4.9
(486)
Audiovisuelle Übersetzungsdienstleistung

Professionelle audiovisuelle Übersetzung

blarlo ist eine Agentur für audiovisuelle Übersetzung, spezialisiert auf Inhalte für Unternehmen, Produktionsfirmen, Agenturen, Plattformen und internationale Marken. Wir arbeiten mit muttersprachlichen Übersetzer:innen und Spezialist:innen für Untertitelung, Synchronisation, Voice-over, Transkription und audiovisuelle Barrierefreiheit. Wir garantieren sprachliche Präzision, kulturelle Adaption, Synchronität und Qualitätskontrolle nach ISO 9001 und ISO 17100. Professionelle Übersetzung ab 0,06 €/Wort für Unternehmensvideos, Werbespots, E-Learning, Dokumentationen, Podcasts, Social Media und OTT-Content.

Höchste Qualität

Audiovisuelle Übersetzung für Marken, Medien und Produktionsfirmen

Muttersprachliche Profi-Übersetzer:innen, spezialisiert auf Untertitelung, Synchronadaption, Sprechertexte, Transkription und audiovisuelle Qualitätskontrolle für Unternehmensvideos, Werbung, Training, Entertainment und digitale Inhalte.

100% Adaption: Wir passen Tonalität, Tempo, kulturelle Referenzen und Stil an Ihre Marke, Zielgruppe und den Ausspielkanal an.

Zertifizierte Erfahrung: Netzwerk aus +10.000 muttersprachlichen Übersetzer:innen mit mindestens 5 Jahren Erfahrung in mehrsprachigen Projekten.

Marktautorität: Vertrauenswürdiger Sprachpartner für Unternehmen, Agenturen und Organisationen mit internationaler Präsenz in 150 Ländern.

Sicherheit & Qualität: Auditierte Prozesse nach ISO 9001 und ISO 17100 mit professionellem Lektorat und publikationsfertigen Lieferungen.

Höchste Qualität

Kontext, Synchronität und kulturelle Adaption in jedem Asset

Was ist eine professionelle audiovisuelle Übersetzung?

Eine professionelle audiovisuelle Übersetzung ist der Prozess, den verbalen und visuellen Inhalt eines Videos oder Multimedia-Assets in eine andere Sprache zu übertragen, ohne Intention, Klarheit oder Wirkung zu verlieren. Es geht nicht nur um das Übersetzen von Wörtern: Entscheidend sind Synchronität, Platzbeschränkungen, Lesetempo, Tonalität, kultureller Kontext, Zielgruppe, Format und Ausspielkanal.

Warum audiovisuelle Übersetzung Spezialisierung erfordert

Eine gute audiovisuelle Übersetzung muss natürlich klingen, die Originalbotschaft respektieren und auf dem Screen funktionieren. Dafür braucht es echte Erfahrung in Untertitelung, Synchronisation, Sprechertext/Voice-over, Timecodes, Transkription, kultureller Adaption und technischer Formatkontrolle. Wenn ein Unternehmen einen Service für audiovisuelle Übersetzung sucht, sucht es in Wahrheit sofortiges Verständnis, eine starke User Experience und die Fähigkeit, Inhalte reibungslos zu internationalisieren.

Wie blarlo audiovisuelle Inhalte übersetzt

Bei blarlo setzen wir audiovisuelle Übersetzung professionell, technisch fundiert und ergebnisorientiert um. Wir weisen jedes Projekt muttersprachlichen Übersetzer:innen und Spezialist:innen zu – je nach Content-Typ, Ziel und Ausspielkanal. Wir kombinieren sprachliches Know-how, kulturelle Adaption und unabhängiges Lektorat, um Untertitel, adaptierte Skripte, Sprechertexte oder audiovisuelle Texte klar, natürlich und publikationsfertig zu liefern.

