blarlo ist eine E-Learning-Übersetzungsagentur, spezialisiert auf die Lokalisierung von Online-Kursen, LMS-Plattformen, Trainingsinhalten, Videos, Untertiteln, Tests und Lernmaterialien für internationale Unternehmen, Hochschulen, EdTechs und L&D-Teams. Wir arbeiten mit muttersprachlichen Fachübersetzern für digitales Lernen, Educational UX, Compliance und Unternehmenskommunikation. Wir garantieren höchste Qualität bei der Übersetzung von SCORM-, xAPI-, Storyline-, Rise-, Moodle- und Multimedia-Inhalten nach ISO 9001 und ISO 17100. Professionelle Übersetzung ab 0,06 €/Wort – mit sicheren, skalierbaren Prozessen und Fokus auf die globale Einführung Ihrer Lernangebote.
Professionelle Übersetzer, die in ihre Muttersprache übersetzen, spezialisiertes Projektmanagement für Trainings, Qualitätskontrolle und Erfahrung mit Online-Kursen, LMS-Plattformen, Untertiteln, Voice-over, Onboarding, Compliance und mehrsprachigen digitalen Akademien.
100% Anpassung: Wir passen Tonalität, Terminologie, Beispiele, Einheiten, kulturelle Referenzen und Interface an Ihre Zielgruppe, Marke und Lernziele an.
Zertifizierte Expertise: Netzwerk aus +10.000 muttersprachlichen Übersetzern mit mindestens 5 Jahren Erfahrung in Trainingsinhalten, E-Learning und Multimedia-Lokalisierung.
Marktautorität: Vertrauenswürdiger Sprachpartner für Unternehmen, Hochschulen, EdTech-Plattformen und L&D-Teams in 150 Ländern.
Sicherheit & Qualität: Auditierte Prozesse nach ISO 9001 und ISO 17100 mit Terminologiekontrolle, unabhängiger Revision und sicheren Workflows für sensible Inhalte.
Eine professionelle E-Learning-Übersetzung ist der Prozess, Online-Kurse, Trainingsmodule und digitale Lernmaterialien von einer Sprache in eine andere so zu übertragen, dass sie im Zielmarkt wirklich funktionieren. Es geht nicht nur um Textübersetzung: Dazu gehören die Bewahrung der didaktischen Intention, klare Anweisungen, Kurs-Usability, terminologische Konsistenz sowie die kulturell passende Anpassung von Beispielen, Interfaces, Tests, Untertiteln, Sprechertexten und visuellen Ressourcen.
Eine gute E-Learning-Übersetzung muss klar, natürlich, didaktisch und technisch umsetzbar sein. Zwei Sprachen zu beherrschen reicht nicht: Es braucht echte Erfahrung in der Lokalisierung von Online-Kursen, Kenntnisse von LMS und Authoring-Tools, kulturelles Feingefühl und eine Revisionsmethodik, die Verständnisfehler, Inkonsistenzen und Reibung in der Lernerfahrung reduziert. Wenn ein Unternehmen einen E-Learning-Übersetzer sucht, sucht es in Wahrheit Akzeptanz, Kursabschluss, Verständnis und globale Konsistenz.
Bei blarlo bearbeiten wir E-Learning-Übersetzungen professionell, spezialisiert und ergebnisorientiert. Wir besetzen jedes Projekt mit muttersprachlichen Übersetzern mit Erfahrung im digitalen Lernen und im jeweiligen Fachgebiet, kombinieren sprachliche Kompetenz, didaktisches Urteilsvermögen und Terminologiekontrolle und setzen eine unabhängige Revision ein, um Klarheit, Konsistenz und Funktionalität sicherzustellen. Ziel ist nicht nur eine gute Übersetzung, sondern mehrsprachige Trainings, die wirklich verstanden werden, abgeschlossen werden und Wirkung entfalten – im Onboarding, Compliance, Produkt, Vertrieb oder bei Zertifizierungen.
Der Kunde erhält eine spezialisierte, natürliche E-Learning-Übersetzung, einsatzbereit für Online-Kurse, Corporate Academies, interne Trainingsprogramme, Bildungsplattformen, Produktinhalte oder Zertifizierungspfade. Der Fokus liegt darauf, das Verständnis zu verbessern, Konsistenz zwischen Sprachen zu sichern und eine effektive, skalierbare Lernerfahrung zu ermöglichen, die zum Business passt.
