Ces dernières années ont été marquées par un énorme essor des entreprises du secteur des médias sur Internet et la communication média, ce qui a changé en partie leurs modèles d’entreprise et les paradigmes établis. Cela implique que les entreprises du secteur des médias peuvent atteindre un public cible international. Toutefois, pour atteindre et optimiser ce public cible, la traduction audiovisuelle des contenus est fondamentale.
De plus, il est nécessaire que les entreprises de médias obtiennent des audiences actives par le biais de l’interaction, ce qui est également connu comme le Share Social. Pour une bonne communication et interaction avec l’audience, il est important d’utiliser la même langue, ce qui implique de faire traduire les vidéos en français et les messages par un traducteur professionnel et natif.
Traduction audiovisuelle professionnelle
Ce monde toujours plus mondialisé et interconnecté fait que les gens s’intéressent à la situation économique, politique, culturelle, etc., à l’échelle internationale. Pour capter cette audience, il est important que le contenu audiovisuel soit localisé pour chacun des pays où les entreprises de médias veulent être présentes en ligne.
La raison principale de la localisation des informations est qu’il y a de plus en plus de contenu localisé et que les utilisateurs, en général, font leurs recherches dans leur langue natale. Pour apparaître dans les moteurs de recherche, il est donc nécessaire que le contenu média soit traduit, que ce soit le contenu écrit ou le contenu audiovisuel. C’est pourquoi blarlo met à disposition des entreprises de médias des services de traduction audiovisuelle professionnelle.
De plus, l’amélioration de la communication a changé la façon de consommer les contenus. Elle a entrainé les audiences sur Internet à utiliser et demander de plus en plus de contenu audiovisuel en raison de sa facilité à communiquer quelque chose et des informations qu’il apporte sur le média web.
Si la lecture en d’autres langues peut être une barrière, elle l’est encore plus quand il s’agit de contenus audiovisuels. Blarlo propose donc aux entreprises de médias de traduire de façon professionnelle ces contenus : en ajoutant des sous-titres, en doublant les vidéos dans d’autres langues, etc. En faisant cela, on augmente l’intérêt et la consommation des contenus en ligne, et les entreprises du secteur atteignent leurs objectifs commerciaux et leur stratégie média.
Les médias de communication savent bien une chose : une mauvaise traduction de leurs contenus peut avoir un impact très négatif sur leur image de marque et leur réputation vis-à-vis de leur audience, ce qui est déjà arrivé. C’est pour cette raison qu’il est fondamental que les traductions soient réalisées par un agence de traduction audiovisuelle professionnelle pour la France.
Il est important de noter que la traduction audiovisuelle requiert une gestion et une spécialisation particulières. C’est pour cela que blarlo dispose d’une équipe de traducteurs professionnels natifs classés par type de texte et spécialisés dans la traduction audiovisuelle.