Was Kund:innen mit diesem Service erhalten

Kund:innen erhalten eine spezialisierte, flüssige audiovisuelle Übersetzung, die für den realen Einsatz in Kampagnen, Plattformen, Trainings, Unternehmenskommunikation oder internationaler Distribution vorbereitet ist. Ziel ist es, Verständnis, Reichweite, Engagement und Marken-Konsistenz in jeder Sprache zu maximieren.

Professionelle audiovisuelle Übersetzung

Risiken einer schlechten audiovisuellen Übersetzung

Bei Video und Multimedia beeinträchtigt eine schlechte Übersetzung das Verständnis, die Markenwahrnehmung und die Performance des Contents. Deshalb erfordert audiovisuelle Übersetzung Präzision, Adaption und professionelles Lektorat.

Unnatürliche Untertitel

Ein schlecht gekürzter oder schlecht synchronisierter Text erschwert das Lesen, bricht den Rhythmus des Videos und verschlechtert die Nutzererfahrung.

Verlust der Intention

Wenn Tonalität, Humor, Emotion oder Call-to-Action nicht sauber adaptiert werden, verliert die Botschaft im Zielmarkt an Wirkung.

Technische Fehler

Probleme mit Timecodes, Formaten oder Segmentierung können dazu führen, dass der Content auf der Plattform oder im Player nicht korrekt funktioniert.

Reputationsschaden

Ein schlecht übersetztes Video wirkt unprofessionell und kann die Glaubwürdigkeit der Marke bei Kund:innen, Partnern oder globalen Zielgruppen beeinträchtigen.

Was Kund:innen wirklich erwarten

In der audiovisuellen Übersetzung reicht eine wörtliche Übertragung nicht aus. Kund:innen brauchen Inhalte, die verstanden werden, funktionieren und in einer anderen Sprache natürlich wirken. Das ist der Unterschied zwischen einer allgemeinen Übersetzung und einem spezialisierten Service für audiovisuelle Übersetzung.

Branchenspezialisierung

Blarlo, spezialisierte Agentur für audiovisuelle Übersetzung

Eine audiovisuelle Übersetzungsagentur mit Business-Fokus

Blarlo ist eine spezialisierte Agentur für audiovisuelle Übersetzung für Unternehmen, Produktionsfirmen, Agenturen, Plattformen, Marketingabteilungen und Trainingsteams. Wir sorgen dafür, dass jedes Video, Audio oder Multimedia-Asset seine Intention, Klarheit und Wirkung in jeder Sprache behält.

Welche Arten audiovisueller Inhalte wir betreuen

Wir übersetzen und adaptieren Unternehmensvideos, Werbespots, Social-Media-Content, Branded-Content-Formate, E-Learning-Kurse, Webinare, Podcasts, Dokumentationen, Interviews, Produkt-Demos, Tutorials, Support-Videos, Präsentationen und Materialien für digitale Plattformen. Wir liefern offene und geschlossene Untertitel, Voice-over, Synchronisation, Transkription, Skriptübersetzung, Barrierefreiheit und audiovisuelle Lokalisierung in zahlreichen Formaten.

Was uns als Service für audiovisuelle Übersetzung auszeichnet

Unsere Arbeitsweise ist darauf ausgelegt, dass jedes audiovisuelle Asset Intention, Verständlichkeit und Wirksamkeit in der Zielsprache behält. Wir kombinieren sprachliche Spezialisierung, kulturelle Adaption, technische Kontrolle und Qualitätslektorat, damit das Endergebnis natürlich, konsistent und publikationsfähig ist.

Skalierbarkeit für Marken, Agenturen und Produktionsfirmen

Wir betreuen sowohl einzelne Videos als auch wiederkehrende Workflows für audiovisuelle Lokalisierung – für komplette Kataloge, Multichannel-Kampagnen oder Trainingsbibliotheken. Unsere Struktur ist darauf ausgelegt, schnell zu reagieren, einheitliche Kriterien zu halten und langfristige Terminologie-Konsistenz sicherzustellen.

Warum blarlo

Audiovisuelle Spezialist:innen

Wir besetzen jedes Projekt mit Profilen, die Erfahrung in Untertitelung, Synchronadaption, Sprechertext/Voice-over, Transkription, Barrierefreiheit und Content-Lokalisierung haben – passend zu Format, Zielgruppe und Ziel des Videos.

