4.9
(486)
Service de traduction audiovisuelle

Traduction audiovisuelle professionnelle

blarlo est une agence de traduction audiovisuelle spécialisée dans les contenus pour entreprises, sociétés de production, agences, plateformes et marques internationales. Nous travaillons avec des traducteurs natifs et des spécialistes du sous-titrage, du doublage, de la voix off, de la transcription et de l’accessibilité audiovisuelle. Nous garantissons la précision linguistique, l’adaptation culturelle, la synchronisation et un contrôle qualité conforme aux normes ISO 9001 et ISO 17100. Nous proposons une traduction professionnelle à partir de 0,06 €/mot pour des vidéos corporate, publicités, e-learning, documentaires, podcasts, réseaux sociaux et contenus OTT.

Qualité maximale

Traduction audiovisuelle pour marques, médias et sociétés de production

Traducteurs professionnels natifs, spécialistes du sous-titrage, de l’adaptation pour le doublage, de la voix off, de la transcription et du contrôle qualité audiovisuel pour vidéos corporate, publicité, formation, divertissement et contenus digitaux.

Adaptation 100 % : nous ajustons le ton, le rythme, les références culturelles et le style à votre marque, votre audience et votre canal de diffusion.

Expertise certifiée : réseau de +10 000 traducteurs natifs avec au moins 5 ans d’expérience sur des projets multilingues.

Autorité sur le marché : partenaire linguistique de confiance pour entreprises, agences et organisations présentes à l’international dans 150 pays.

Sécurité et qualité : processus audités selon ISO 9001 et ISO 17100, avec relecture professionnelle et livrables prêts à publier.

Qualité maximale

Contexte, synchronisation et adaptation culturelle dans chaque contenu

Qu’est-ce qu’une traduction audiovisuelle professionnelle ?

Une traduction audiovisuelle professionnelle consiste à adapter le contenu verbal et visuel d’une vidéo ou d’un support multimédia dans une autre langue, sans perdre l’intention, la clarté ni l’impact. Il ne s’agit pas seulement de traduire des mots : il faut tenir compte de la synchronisation, des contraintes d’espace, du rythme de lecture, du ton, du contexte culturel, de l’audience, du format et du canal de diffusion.

Pourquoi la traduction audiovisuelle exige une spécialisation

Une bonne traduction audiovisuelle doit sonner naturel, respecter le message d’origine et fonctionner à l’écran. Cela requiert une véritable expérience en sous-titrage, doublage, voix off, timecodes, transcription, adaptation culturelle et contrôle technique des formats. Lorsqu’une entreprise recherche un service de traduction audiovisuelle, elle recherche en réalité une compréhension immédiate, une meilleure expérience utilisateur et la capacité d’internationaliser son contenu sans friction.

Comment blarlo traduit les contenus audiovisuels

Chez blarlo, nous abordons la traduction audiovisuelle avec une approche professionnelle, technique et orientée résultats. Nous confions chaque projet à des traducteurs natifs et à des spécialistes selon le type de contenu, l’objectif et le canal de diffusion. Nous combinons expertise linguistique, adaptation culturelle et relecture indépendante pour livrer des sous-titres, scripts adaptés, voix off ou textes audiovisuels clairs, naturels et prêts à publier.

Ce que le client obtient avec ce service

Le client obtient une traduction audiovisuelle spécialisée, fluide et prête pour une utilisation réelle en campagnes, plateformes, formation, communication corporate ou diffusion internationale. L’objectif : maximiser la compréhension, la portée, l’engagement et la cohérence de marque dans toutes les langues.

Traduction audiovisuelle professionnelle

Risques d’une mauvaise traduction audiovisuelle

En vidéo et multimédia, une mauvaise traduction nuit à la compréhension, à la perception de la marque et aux performances du contenu. C’est pourquoi la traduction audiovisuelle exige précision, adaptation et relecture professionnelle.

Sous-titres peu naturels

Un texte mal condensé ou mal synchronisé rend la lecture difficile, casse le rythme de la vidéo et dégrade l’expérience utilisateur.

Perte d’intention

Si le ton, l’humour, l’émotion ou l’appel à l’action ne sont pas correctement adaptés, le message perd de sa force sur le marché cible.

Erreurs techniques

Des problèmes de timecodes, de formats ou de segmentation peuvent empêcher le contenu de fonctionner correctement sur la plateforme ou le lecteur.