Im digitalen Lernen betrifft eine schlechte Übersetzung nicht nur den Text: Sie kann das Verständnis senken, die Lernerfahrung beschädigen, Compliance-Risiken erhöhen und die Abschlussquote reduzieren. Deshalb erfordert E-Learning-Übersetzung sprachliche Präzision, kulturelle Anpassung und funktionale Kontrolle.
Ein schlecht übersetzter Kurs verwirrt Anweisungen, senkt die Behaltensleistung und erschwert es Lernenden, das Gelernte korrekt anzuwenden.
Fehler in Variablen, Buttons, Ebenen, Untertiteln oder Struktur können die Nutzung in Storyline, Rise, SCORM, xAPI oder Moodle beeinträchtigen.
Wenn Pflichtschulungen nicht richtig verstanden werden, steigt das operative, regulatorische und reputative Risiko für die Organisation.
Klingt ein Kurs holprig oder unnatürlich, sinkt das Engagement, die Abschlussquote leidet und die Markenwahrnehmung verschlechtert sich.
Im E-Learning gibt es keinen Spielraum für unklare Inhalte, schlecht gelöste Interfaces oder Botschaften, die Lernende nicht erreichen. Eine professionelle E-Learning-Übersetzung muss klar, kulturell natürlich, konsistent und im Trainingsumfeld funktional sein, in dem sie eingesetzt wird. Das ist der Unterschied zwischen einer allgemeinen Übersetzung und einem spezialisierten Service für die Lokalisierung digitaler Lerninhalte.
Blarlo ist eine Agentur, spezialisiert auf E-Learning-Übersetzungen für Unternehmen, Hochschulen, Bildungsplattformen, Online-Akademien, HR-Abteilungen und Learning-&-Development-Teams. Wir sorgen dafür, dass jeder Kurs in realen Lernumgebungen klar, natürlich und nützlich ist – mit besonderem Augenmerk auf Terminologie, User Experience, Konsistenz und mehrsprachige Skalierbarkeit.
Wir übersetzen komplexe E-Learning-Inhalte mit voller terminologischer und funktionaler Sicherheit. Wir betreuen Corporate-Kurse zu Onboarding, Compliance, Arbeitsschutz, Vertrieb, Produkt, Customer Success und technischen Trainings sowie Online-Masterprogramme, MOOCs, digitale Akademien und Zertifizierungsprogramme. Wir arbeiten mit SCORM- und xAPI-Modulen, Storyline, Rise, Moodle, Videos, Untertiteln, Voice-over, interaktiven PDFs, Tests, Microlearning, Lernenden-Guides und ergänzenden Materialien, damit der Kurs in jeder Sprache korrekt funktioniert und effektiv vermittelt.
Unsere Arbeitsweise ist darauf ausgelegt, in allen Sprachen eine konsistente Lernerfahrung zu liefern. Wir verbinden sprachliche Spezialisierung, kulturelle Anpassung, Revision und Qualitätskontrolle, damit jeder Kurs seine Klarheit, didaktische Intention und praktische Nutzbarkeit innerhalb der Plattform oder Umgebung behält, in der er konsumiert wird.
Wir betreuen sowohl einzelne Kurse als auch große, wiederkehrende Volumina an E-Learning-Lokalisierung. Unsere Struktur ist darauf ausgelegt, schnell zu reagieren, einheitliche Kriterien zu halten, Translation Memories wiederzuverwenden und terminologische Konsistenz langfristig zu sichern. So erhalten Unternehmen, Hochschulen, EdTechs und L&D-Teams einen verlässlichen Service, um mehrsprachige Trainings ohne Reibungsverluste auszurollen.
Wir besetzen jedes Projekt mit Profilen, die Erfahrung in Corporate Training, digitaler Bildung, Learning UX, Compliance, Software, Produkt, Gesundheit, Industrie oder Retail haben – je nach Kursthema und Ziel des Inhalts.
Die ISO-9001- und ISO-17100-Zertifizierung stärkt einen strukturierten, nachvollziehbaren Prozess mit Fokus auf terminologische Konsistenz, unabhängige Revision und kontinuierliche Verbesserung des E-Learning-Übersetzungsservices.