ISO 9001 ISO 17100

Zertifizierter Qualitätsprozess

Die ISO-9001- und ISO-17100-Zertifizierung stärkt einen strukturierten, nachvollziehbaren Prozess mit Fokus auf sprachliche Konsistenz, unabhängiges Lektorat und Endqualität in der audiovisuellen Übersetzung.

Technische Abdeckung & Multi-Format

Wir arbeiten mit gängigen Untertitelformaten wie SRT, VTT oder ASS sowie mit Skripten, Transkripten und publikationsfertigen Deliverables für Web, E-Learning, Social Media und Videoplattformen.

Skalierbarkeit & Geschwindigkeit

Wir betreuen vom einzelnen Unternehmensvideo bis zu großen, wiederkehrenden Mengen audiovisueller Inhalte für globale Marken, Agenturen und Produktionsfirmen, die Kontinuität und Konsistenz benötigen.

+850
Verfügbare Sprachkombinationen für Ihre Übersetzung
+10.000
Zertifizierte muttersprachliche Fachübersetzer
+165
Nationalitäten unserer Fachübersetzer
+3.000
Kunden auf allen Kontinenten
+200.000.000
Übersetzte Wörter
+10 Jahre
Erfahrung in der Übersetzungstechnologie
100 %
Pünktlich gelieferte Übersetzungsaufträge
ISO 9001 ISO 17100
Zertifiziert nach ISO 9001 und ISO 17100
Arten der audiovisuellen Übersetzung

Arten audiovisueller Übersetzung, die wir anbieten

Der Markt der audiovisuellen Übersetzung beschränkt sich nicht auf eine einzige Leistung. Unter dem Begriff audiovisuelle Übersetzung für Unternehmen gibt es unterschiedliche Bedürfnisse: Untertitelung, Synchronisation, Voice-over, Transkription, Barrierefreiheit, Skriptübersetzung und Videolokalisierung für Marketing, Training und Entertainment.

Professionelle Untertitelung

Was enthalten ist

Offene und geschlossene Untertitel, Übersetzung und Anpassung von Untertiteln, Textkürzung, zeitliche Synchronisation, Lesbarkeitskontrolle, sprachliches Lektorat und Formate wie SRT, VTT oder ASS.

Was Kund:innen brauchen

Klare, natürliche und gut synchronisierte Untertitel, die den Rhythmus des Videos, die Intention der Botschaft und das Seherlebnis respektieren.

Adaption für Synchronisation und Voice-over

Was enthalten ist

Skriptadaption, Längenanpassung, natürliche gesprochene Sprache, bei Bedarf Lippensynchronität, Versionen für Sprechertext, Voice-over und Synchronisation in verschiedenen Sprachen.

Was Kund:innen brauchen

Ein Text, der glaubwürdig klingt, die Originalintention respektiert und in Sprechertext oder Synchronisation flüssig funktioniert – ohne Steifheit oder übermäßige Wörtlichkeit.

Transkription und Übersetzung von Audio und Video

Was enthalten ist

Wörtliche oder bereinigte Transkription, Sprecherzuordnung, Übersetzung von Interviews, Webinaren, Podcasts, aufgezeichneten Meetings, Trainings und Unternehmensvideos.

Was Kund:innen brauchen

Einen zuverlässigen, strukturierten und wiederverwendbaren Text für Untertitelung, Dokumentation, Indexierung, Barrierefreiheit oder mehrsprachige Distribution.

Audiovisuelle Übersetzung für Marketing und Social Media

Was enthalten ist

Adaption von Werbeanzeigen, Brand-Videos, Content für YouTube, LinkedIn, Instagram, TikTok, Reels, Paid-Media-Kampagnen und Promotions.

Was Kund:innen brauchen

Markenton, klare Botschaften und Conversion-Power in jedem Markt – ohne Natürlichkeit oder kommerzielle Wirkung zu verlieren.