Impact sur la réputation

Une vidéo mal traduite renvoie une image peu professionnelle et peut nuire à la crédibilité de la marque auprès des clients, partenaires ou audiences internationales.

Ce que le client attend réellement

En traduction audiovisuelle, une traduction littérale ne suffit pas. Le client a besoin que le contenu soit compris, fonctionne et crée un lien naturellement dans une autre langue. C’est la différence entre une traduction généraliste et un service de traduction audiovisuelle spécialisé.

Spécialisation sectorielle

Blarlo, agence spécialisée en traduction audiovisuelle

Une agence de traduction audiovisuelle orientée business

Blarlo est une agence spécialisée en traduction audiovisuelle pour entreprises, sociétés de production, agences, plateformes, départements marketing et équipes formation. Nous veillons à ce que chaque vidéo, audio ou contenu multimédia conserve son intention, sa clarté et son impact dans toutes les langues.

Quels types de contenus audiovisuels gérons-nous ?

Nous traduisons et adaptons des vidéos corporate, publicités, contenus pour les réseaux sociaux, branded content, cours e-learning, webinaires, podcasts, documentaires, interviews, démos produit, tutoriels, vidéos support, présentations et contenus pour plateformes digitales. Nous gérons les sous-titres ouverts et fermés, la voix off, le doublage, la transcription, la traduction de script, l’accessibilité et la localisation audiovisuelle dans de multiples formats.

Ce qui nous différencie comme service de traduction audiovisuelle

Notre méthode de travail est conçue pour que chaque contenu audiovisuel conserve son intention, sa compréhension et son efficacité dans la langue cible. Nous combinons spécialisation linguistique, adaptation culturelle, contrôle technique et relecture qualité pour un résultat final naturel, cohérent et prêt à publier.

Scalabilité pour marques, agences et sociétés de production

Nous pouvons gérer aussi bien une vidéo ponctuelle que des flux récurrents de localisation audiovisuelle pour des catalogues complets, des campagnes multicanales ou des bibliothèques de formation. Notre organisation est conçue pour répondre vite, maintenir des critères homogènes et assurer la cohérence terminologique sur le long terme.

Pourquoi faire confiance à blarlo

Spécialistes de l’audiovisuel

Nous confions chaque projet à des profils expérimentés en sous-titrage, adaptation pour le doublage, voix off, transcription, accessibilité et localisation de contenus, selon le format, l’audience et l’objectif de la vidéo.

ISO 9001 ISO 17100

Processus qualité certifié

La certification ISO 9001 et ISO 17100 renforce un processus structuré, traçable et orienté vers la cohérence linguistique, la relecture indépendante et la qualité finale en traduction audiovisuelle.

Couverture technique et multi-formats

Nous travaillons avec des sous-titres aux formats courants comme SRT, VTT ou ASS, ainsi qu’avec des scripts, transcriptions et livrables prêts à publier pour le web, l’e-learning, les réseaux sociaux et les plateformes vidéo.

Scalabilité et rapidité

Nous pouvons gérer aussi bien une vidéo corporate que de grands volumes de contenus audiovisuels récurrents pour des marques globales, agences et sociétés de production qui exigent continuité et cohérence.

+850
Combinaisons de langues disponibles
+10 000
Traducteurs professionnels natifs certifiés
+165
Nationalités de nos traducteurs professionnels
+3 000
Clients sur tous les continents
+200 000 000
Mots traduits
+10 ans
Au service de la technologie de traduction
100 %
Des projets de traduction livrés dans les délais
ISO 9001 ISO 17100
Certifiés ISO 9001 et 17100
Types de traduction audiovisuelle

Types de traduction audiovisuelle que nous proposons

Le marché de la traduction audiovisuelle ne se limite pas à un seul service. Sous l’appellation traduction audiovisuelle pour entreprises coexistent différents besoins : sous-titrage, doublage, voix off, transcription, accessibilité, traduction de script et localisation de vidéos pour le marketing, la formation et le divertissement.

Sous-titrage professionnel

Ce que cela inclut

Sous-titres ouverts et fermés, traduction et ajustement des sous-titres, condensation du texte, synchronisation temporelle, contrôle de la vitesse de lecture, relecture linguistique et formats tels que SRT, VTT ou ASS.

Ce dont le client a besoin

Des sous-titres clairs, naturels et bien synchronisés, respectant le rythme de la vidéo, l’intention du message et l’expérience de visionnage.