Wir bearbeiten nicht nur Text. Wir koordinieren Untertitel, Voice-over, Interface-Microcopy, visuelle Ressourcen und funktionale Validierungen, damit der Kurs im Zielmarkt korrekt dargestellt wird und verständlich ist.
Wir betreuen sowohl punktuelle E-Learning-Übersetzungen als auch große, wiederkehrende Volumina für globale Akademien, internationale Unternehmen und Trainingsplattformen, die Kontinuität, Tempo und Einheitlichkeit benötigen.
Der Markt für E-Learning-Übersetzung umfasst nicht nur einen einzigen Service. Unter dem Begriff Übersetzung für Online-Training gibt es unterschiedliche Anforderungen: Übersetzung von Online-Kursen, Lokalisierung von LMS-Plattformen, Übersetzung von Videos und Untertiteln, Voice-over, Anpassung von Tests, Microlearning sowie Übersetzung akademischer oder unternehmensinterner Dokumentation.
Trainingsmodule, SCORM-Kurse, xAPI, Storyline, Rise, Moodle, Lektionen, Lernpfade, Onboarding, interne Akademien, Zertifizierungsprogramme und Inhalte für kontinuierliche Weiterbildung.
Didaktische Klarheit, natürliche Sprache, terminologische Konsistenz und eine reibungslose Lernerfahrung in jeder Sprache und jedem Markt.
SRT- oder VTT-Untertitel, Sprechertexte, Skripte, Transkriptionen, Tutorials, Webinare, Unternehmensvideos und audiovisuelle Inhalte, die in Kurse und Plattformen integriert sind.
Synchronisation, natürlicher Ton, didaktische Klarheit und audiovisuelle Anpassung, um Verständnis und Engagement der Lernenden zu steigern.
Buttons, Menüs, Systemmeldungen, Benachrichtigungen, Navigationsflows, UI-Texte, Formulare, Zertifikate und Plattform-Elemente.
Eine klare, konsistente und benutzerfreundliche Oberfläche, die beim Zugriff, beim Fortschritt oder beim Kursabschluss keine Reibung erzeugt.
Schulungen zu Compliance, Arbeitsschutz, Cybersicherheit, Verhaltenskodex, Onboarding, internen Richtlinien, Vertrieb, Kundenservice und Produktschulungen.
Verständliche, konsistente Inhalte, die global skalierbar sind, ohne Wirkung, Sicherheit oder Markenfit zu verlieren.
Online-Universitätskurse, MOOCs, Postgraduiertenprogramme, Lehrinhalte, Lehrpläne, Aktivitäten, Rubrics, Prüfungen und Support-Materialien für Bildungsplattformen.
Terminologische Präzision, Barrierefreiheit, didaktische Klarheit und eine natürliche Anpassung an den kulturellen und bildungsbezogenen Kontext der Lernenden.
Projekte mit engen Deadlines, Rollouts in mehreren Sprachen, Kursupdates, Wiederverwendung von Translation Memories und KI-gestützte Übersetzungsworkflows mit spezialisierter menschlicher Revision.
Operative Geschwindigkeit, mehrsprachige Konsistenz und eine skalierbare Lösung, die Zeit spart, ohne Qualität, Verständnis oder Lernerlebnis zu beeinträchtigen.
Wir übersetzen Kurse zu Onboarding, Compliance, Arbeitsschutz, Vertrieb, Produkt, Support, Leadership und technischen Trainings. Wir sichern terminologische Präzision, klare Anleitungen und eine natürliche Anpassung der Inhalte, um Verständnis und Abschlussquote zu verbessern.
Die Übersetzung von Online-Kursen erfordert didaktische Klarheit, terminologische Konsistenz und kulturelle Anpassung von Beispielen, Referenzen und Übungen. Unser Ziel ist eine E-Learning-Übersetzung, die den didaktischen Wert des Kurses erhält und den globalen Rollout erleichtert.
Wir betreuen Tutorials, Webinare, Demos, Trainingsvideos und audiovisuelle Inhalte, die in Lernplattformen integriert sind. Wir sorgen für Natürlichkeit, Synchronisation und Konsistenz mit Kursinhalt und Markenidentität.