Audiovisuelle Lokalisierung für Training und E-Learning

Was enthalten ist

Online-Kurse, Tutorials, Demos, Onboarding-Videos, interne Schulungen, Kundensupport und mehrsprachige Bildungsinhalte.

Was Kund:innen brauchen

Klare Verständlichkeit, konsistente Terminologie und ein natürliches Lernerlebnis für internationale Nutzer:innen, Mitarbeitende oder Kund:innen.

Audiovisuelle Barrierefreiheit & Multi-Format-Delivery

Was enthalten ist

Barrierefreie Untertitel, Adaption für diverse Zielgruppen, Lesbarkeitsprüfung und technische Deliverables, bereit für unterschiedliche Plattformen und Distributionsanforderungen.

Was Kund:innen brauchen

Reichweite erhöhen, Barrierefreiheit verbessern und audiovisuelle Inhalte veröffentlichen, die für verschiedene Kanäle, Zielgruppen und Nutzungskontexte vorbereitet sind.

Spezialisierte Dokumentation

Audiovisuelle Inhalte, die wir übersetzen

Unternehmens- und Markenvideos

Wir übersetzen Unternehmenspräsentationen, Imagefilme, Testimonials, Produkt-Demos und Branding-Assets. Wir garantieren Klarheit, professionellen Ton und kulturelle Adaption, um Ihr internationales Image zu stärken.

Mehrwert für Kund:innen

Die audiovisuelle Übersetzung von Unternehmensvideos muss Botschaft, Ton und Glaubwürdigkeit bewahren. Unser Ziel ist, dass Ihr Unternehmen in allen Märkten und Kanälen konsistent kommuniziert.

Werbung und Marketing-Content

Wir betreuen Werbespots, Branded Content, Promo-Videos, Social-Media-Kampagnen und kreative Assets für digitale Medien. Wir adaptieren Claims, Copy, Tempo und kulturelle Referenzen, um die Wirkung zu maximieren.

Mehrwert für Kund:innen

Im audiovisuellen Marketing muss Übersetzung konvertieren – nicht nur informieren. Wir sorgen dafür, dass die kreative Idee in jeder Sprache funktioniert, ohne kommerzielle Intention oder Überzeugungskraft zu verlieren.

Training, E-Learning und Support

Wir übersetzen Online-Kurse, Tutorials, Webinare, Onboarding-Videos, Support-Content und mehrsprachige Trainingsmaterialien. Wir bewahren didaktische Klarheit und terminologische Konsistenz.

Mehrwert für Kund:innen

Diese audiovisuelle Übersetzung ist entscheidend für Unternehmen, die Nutzer:innen in mehreren Ländern schulen, begleiten oder aktivieren müssen. Wir schaffen ein verständliches, einheitliches und skalierbares Lernerlebnis.

Dokumentationen, Interviews, Podcasts und Media

Wir adaptieren Interviews, Dokumentationen, Podcasts, Reportagen und redaktionelle audiovisuelle Inhalte mit Fokus auf Kontext, natürliche gesprochene Sprache und Treue zum Original.

Mehrwert für Kund:innen

Die Herausforderung besteht darin, Intention, Nuancen und Verständlichkeit in Formaten zu bewahren, in denen Stimme, Rhythmus und Kontext genauso wichtig sind wie Worte. Eine audiovisuelle Übersetzung, bei der Präzision und Feingefühl Hand in Hand gehen.

Effizienz

Prozess der audiovisuellen Übersetzung

Wie wir jedes Projekt steuern

In der audiovisuellen Übersetzung ist ein klarer Prozess entscheidend. Wer diesen Service beauftragt, möchte wissen, wie Inhalte adaptiert werden, welches Profil daran arbeitet und welche Kontrollen die sprachliche, technische und funktionale Qualität sichern. Deshalb steuern wir bei blarlo jedes Projekt mit einem strukturierten, agilen und ergebnisorientierten System. Wir bieten professionelle audiovisuelle Übersetzung in mehr als 50 Sprachen.