Traduction adaptée pour doublage et voix off

Ce que cela inclut

Adaptation de scripts, ajustement de la longueur, naturel à l’oral, synchronisation labiale lorsque nécessaire, versions pour voix off et doublage dans différentes langues.

Ce dont le client a besoin

Un texte crédible, fidèle à l’intention d’origine et fluide en voix off ou en doublage, sans rigidité ni littéralité.

Transcription et traduction audio/vidéo

Ce que cela inclut

Transcription verbatim ou épurée, identification des intervenants, traduction d’interviews, webinaires, podcasts, réunions enregistrées, formations et vidéos corporate.

Ce dont le client a besoin

Un texte fiable, structuré et réutilisable pour le sous-titrage, la documentation, l’indexation, l’accessibilité ou la diffusion multilingue.

Traduction audiovisuelle pour le marketing et les réseaux sociaux

Ce que cela inclut

Adaptation de publicités, vidéos de marque, contenus pour YouTube, LinkedIn, Instagram, TikTok, reels, campagnes paid media et contenus promotionnels.

Ce dont le client a besoin

Préserver le ton de marque, la clarté du message et la capacité de conversion sur chaque marché, sans perdre naturel ni impact commercial.

Localisation audiovisuelle pour la formation et l’e-learning

Ce que cela inclut

Cours en ligne, tutoriels, démos, vidéos d’onboarding, formation interne, support client et contenus éducatifs multilingues.

Ce dont le client a besoin

Une compréhension claire, une terminologie cohérente et une expérience de formation naturelle pour les utilisateurs, employés ou clients internationaux.

Accessibilité audiovisuelle et livraison multi-formats

Ce que cela inclut

Sous-titrage accessible, adaptation pour des audiences diverses, vérification de la lisibilité et livraisons techniques prêtes pour différentes plateformes et besoins de diffusion.

Ce dont le client a besoin

Élargir la portée, améliorer l’accessibilité et publier des contenus audiovisuels prêts pour différents canaux, audiences et contextes de consommation.

Documentation spécialisée

Contenus audiovisuels que nous traduisons

Vidéos corporate et de marque

Nous traduisons des présentations corporate, vidéos institutionnelles, témoignages, démos produit et contenus de branding. Nous garantissons clarté, ton professionnel et adaptation culturelle pour renforcer votre image à l’international.

Valeur pour le client

La traduction audiovisuelle de vidéos corporate doit préserver le message, le ton et la crédibilité. Notre objectif : permettre à votre entreprise de communiquer avec cohérence sur tous ses marchés et canaux.

Publicité et contenus marketing

Nous gérons publicités, branded content, vidéos promotionnelles, campagnes social media et créations pour les médias digitaux. Nous adaptons claims, textes, rythme et références culturelles pour maximiser l’impact.

Valeur pour le client

En marketing audiovisuel, la traduction doit convertir, pas seulement informer. Nous veillons à ce que l’idée créative fonctionne dans chaque langue sans perdre l’intention commerciale ni la force persuasive.

Formation, e-learning et support

Nous proposons la traduction de cours en ligne, tutoriels, webinaires, vidéos d’onboarding, contenus de support et supports de formation multilingues. Nous préservons la clarté pédagogique et la cohérence terminologique.

Valeur pour le client

Cette traduction audiovisuelle est essentielle pour les entreprises qui doivent former, accompagner ou activer des utilisateurs dans plusieurs pays. Nous visons une expérience d’apprentissage compréhensible, homogène et scalable.

Documentaires, interviews, podcasts et médias

Nous adaptons interviews, documentaires, podcasts, reportages et contenus éditoriaux audiovisuels en portant une attention particulière au contexte, au naturel à l’oral et à la fidélité au discours d’origine.

Valeur pour le client

Le défi consiste à préserver l’intention, les nuances et la compréhension dans des formats où la voix, le rythme et le contexte comptent autant que les mots. Une traduction audiovisuelle où précision et sensibilité vont de pair.

Efficacité

Processus de traduction audiovisuelle

Comment nous gérons chaque projet

En traduction audiovisuelle, un processus clair est essentiel. Les clients qui font appel à ce service doivent savoir comment le contenu sera adapté, quel profil s’en chargera et quels contrôles seront appliqués pour garantir la qualité linguistique, technique et fonctionnelle. C’est pourquoi, chez blarlo, nous gérons chaque projet avec un système structuré, agile et orienté résultats. Nous réalisons des traductions audiovisuelles professionnelles dans plus de 50 langues.