E-Learning-Übersetzung im audiovisuellen Format muss Rhythmus, Tonalität und Verständlichkeit berücksichtigen. Bei dieser Art der Lokalisierung müssen Untertitel, Voice-over und Skript zusammenspielen, um die Lernerfahrung zu stärken.
Wir übersetzen Menüs, Buttons, Plattformmeldungen, Tests, Quizzes, automatisches Feedback, Zertifikate und UI-Microcopy, damit die Navigation in allen Sprachen klar und konsistent ist.
Diese E-Learning-Übersetzung ist entscheidend, um Reibung zu reduzieren, die Usability zu verbessern und Probleme in der Lernerfahrung zu vermeiden. Unser Service zielt darauf ab, die praktische Funktionalität des Kurses innerhalb des LMS oder der Plattform zu erhalten, über die er bereitgestellt wird.
Wir adaptieren Lernenden-Guides, Factsheets, interaktive PDFs, ergänzende Dokumentation, akademische Inhalte, Support-Ressourcen, Handbücher und Zertifizierungsmaterialien für Online- und Blended-Programme.
Die Herausforderung besteht darin, eine natürliche, präzise und lernwirksame Übersetzung zu liefern, ohne terminologische Strenge oder Konsistenz mit dem restlichen Trainingsökosystem zu verlieren. Dieser Bereich verbindet Training, Business und User Experience.
Bei E-Learning-Übersetzungen ist ein klarer Prozess entscheidend. Wer diesen Service beauftragt, muss wissen, wie der Kurs behandelt wird, welche Profile beteiligt sind und welche Kontrollen eingesetzt werden, um Fehler zu reduzieren, Nacharbeit zu vermeiden und die Lernerfahrung zu schützen. Deshalb steuern wir bei blarlo jedes professionelle E-Learning-Übersetzungsprojekt mit einem strukturierten, agilen und qualitätsfokussierten System. Wir bieten professionelle E-Learning-Übersetzungen in mehr als 50 Sprachen.
Unser Prozess für professionelle E-Learning-Übersetzung ist darauf ausgelegt, Klarheit, Konsistenz und Funktionalität in jeder Lieferung zu gewährleisten. Vor dem Start analysieren wir den Kurs, sein didaktisches Ziel, die Zielgruppe, die Zielsprache, die Plattform, das Format, die Dringlichkeit und das Projektvolumen. Danach weisen wir die Übersetzung einem spezialisierten Profil zu und setzen Revision, Terminologiekontrolle und Validierung ein, um eine klare, konsistente Lokalisierung zu liefern, die sofort ausgerollt werden kann.
Wir bewerten Zielgruppe, Thema, Format, LMS, Sprachen, Umfang, Multimedia-Assets und Dringlichkeit, um den richtigen Projektansatz festzulegen.
Nicht jeder Kurs erfordert dasselbe Profil oder denselben didaktischen, terminologischen oder technischen Ansatz.
Wir wenden eine Methodik an, die Klarheit, didaktische Intention, Konsistenz, Natürlichkeit und Kompatibilität mit der Lernumgebung bewahrt.
Die Revision ist eine wesentliche Ebene, um die Zuverlässigkeit der finalen E-Learning-Übersetzung zu stärken und die Lieferqualität sicherzustellen.
Bei blarlo bieten wir professionelle E-Learning-Übersetzungsservices durch Übersetzer, die auf digitales Lernen, Multimedia-Lokalisierung und didaktische Inhalte spezialisiert sind. Unsere Branchenkenntnis ermöglicht maximale didaktische Klarheit, terminologische Konsistenz und kulturelle Anpassung – stets zu besten Preisen. Wir arbeiten mit einem transparenten Wortpreis-Modell, sodass jedes Projekt an den tatsächlichen Umfang angepasst und die Kosten für Unternehmen, Hochschulen und Bildungsplattformen optimiert werden können. Wir bieten professionelle E-Learning-Übersetzungen in mehr als 50 Sprachen.
| E-Learning-Übersetzung (Standard) | KI-Übersetzung mit Human Post-Editing | Beglaubigte Übersetzung | |
|---|---|---|---|
|
|
0,06€/wort | 0,03€/wort | 0,10€/wort |
|
|
0,06€/wort | 0,03€/wort | 0,10€/wort |
|
|
0,06€/wort | 0,03€/wort | 0,10€/wort |
|
|
0,06€/wort | 0,03€/wort | 0,10€/wort |
|
|
0,06€/wort | 0,03€/wort | 0,10€/wort |
|
|
0,06€/wort | 0,03€/wort | 0,10€/wort |
|
|
0,06€/wort | 0,03€/wort | 0,10€/wort |
|
|
0,08€/wort | 0,04€/wort | 0,12€/wort |
Herausforderung: Hochkomplexe technische Trainingsinhalte internationalisieren, nachdem der Lernbereich von Avanzo integriert wurde.
