waardoor ik lezers over de hele wereld kan bereiken."

Manuel Sánchez
Auteur, MANUEL SÁNCHEZ
TOE

"Om ons Franse literaire werk naar de Engelstalige filmwereld te brengen, zochten we een adaptatie die het volledige audiovisuele potentieel van het verhaal zou vangen. Blarlo vertaalde de roman naar het Engels met uitzonderlijke kwaliteit, wat onze сценарiserings- en internationale ontwikkelingsprocessen vergemakkelijkt."

Anne-Sophie Leroux
Uitgeverijdirecteur, TOE
PODIMO

"Kinderboeken aanpassen voor een digitaal platform vraagt om extreme zorg voor taal en opmaak. Blarlo vertaalde van het Engels naar het Noors, Fins en Spaans, inclusief de opmaak. Het resultaat: publicatieklare titels die de oorspronkelijke uitstraling behouden."

Pernille Dellgren Matzen
Global Assistant Editor Kindercontent, PODIMO
PLANETA DEAGOSTINI

"Onze verzamelcollecties internationaliseren vraagt om een combinatie van technische nauwkeurigheid en een toegankelijke vertelstijl. Blarlo vertaalt onze fascikels en montagehandleidingen (Marvel, BMW) van het Spaans naar het Frans en Engels met een precisie die elke franchise trouw respecteert en het leesplezier van onze lezers vergroot."

Alexandra Muñoz
Directeur Editorial Development, PLANETA DEAGOSTINI
Google Reviews

Onze klanten spreken over onze vertaaldiensten

Meer dan woorden, draait het om de ervaring van onze klanten. Hier tonen wij je wat mensen die al met Blarlo werken over ons zeggen.

blarlo review
Miguel Ederra
★★★★★

Onberispelijke service voor bedrijven, ze hebben economische en financiële documenten vertaald in het Engels, Duits, Frans en Nederlands en het resultaat was heel tevredenstellend.

blarlo review
John Kelly
★★★★★

Geweldige professionele service en uiterst vriendelijke en behulpzame medewerkers. Al mijn ervaringen met Blarlo hebben mijn verwachtingen overtroffen. Ik kan ze niet genoeg aanbevelen.

blarlo review
Oiha Ziniuk
★★★★★

Professionele dienstverlening. De vertaling was van zeer goede kwaliteit en werd op tijd geleverd. blarlo loste alle complicaties op die zich voordeden tijdens de uitvoering van het project.

blarlo review
Andrea Álvarez
★★★★★

Ik stuurde een pdf om te vertalen naar het Catalaans en was zeer tevreden over het resultaat. We werken snel en vriendelijk geholpen en nemen voor toekomstig werk zeker opnieuw contact op met dit bedrijf.

Partners