Pourquoi ce processus apporte de la valeur

Notre processus de traduction audiovisuelle est conçu pour garantir compréhension, naturel et utilisabilité à chaque livraison. Avant de commencer, nous analysons le type de contenu, l’audience, le canal, le format, l’objectif, la langue, l’urgence et le volume. Ensuite, nous confions le projet au profil adéquat et appliquons relecture linguistique, contrôle technique et suivi pour offrir un résultat clair, cohérent et prêt à publier.

Étape 01

Analyse initiale du contenu

Nous évaluons le type de contenu, le canal, le public, le format, le volume, la langue et l’urgence afin de définir l’approche la plus adaptée au projet audiovisuel.

Étape 02

Attribution à un spécialiste audiovisuel

Toutes les vidéos ne nécessitent pas le même profil ni la même technique : sous-titrage, doublage, voix off, transcription ou adaptation créative.

Étape 03

Traduction et adaptation avec contrôle technique

Nous appliquons une méthodologie conçue pour préserver le sens, le rythme, la lisibilité, le ton et la fonctionnalité à l’écran ou à l’audio.

Étape 04

Relecture indépendante et livraison prête à l’emploi

La relecture renforce la fiabilité linguistique et technique afin de garantir une livraison finale prête pour la publication ou la diffusion.

Tarifs transparents

Prix de la traduction audiovisuelle

Chez blarlo, nous proposons des services de traduction audiovisuelle professionnelle réalisés par des traducteurs spécialisés en vidéo, sous-titrage, adaptation de script, voix off et contenus multimédias. Notre connaissance du secteur nous permet de garantir précision linguistique, naturel, contrôle technique et adaptation culturelle, toujours aux meilleurs prix. Nous travaillons avec un modèle transparent de prix au mot pour les projets de traduction et avec des devis adaptés au type de service audiovisuel, au format et au volume. Nous réalisons des traductions audiovisuelles professionnelles dans plus de 50 langues.

Traduction audiovisuelle (standard) Traduction IA avec post-édition humaine Traduction assermentée
Traduction vers l’anglais 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers le français 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers le portugais 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers l’italien 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers l’allemand 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers le catalan 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers le galicien 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers le basque 0,08€/mot 0,04€/mot 0,12€/mot
Études de cas

Cas clients : traduction spécialisée pour l’audiovisuel

TELEFÓNICA

TELEFÓNICA

Défi : Gestion de contenus audiovisuels multilingues pour garantir l’accessibilité de l’information à une vaste équipe mondiale.

Solution : Services de traduction, transcription et sous-titrage de projets audiovisuels en espagnol, anglais, catalan, français et basque.

Résultat : Accessibilité des vidéos corporate et de formation pour les employés dans les différentes régions où le groupe opère.

SOMOS KAPRA

SOMOS KAPRA

Défi : Localiser des vidéos courtes pour les réseaux sociaux en veillant à ce que le message soit compréhensible sans le son.

Solution : Traduction et sous-titrage dynamique de contenus pour TikTok, Reels et Shorts vers le français, l’allemand, l’italien et le portugais.

Résultat : Amélioration de la portée internationale des vidéos en les rendant accessibles aux utilisateurs de différents pays.

OPEGUI

OPEGUI

Défi : Faire découvrir la culture de la pêche traditionnelle via une expérience audio professionnelle et facile à comprendre.

Solution : Traduction et voix off d’un audioguide en basque, anglais et français, avec un casting de 7 voix différentes par langue.

Résultat : Une expérience audio de haute qualité qui permet aux visiteurs étrangers de mieux connaître le secteur de la pêche locale.

SHOOT CUT GRADE

SHOOT CUT GRADE

Défi : Localiser des campagnes publicitaires avec des exigences techniques de synchronisation avancée.

Solution : Sous-titrage en letton, lituanien, polonais, roumain, russe, ukrainien et croate, et intégration d’une voix off IA avec synchronisation vidéo pour la version polonaise.

Résultat : Spots publicitaires prêts à être diffusés, avec une voix off adaptée à la phonétique de chaque pays.

Questions fréquentes

FAQ sur la traduction audiovisuelle

Les questions fréquentes répondent aux interrogations réelles des entreprises, agences, sociétés de production et équipes marketing avant de demander un devis ou de confier une traduction audiovisuelle. Dans cette section, nous détaillons les réponses afin de fournir des informations utiles sur le sous-titrage, le doublage, les formats, les délais, la qualité et le prix.