Lösung: Wiederkehrende Übersetzung spezialisierter Kurse aus dem Spanischen und Englischen ins Französische, Italienische, Deutsche und Niederländische, wobei die Inhalte direkt aus den Exporten der Plattform verarbeitet werden.
Ergebnis: Optimierung des Review- und Lieferprozesses im gleichen Format und Qualitätssicherung durch projektspezifische Glossare.
Herausforderung: Lokalisierung digitaler Trainingskurse und Prüfung von Inhalten, die mithilfe assistierter Technologie erstellt wurden.
Lösung: Wiederkehrende Übersetzung spezialisierter Kurse ins Französische, Deutsche, Italienische und Portugiesische sowie Lektoratsservices für KI-übersetzte Inhalte.
Ergebnis: Veröffentlichung zu 100 % lokalisierter Kurse mit flüssiger Übersetzung, die das Lernerlebnis verbessert.
Herausforderung: Anpassung interaktiver Kurse für spezialisierte Weiterbildung für Organisationen aus unterschiedlichen Branchen.
Lösung: Übersetzung und Lektorat ins Spanische, Englische, Tschechische, Chinesische, Japanische und Koreanische – inklusive Lokalisierung audiovisueller Inhalte.
Ergebnis: Veröffentlichung vollständig lokalisierter E-Learning-Kurse, zugeschnitten auf die spezifischen Anforderungen jedes Bildungsprojekts.
Herausforderung: Internationalisierung technischer Schulungen mit Bedarf an mehrsprachigem Audio-Support.
Lösung: Technische Übersetzung ins Spanische, Englische, Französische, Deutsche, Italienische, Norwegische und Niederländische – inklusive KI-Voiceover in jeder Sprache.
Ergebnis: Effiziente Produktion dynamischer Trainingsinhalte mit lokalisiertem Audio in den 7 Zielmärkten.
Die häufigen Fragen beantworten reale Anliegen von Unternehmen, Hochschulen, Bildungsplattformen und L&D-Teams, bevor sie ein Angebot anfordern oder eine E-Learning-Übersetzung beauftragen. In diesem Abschnitt erweitern wir die Antworten, um hilfreiche Informationen zu liefern, die besser verständlich machen, wie ein Service zur Lokalisierung von Online-Kursen funktioniert und welche Faktoren Preis, Lieferzeiten und Qualität beeinflussen.
Der Preis einer E-Learning-Übersetzung hängt von Umfang, Sprachkombination, thematischer Komplexität, Format, Multimedia-Ressourcen und Dringlichkeit ab. Bei blarlo optimieren wir die Kosten durch Translation Memories und Glossare, die Wiederholungen erkennen und die Konsistenz zwischen Modulen verbessern. Unsere Corporate-Tarife starten bei 0,06 €/Wort für professionelle E-Learning-Übersetzung. Schreiben Sie uns – wir erstellen Ihnen ein unverbindliches Angebot.
Die Übersetzung eines Online-Kurses ist einer der häufigsten Services innerhalb der E-Learning-Lokalisierung. Der Preis hängt vor allem von der Wortanzahl, den Ausgangs- und Zielsprachen, der Plattform bzw. dem Authoring-Tool sowie davon ab, ob das Projekt Untertitel, Voice-over, Bildbearbeitung, funktionale Reviews oder eine finale Validierung umfasst. Ein Kurs kombiniert häufig Text, Buttons, Tests, Videos und Systemmeldungen – daher ist es wichtig, dass die Übersetzung von einem Team mit echter Erfahrung im digitalen Lernen durchgeführt wird. Eine gut umgesetzte E-Learning-Übersetzung verbessert das Verständnis, reduziert Reibung und erleichtert den globalen Rollout des Kurses.