Warum dieser Prozess Mehrwert schafft

Unser Prozess für audiovisuelle Übersetzung ist darauf ausgelegt, Verständlichkeit, Natürlichkeit und Nutzbarkeit in jeder Lieferung zu garantieren. Vor dem Start analysieren wir Content-Typ, Zielgruppe, Kanal, Format, Ziel, Sprache, Dringlichkeit und Umfang. Danach weisen wir das Projekt dem passenden Profil zu und setzen sprachliches Lektorat, technische Kontrolle und Monitoring ein, um ein klares, konsistentes und publikationsfertiges Ergebnis zu liefern.

Schritt 01

Erstanalyse des Contents

Wir bewerten Content-Typ, Kanal, Zielgruppe, Format, Umfang, Sprache und Dringlichkeit, um den richtigen Ansatz für das audiovisuelle Projekt festzulegen.

Schritt 02

Zuweisung an audiovisuelle Spezialist:innen

Nicht jedes Video erfordert dasselbe Profil oder dieselbe Technik: Untertitelung, Synchronisation, Voice-over, Transkription oder kreative Adaption.

Schritt 03

Übersetzung und Adaption mit technischer Kontrolle

Wir wenden eine Methodik an, die darauf ausgelegt ist, Sinn, Rhythmus, Lesbarkeit, Tonalität und Funktionalität auf Screen oder Audio zu bewahren.

Schritt 04

Unabhängiges Lektorat und publikationsfertige Lieferung

Das Lektorat stärkt die sprachliche und technische Zuverlässigkeit, damit die finale Lieferung für Veröffentlichung oder Distribution vorbereitet ist.

Transparente Preise

Preis für audiovisuelle Übersetzung

Bei blarlo bieten wir professionelle audiovisuelle Übersetzungsservices durch Übersetzer:innen, die auf Video, Untertitelung, Skriptadaption, Sprechertexte und Multimedia-Inhalte spezialisiert sind. Unsere Branchenkenntnis ermöglicht sprachliche Präzision, Natürlichkeit, technische Kontrolle und kulturelle Adaption – stets zu besten Konditionen. Wir arbeiten mit einem transparenten Wortpreis-Modell für Übersetzungsprojekte und mit Angeboten, die an Serviceart, Format und Umfang des audiovisuellen Projekts angepasst sind. Wir bieten professionelle audiovisuelle Übersetzung in mehr als 50 Sprachen.

Audiovisuelle Übersetzung (Standard) KI-Übersetzung mit Human Post-Editing Beglaubigte Übersetzung
Übersetzung ins Englische 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Übersetzung ins Französische 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Übersetzung ins Portugiesische 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Übersetzung ins Italienische 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Übersetzung ins Deutsche 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Übersetzung ins Katalanische 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Übersetzung ins Galicische 0,06€/wort 0,03€/wort 0,10€/wort
Übersetzung ins Baskische 0,08€/wort 0,04€/wort 0,12€/wort
Erfolgsgeschichten

Erfolgsgeschichten: Spezialisierte Übersetzung für Audiovisuelles

TELEFÓNICA

TELEFÓNICA

Herausforderung: Management mehrsprachiger audiovisueller Inhalte, um die Zugänglichkeit von Informationen für eine große globale Belegschaft sicherzustellen.

Lösung: Übersetzungs-, Transkriptions- und Untertitelungsservices für audiovisuelle Projekte auf Spanisch, Englisch, Katalanisch, Französisch und Baskisch.

Ergebnis: Zugängliche Unternehmens- und Trainingsvideos für Mitarbeitende in den verschiedenen Regionen, in denen der Konzern tätig ist.

SOMOS KAPRA

SOMOS KAPRA

Herausforderung: Lokalisierung von Kurzformat-Videos für Social Media – mit verständlicher Botschaft auch ohne Ton.

Lösung: Dynamische Übersetzung und Untertitelung von Inhalten für TikTok, Reels und Shorts ins Französische, Deutsche, Italienische und Portugiesische.