Combien coûte une traduction audiovisuelle ?+

Le prix d’une traduction audiovisuelle dépend du volume de texte, de la combinaison linguistique, du type de service requis, de la complexité technique et de l’urgence. Traduire une simple vidéo corporate n’a pas le même coût que sous-titrer une série de contenus avec synchronisation temporelle ou adapter un script pour le doublage. Chez blarlo, nous optimisons les coûts grâce à la technologie linguistique, aux mémoires de traduction et à des processus efficaces. Nos tarifs corporate démarrent à 0,06 €/mot pour une traduction audiovisuelle professionnelle. Écrivez-nous et nous vous préparerons un devis sans engagement.

Combien coûte le sous-titrage d’une vidéo ?+

Le prix du sous-titrage dépend de la durée de la vidéo, de la qualité audio, de la nécessité ou non d’une transcription préalable, de la langue source et de la langue cible, du niveau d’adaptation et du format de livraison. Il dépend aussi du besoin de sous-titres ouverts, fermés ou accessibles. Un sous-titrage professionnel ne se limite pas à traduire : il synchronise, condense et révise pour garantir une lecture fluide et préserver le sens d’origine.

Combien de temps prend une traduction audiovisuelle ?+

Le délai d’une traduction audiovisuelle dépend de la durée du contenu, de la densité des dialogues, de la qualité audio, du type de service et de l’urgence du projet. Une courte vidéo avec un script clair peut être traitée rapidement, tandis que des contenus plus complexes comme des documentaires, des formations longues ou des campagnes multi-formats nécessitent davantage de temps pour la relecture linguistique et le contrôle technique. Pour les projets urgents, nous pouvons également mobiliser des équipes de traduction et de relecture afin de réduire les délais sans compromettre la qualité finale.

Quelle est la différence entre sous-titrage, doublage et voix off ?+

Le sous-titrage affiche le contenu traduit à l’écran et exige condensation, synchronisation et lisibilité. Le doublage remplace les voix originales par des voix dans une autre langue et nécessite une adaptation plus orale et, parfois, une synchronisation labiale. La voix off superpose une narration traduite à l’audio original, généralement conservé à un volume plus faible. Le choix dépend du type de contenu, du budget, du canal, de l’audience et de l’expérience que vous souhaitez offrir.

Quels formats de sous-titres livrez-vous ?+

Nous travaillons avec les formats standards du secteur tels que SRT, VTT et ASS, ainsi qu’avec d’autres livrables selon la plateforme ou les besoins du projet. Nous pouvons aussi travailler à partir de scripts, de fichiers texte ou de contenus déjà timecodés. Le choix du format dépend du lecteur, de la plateforme de publication et des exigences techniques de diffusion.

Quels contenus nécessitent une traduction audiovisuelle spécialisée ?+

La traduction audiovisuelle spécialisée est recommandée pour les vidéos corporate, publicités, contenus pour les réseaux sociaux, cours e-learning, webinaires, podcasts, documentaires, interviews, tutoriels, démos produit, contenus de support et supports destinés à une diffusion internationale. Dans tous ces cas, il est important d’adapter non seulement la langue, mais aussi le ton, le rythme, la culture et le format.

Pouvez-vous traduire et sous-titrer des vidéos pour le marketing et les réseaux sociaux ?+

Oui. C’est l’un des besoins les plus fréquents pour les marques et les agences. Nous traduisons et adaptons des vidéos publicitaires, reels, contenus pour YouTube, LinkedIn, Instagram, TikTok et des campagnes paid media. Dans ces cas, nous travaillons particulièrement le ton de marque, la clarté du message, l’appel à l’action et la lisibilité à l’écran afin que le contenu performe sur chaque marché.

Travaillez-vous avec des entreprises, des agences et des sociétés de production ?+

Oui. Beaucoup de nos projets proviennent d’entreprises internationales, de départements marketing, d’équipes formation, d’agences créatives, de sociétés de production et de plateformes qui doivent traduire régulièrement des contenus audiovisuels. Dans ces cas, nous pouvons mettre en place des workflows récurrents, des mémoires terminologiques et des équipes spécialisées pour garantir cohérence, rapidité et scalabilité.

Dans quelles langues proposez-vous la traduction audiovisuelle ?+

Nous proposons la traduction audiovisuelle dans de nombreuses langues avec des traducteurs natifs spécialisés en contenus multimédias. Parmi les langues les plus courantes figurent l’anglais, le français, l’allemand, l’italien et le portugais, mais nous travaillons également avec de nombreuses autres combinaisons linguistiques. L’attribution du professionnel dépend de la langue source, de la langue cible et du type de contenu audiovisuel.