Die Dauer einer E-Learning-Übersetzung hängt vom Kursumfang, der Komplexität der Inhalte, den Arbeitssprachen, dem Format und der Dringlichkeit des Projekts ab. Als grobe Orientierung kann ein spezialisierter Übersetzer bei Standardinhalten etwa 2.000 bis 2.500 Wörter pro Tag bearbeiten; komplexere Kurse mit Tests, Ebenen, Untertiteln oder technischer Terminologie benötigen jedoch oft mehr Zeit, um Klarheit und Konsistenz sicherzustellen. Bei dringenden Projekten können wir zudem Übersetzungs- und Revisionsteams organisieren, um die Lieferzeit zu verkürzen, ohne die Endqualität zu beeinträchtigen.
Kurse mit Video erfordern meist mehrere Arbeitsschritte: Übersetzung des Skripts, Untertitelung, Timing-Anpassung, Revision, Sprecheraufnahme und in manchen Fällen die Validierung innerhalb der Plattform. Der benötigte Zeitrahmen hängt von der Minutenanzahl, der Anzahl der Sprachen, der Sprechgeschwindigkeit und davon ab, ob der Inhalt Screenshots, Grafiken oder Szenen enthält, die ebenfalls angepasst werden müssen. In der Regel empfiehlt es sich, die Materialien vorab zu analysieren, um die Lieferzeit präzise zu schätzen und eine zuverlässige audiovisuelle Lokalisierung zu gewährleisten.
Nicht ganz. E-Learning-Übersetzung hat Überschneidungen mit audiovisueller Übersetzung und Lokalisierung, bringt aber eigene Anforderungen mit. In einem E-Learning-Projekt wird nicht nur Text oder Video übersetzt: Auch Interfaces, Tests, Navigation, Feedback, Untertitel, Sprechertexte und didaktische Ressourcen müssen angepasst werden, damit der Kurs korrekt funktioniert und in der Zielsprache gut vermittelt. Deshalb ist es ein spezialisierter Service, der sprachliche Präzision, kulturelle Anpassung und funktionale Perspektive verbindet.
Ein E-Learning-Übersetzer ist an der Anpassung von Online-Kursen, SCORM- oder xAPI-Modulen, Tutorials, Corporate Academies, Produktschulungen, Compliance, Arbeitsschutz, Onboarding, Trainingsvideos, Untertiteln, Voice-over, Tests, ergänzenden Materialien und LMS-Microcopy beteiligt. In all diesen Fällen ist es wichtig, mit einem Profi zu arbeiten, der sowohl das Thema als auch den Kontext des digitalen Lernens versteht, in dem die Inhalte eingesetzt werden.
Ja. E-Learning-Übersetzungen für Compliance, Arbeitsschutz, Cybersicherheit und Pflichtschulungen gehören zu den häufigsten Anforderungen internationaler Unternehmen. In diesen Fällen übersetzen wir Module, Tests, Videos, Zertifikate und Support-Materialien – mit besonderem Fokus auf Klarheit, Konsistenz und tatsächliches Verständnis der Inhalte. Diese Art der Übersetzung erfordert terminologische Präzision und eine sehr klare Formulierung, denn das Ziel ist nicht nur zu informieren, sondern sicherzustellen, dass die Schulung verstanden und korrekt angewendet wird.
Ja. Viele unserer Projekte kommen von internationalen Unternehmen, HR-Abteilungen, Learning-&-Development-Teams, Hochschulen, Business Schools, EdTech-Plattformen und Trainingsanbietern, die E-Learning-Inhalte regelmäßig übersetzen müssen. In diesen Fällen können wir wiederkehrende Workflows, Terminologie-Memories und spezialisierte Teams aufsetzen, um Konsistenz über alle Kurse hinweg zu sichern. So lassen sich große Lokalisierungsvolumina mit gleichbleibender Konsistenz, schneller Reaktionszeit und hoher Qualität managen.