Ergebnis: Größere internationale Reichweite der Videos durch bessere Zugänglichkeit für Nutzer:innen aus verschiedenen Ländern.

OPEGUI

OPEGUI

Herausforderung: Vermittlung traditioneller Fischereikultur über ein Audio-Erlebnis, das professionell und leicht verständlich ist.

Lösung: Übersetzung und Vertonung eines Audioguides ins Baskische, Englische und Französische mit einem Ensemble von 7 unterschiedlichen Stimmen pro Sprache.

Ergebnis: Ein hochwertiges Hörerlebnis, das internationalen Besucher:innen den Zugang zur lokalen Fischereibranche erleichtert.

SHOOT CUT GRADE

SHOOT CUT GRADE

Herausforderung: Lokalisierung von Werbekampagnen mit anspruchsvollen technischen Anforderungen an die Synchronisation.

Lösung: Untertitelung ins Lettische, Litauische, Polnische, Rumänische, Russische, Ukrainische und Kroatische sowie Integration eines KI-Voiceovers mit Videosynchronisation für die polnische Version.

Ergebnis: Sendefertige Werbemittel mit Voiceover, das an die Phonetik jedes Landes angepasst ist.

Häufige Fragen

FAQ zur audiovisuellen Übersetzung

Die häufigsten Fragen beantworten reale Anliegen von Unternehmen, Agenturen, Produktionsfirmen und Marketingteams, bevor sie ein Angebot anfordern oder eine audiovisuelle Übersetzung beauftragen. In diesem Abschnitt vertiefen wir die Antworten und geben hilfreiche Informationen zu Untertitelung, Synchronisation, Formaten, Lieferzeiten, Qualität und Preis.

Was kostet eine audiovisuelle Übersetzung?+

Der Preis einer audiovisuellen Übersetzung hängt vom Textumfang, dem Sprachpaar, der benötigten Leistung, der technischen Komplexität und der Dringlichkeit ab. Ein einfaches Unternehmensvideo zu übersetzen kostet nicht dasselbe wie eine Content-Serie zu untertiteln (inkl. Timing) oder ein Skript für Synchronisation zu adaptieren. Bei blarlo optimieren wir die Kosten durch Sprachtechnologie, Translation Memories und effiziente Prozesse. Unsere Corporate-Tarife starten bei 0,06 €/Wort für professionelle audiovisuelle Übersetzung. Schreiben Sie uns – wir erstellen Ihnen ein unverbindliches Angebot.

Was kostet es, ein Video zu untertiteln?+

Der Preis für Untertitel hängt von der Videolänge, der Audioqualität, einer ggf. notwendigen Vor-Transkription, Ausgangs- und Zielsprache, dem Adaptionsgrad und dem Lieferformat ab. Auch ob offene, geschlossene oder barrierefreie Untertitel benötigt werden, spielt eine Rolle. Professionelle Untertitelung übersetzt nicht nur, sondern synchronisiert, kürzt und lektoriert, damit der Content gut lesbar ist und die Originalaussage erhalten bleibt.

Wie lange dauert eine audiovisuelle Übersetzung?+

Die Lieferzeit hängt von der Länge des Contents, der Dialogdichte, der Audioqualität, der Serviceart und der Dringlichkeit ab. Ein kurzes Video mit klarem Skript kann schnell umgesetzt werden, während komplexere Formate wie Dokumentationen, lange Kurse oder Multiformat-Kampagnen mehr Zeit für sprachliches Lektorat und technische Kontrolle benötigen. Bei dringenden Projekten können wir auch Übersetzungs- und Review-Teams parallel organisieren, um Fristen zu verkürzen, ohne die Endqualität zu beeinträchtigen.

Was ist der Unterschied zwischen Untertitelung, Synchronisation und Voice-over?+

Untertitelung zeigt den übersetzten Inhalt auf dem Bildschirm und erfordert Kürzung, Synchronität und Lesbarkeit. Synchronisation ersetzt die Originalstimmen durch Stimmen in einer anderen Sprache und benötigt eine stärker mündliche Adaption und teils Lippensynchronität. Voice-over legt eine übersetzte Sprecherstimme über das Originalaudio, das meist leiser im Hintergrund bleibt. Die Wahl hängt von Content-Typ, Budget, Kanal, Zielgruppe und dem gewünschten Erlebnis ab.