Demandez votre devis

Besoin d’une traduction audiovisuelle professionnelle ?

Demandez votre devis

Envoyez-nous votre vidéo, votre script ou décrivez-nous votre besoin : notre équipe analysera le projet pour vous proposer la meilleure solution en traduction audiovisuelle, sous-titrage, doublage, voix off, transcription ou accessibilité. Nous travaillons sur des vidéos corporate, publicités, contenus pour les réseaux sociaux, e-learning, documentaires, podcasts et tout type de contenus multimédias.

À quels profils ce service s’adresse-t-il ?

Ce service s’adresse aux entreprises, sociétés de production, agences de publicité, agences marketing, équipes communication, plateformes digitales, départements formation, startups, scale-ups et organisations internationales qui doivent traduire et adapter des contenus audiovisuels avec rapidité, qualité et exigence technique.

Demandez votre devis

Dites-nous quel document vous souhaitez traduire, dans quelles langues et pour quand vous en avez besoin.

Traduction audiovisuelle professionnelle depuis l’anglais, l’espagnol, l’allemand et bien d’autres langues.

Des traductions professionnelles dans toutes les langues dont votre entreprise a besoin : anglais, français, allemand, portugais, italien, turc, catalan, basque, suédois, néerlandais, polonais, roumain, arabe, russe, chinois, japonais... Étant donné que nous travaillons avec des clients internationaux, nous pouvons vous offrir la meilleure qualité et le meilleur prix du marché.

Témoignages

Ce que les entreprises disent de nos traductions pour l’audiovisuel

TELEFÓNICA

"Avec un effectif mondial comme le nôtre, l’accessibilité est essentielle. Blarlo nous fournit un service complet de traduction et de sous-titrage pour nos vidéos corporate, en veillant à ce que l’information parvienne clairement à tous nos collaborateurs, où qu’ils se trouvent."

María Soledad Medrano Llorente
Responsable de production de contenus, TELEFÓNICA
OPEGUI

"Faire connaître notre culture de la pêche nécessitait une expérience audio de haute qualité. Blarlo a géré la traduction et la voix off de notre audioguide en basque, anglais et français avec des voix très professionnelles, rendant l’immersion du visiteur totale."

Leyend Velilla
Responsable communication, OPEGUI
SHOOT CUT GRADE

"Synchroniser des campagnes publicitaires en plusieurs langues est un défi technique que blarlo a résolu à la perfection. Leur gestion des sous-titres et des voix pour l’Europe de l’Est nous a livré des contenus prêts à diffuser, avec une adaptation phonétique irréprochable."

James Galvin
Directeur général, SHOOT CUT GRADE
SOMOS KAPRA

"Pour que nos vidéos TikTok et Reels fonctionnent hors d’Espagne, le sous-titrage doit être dynamique. Blarlo adapte nos contenus en français, allemand et italien, afin que nos messages soient tout aussi attractifs dans chacun de ces pays."

Mireya Morell
Directrice marketing, SOMOS KAPRA
Agences de traduction

Nos agences de traduction en France

Google Reviews

Nos clients parlent de nos services de traduction

Au-delà des mots, ce qui compte vraiment, c'est l'expérience de nos clients. Découvrez ici ce que disent ceux qui travaillent déjà avec Blarlo.

blarlo review
Miguel Ederra
★★★★★

Service impeccable aux entreprises. Ils ont traduit des documents économiques et financiers en anglais, allemand, français et néerlandais, et nous avons été très satisfaits des résultats.

blarlo review
Catherine ngo
★★★★★

Excellente expérience. Merci à Benjamin, Laetitia et leur équipe de traducteurs pour leur professionnalisme. Je recommande à 100 % et n'hésiterai pas à faire appel à nouveau à leur service.

blarlo review
Oiha Ziniuk
★★★★★

Service professionnel. La traduction était de très bonne qualité et livrée dans les délais. blarlo a résolu toutes les complications qui sont apparues au cours de la mise en œuvre du projet.

blarlo review
Caoimhin Logue
★★★★★

Des personnes formidables avec qui travailler. Des chefs de projet très sympathiques, toujours prêts à faire leur maximum pour aider. Large variété de projets. À recommander sans hésitation.

Partners