Wir bieten E-Learning-Übersetzungen in zahlreichen Sprachen mit muttersprachlichen Übersetzern, die auf digitales Lernen spezialisiert sind. Zu den häufigsten Sprachen zählen Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und Portugiesisch, wir arbeiten jedoch auch mit vielen weiteren Sprachkombinationen. Die Zuweisung des Übersetzers hängt von Ausgangssprache, Zielsprache und Art des Kurses bzw. Trainingsmaterials ab. So stellen wir sicher, dass jedes Projekt von einem Profi mit echter Erfahrung im jeweiligen Bereich übersetzt wird.
Senden Sie uns Ihren Kurs bzw. Ihre Materialien oder schildern Sie uns Ihren Bedarf – unser Team analysiert das Projekt und bietet Ihnen die beste Lösung für E-Learning-Übersetzung, Lokalisierung von Online-Kursen, Untertitelung, Voice-over oder Plattformanpassung. Wir arbeiten mit Trainingsmodulen, Videos, Skripten, Tests, LMS, akademischer Dokumentation, Onboarding, Compliance und didaktischen Inhalten aller Art.
Dieser Service richtet sich an Learning-&-Development-Teams, HR-Abteilungen, Hochschulen, Business Schools, EdTech-Plattformen, Online-Akademien, SaaS-Unternehmen, Industrieunternehmen, Produktteams, Customer-Success-Teams und internationale Organisationen, die digitale Trainings schnell, klar und terminologisch konsistent übersetzen müssen.
Professionelle Übersetzungen in jede Sprache, die Ihr Unternehmen benötigt: Englisch, Französisch, Deutsch, Portugiesisch, Italienisch, Türkisch, Katalanisch, Baskisch, Schwedisch, Niederländisch, Polnisch, Rumänisch, Arabisch, Russisch, Chinesisch, Japanisch usw. Zu unseren Kunden gehören zahlreiche große internationale Unternehmen und wir können Ihnen die beste Qualität zu den günstigsten Preisen in der Branche bieten.
"Interaktive Kurse global anzupassen ist eine Herausforderung – und blarlo macht es sehr einfach. Sie übernehmen Lektorat und Übersetzung in Sprachen wie Chinesisch, Tschechisch, Koreanisch oder Japanisch, inklusive audiovisueller Lokalisierung, damit das Lernerlebnis in jedem Land perfekt ist."
"Für unsere internationale technische Schulung brauchten wir professionelle Sprecher:innen. blarlo implementierte eine agile Lösung, die technische Übersetzung mit KI-Stimmen in sieben Sprachen kombiniert – so können wir dynamische Inhalte deutlich effizienter produzieren."
"Unsere technischen Trainings zu internationalisieren war nach der Integration des Learning-Bereichs von Avanzo eine komplexe Herausforderung. blarlo übersetzte unsere spezialisierten Inhalte aus dem Spanischen und Englischen ins Französische, Italienische, Deutsche und Niederländische – mit einer Qualität und terminologischen Präzision, die in all unseren europäischen Märkten ein hervorragendes Lernerlebnis sicherstellt."
"Bei Actua Solutions möchten wir, dass Online-Weiterbildung reibungslos und professionell ist. blarlo unterstützt uns bei der regelmäßigen Kurslokalisierung ins Französische, Deutsche, Italienische und Portugiesische und prüft zudem mit technischer Präzision die Inhalte, die wir mit KI erstellen – für eine didaktisch einwandfreie Übersetzung."
Über Worte hinaus zählt vor allem die Erfahrung unserer Kunden. Hier finden Sie Meinungen von Unternehmen und Personen, die bereits mit Blarlo zusammenarbeiten.
Wir haben ausgezeichnete Erfahrungen mit blarlo gemacht. Sie bieten eine direkte und persönliche Betreuung und halten immer die festgelegten Fristen ein. Absolut empfehlenswert.
Ein großartiges Team. Die Projektmanager sind ausgesprochen freundlich und immer sehr hilfsbereit. Sie bieten eine Vielzahl verschiedener Projekte. Ich empfehle sie auf jeden Fall.
Ausgezeichneter und schneller Service. Ich erhielt meine übersetzten Dokumente in weniger als 24 Stunden und für weniger als die Hälfte des Preises anderer Übersetzungsagenturen.
Beauftragung zur Übersetzung eines akademischen Textes. Ausgezeichnete Übersetzung, sehr günstiger Preis, sehr kurze Lieferzeiten, sehr guter Kundenservice. Kann ich nur empfehlen!