Welche Untertitelformate liefert ihr?+

Wir arbeiten mit gängigen Branchenformaten wie SRT, VTT und ASS sowie mit weiteren Deliverables je nach Plattform oder Projektanforderung. Wir können auch auf Basis von Skripten, Textdateien oder bereits getimten Materialien arbeiten. Die Formatwahl hängt vom Player, der Veröffentlichungsplattform und den technischen Distributionsanforderungen ab.

Welche Inhalte erfordern spezialisierte audiovisuelle Übersetzung?+

Spezialisierte audiovisuelle Übersetzung empfiehlt sich für Unternehmensvideos, Werbespots, Social-Media-Content, E-Learning-Kurse, Webinare, Podcasts, Dokumentationen, Interviews, Tutorials, Produkt-Demos, Support-Assets und Materialien für internationale Distribution. In all diesen Fällen ist es wichtig, nicht nur die Sprache, sondern auch Tonalität, Rhythmus, Kultur und Format zu adaptieren.

Könnt ihr Videos für Marketing und Social Media übersetzen und untertiteln?+

Ja. Das ist eine der häufigsten Anforderungen von Marken und Agenturen. Wir übersetzen und adaptieren Werbevideos, Reels, Content für YouTube, LinkedIn, Instagram, TikTok und Paid-Media-Kampagnen. Dabei achten wir besonders auf Markenton, klare Botschaften, Call-to-Action und Lesbarkeit auf dem Screen, damit der Content in jedem Markt funktioniert.

Arbeitet ihr mit Unternehmen, Agenturen und Produktionsfirmen?+

Ja. Viele unserer Projekte kommen von internationalen Unternehmen, Marketingabteilungen, Trainingsteams, Kreativagenturen, Produktionsfirmen und Plattformen, die regelmäßig audiovisuelle Inhalte übersetzen müssen. In diesen Fällen können wir wiederkehrende Workflows, Terminologie-Memories und spezialisierte Teams aufsetzen, um Konsistenz, Geschwindigkeit und Skalierbarkeit sicherzustellen.

In welchen Sprachen bietet ihr audiovisuelle Übersetzung an?+

Wir bieten audiovisuelle Übersetzung in zahlreichen Sprachen mit muttersprachlichen Übersetzer:innen, die auf Multimedia-Content spezialisiert sind. Zu den häufigsten Sprachen zählen Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und Portugiesisch – wir arbeiten jedoch auch mit vielen weiteren Sprachkombinationen. Die Auswahl der Fachkraft hängt von Ausgangssprache, Zielsprache und Art des audiovisuellen Assets ab.

Angebot anfordern

Benötigen Sie eine professionelle audiovisuelle Übersetzung?

Angebot anfordern

Senden Sie uns Ihr Video, Skript oder schildern Sie uns Ihren Bedarf – unser Team analysiert das Projekt und bietet Ihnen die beste Lösung für audiovisuelle Übersetzung, Untertitelung, Synchronisation, Voice-over, Transkription oder Barrierefreiheit. Wir arbeiten mit Unternehmensvideos, Werbespots, Social-Media-Content, E-Learning, Dokumentationen, Podcasts und Multimedia-Assets aller Art.

Für welche Profile dieser Service gedacht ist

Dieser Service richtet sich an Unternehmen, Produktionsfirmen, Werbeagenturen, Marketingagenturen, Kommunikationsteams, digitale Plattformen, Trainingsabteilungen, Start-ups, Scale-ups und internationale Organisationen, die audiovisuelle Inhalte schnell, qualitativ hochwertig und technisch fundiert übersetzen und adaptieren müssen.

Unverbindliches Angebot anfordern

Teilen Sie uns mit, welches Dokument Sie übersetzen lassen möchten, in welche Sprachen und bis wann Sie es benötigen.

Professionelle audiovisuelle Übersetzung aus dem Englischen, Spanischen, Deutschen und vielen weiteren Sprachen.

Professionelle Übersetzungen in jede Sprache, die Ihr Unternehmen benötigt: Englisch, Französisch, Deutsch, Portugiesisch, Italienisch, Türkisch, Katalanisch, Baskisch, Schwedisch, Niederländisch, Polnisch, Rumänisch, Arabisch, Russisch, Chinesisch, Japanisch usw. Zu unseren Kunden gehören zahlreiche große internationale Unternehmen und wir können Ihnen die beste Qualität zu den günstigsten Preisen in der Branche bieten.

Kundenstimmen

Was Unternehmen über unsere Übersetzungen für audiovisuelle Inhalte sagen

TELEFÓNICA

"Bei einer globalen Belegschaft wie unserer ist Barrierefreiheit entscheidend. blarlo bietet uns einen umfassenden Übersetzungs- und Untertitelungsservice für unsere Unternehmensvideos und stellt sicher, dass Informationen alle Mitarbeitenden klar erreichen – egal, wo sie sind."

María Soledad Medrano Llorente
Leiterin Content-Produktion, TELEFÓNICA
OPEGUI

"Unsere Fischereikultur zu vermitteln, erforderte ein Audioerlebnis in höchster Qualität. blarlo übernahm Übersetzung und Vertonung unseres Audioguides auf Baskisch, Englisch und Französisch mit sehr professionellen Stimmen – so wird das Eintauchen für Besucher:innen vollständig."

Leyend Velilla
Leiterin Kommunikation, OPEGUI
SHOOT CUT GRADE

"Werbekampagnen in mehreren Sprachen zu synchronisieren ist eine technische Herausforderung, die blarlo perfekt gelöst hat. Ihr Untertitel- und Voice-over-Management für Osteuropa lieferte sendefertige Assets mit makelloser phonetischer Anpassung."

James Galvin
Geschäftsführer, SHOOT CUT GRADE
SOMOS KAPRA

"Damit unsere TikTok- und Reels-Videos außerhalb Spaniens funktionieren, müssen Untertitel dynamisch sein. blarlo adaptiert unsere Inhalte ins Französische, Deutsche und Italienische – so sind unsere Botschaften in all diesen Ländern genauso attraktiv."

Mireya Morell
Marketing Director, SOMOS KAPRA
Übersetzungsbüros

Unsere Übersetzungsbüros in Deutschland

Google Reviews

Unsere Kunden sprechen über unsere Übersetzungsdienstleistungen

Über Worte hinaus zählt vor allem die Erfahrung unserer Kunden. Hier finden Sie Meinungen von Unternehmen und Personen, die bereits mit Blarlo zusammenarbeiten.

blarlo review
Hector Pla
★★★★★

Sehr professionell. Wir arbeiten nun schon seit mehr als zwei Jahren mit Blarlo zusammen und sind sehr zufrieden. Zuverlässigkeit, Qualität, schnelle Arbeit... und immer mit einem Lächeln! :)

blarlo review
Oiha Ziniuk
★★★★★

Sehr professioneller Service. Die Übersetzung war qualitativ sehr gut und wurde pünktlich geliefert. Blarlo hat alle Probleme gelöst, die während der Umsetzung des Projekts aufgetreten sind.

blarlo review
Idoia Aramburu
★★★★★

Ich arbeite jetzt seit über einem Jahr mit ihnen zusammen und ich bin sehr zufrieden. Es ist ein echtes Vergnügen, mit so professionellen und gleichzeitig sympathischen Menschen zusammenzuarbeiten.

blarlo review
Marina Balea Legaspi
★★★★★

Absolut empfehlenswertes Übersetzungsbüro, das immer bereit ist, sich um jeden Zwischenfall zu kümmern. Angemessene Preise und gutes Kundenfeedback. Ich werde auch in Zukunft wieder auf sie vertrauen.

Partners