Qu’est-ce qu’un service d’interprétation professionnelle ?+
Un service d’interprétation professionnelle permet de transmettre oralement un message d’une langue à une autre lors d’une réunion, d’un événement, d’un congrès, d’une formation, d’une négociation ou d’une visioconférence. L’interprète ne traduit pas mot à mot : il restitue le sens, le ton, l’intention, la terminologie et les nuances culturelles en temps réel ou par prises de parole.
Quand une entreprise doit-elle faire appel à des interprètes ?+
Une entreprise a besoin d’interprètes lorsqu’elle participe à des réunions, événements, congrès, salons, visites techniques, formations, webinaires, conférences de presse ou négociations avec des personnes parlant des langues différentes, et qu’elle doit garantir une communication précise, fluide, professionnelle et sécurisée.
Quelle est la différence entre interprétation simultanée, consécutive et de liaison ?+
En interprétation simultanée, l’interprète restitue le message presque en même temps que l’orateur parle. En consécutive, l’orateur fait des pauses et l’interprète restitue ensuite le message. En interprétation de liaison, l’interprète facilite des échanges directs entre peu de personnes, par exemple lors de réunions, salons ou visites.
Combien coûte un service d’interprétation ?+
Le prix dépend de la modalité, des langues, de la durée, de la date, du lieu, de la spécialisation, de la préparation en amont, du nombre d’interprètes et des besoins techniques. Une courte visioconférence, une journée d’interprétation consécutive et un congrès avec simultanée, cabines et plusieurs langues ont des devis différents.
L’interprétation simultanée est-elle la même chose que la traduction simultanée ?+
Beaucoup de personnes recherchent « traduction simultanée », mais le terme professionnel le plus précis est « interprétation simultanée ». La traduction s’applique généralement aux textes écrits ; l’interprétation s’applique à la communication orale en direct, comme les conférences, réunions, événements ou webinaires.
Pouvez-vous gérer l’interprétation à distance pour des réunions en ligne ?+
Oui. blarlo peut gérer l’interprétation à distance pour des visioconférences, webinaires, formations, présentations, comités et événements en ligne. Pour la préparer, il est recommandé d’indiquer la plateforme, les langues, l’horaire, la durée, le nombre de participants, la dynamique des interventions et s’il y aura des questions en direct.
Pouvez-vous gérer des services d’interprétation récurrents ?+
Oui. Nous pouvons gérer une interprétation récurrente pour les entreprises ayant des réunions périodiques, des formations internationales, du support multilingue, des comités, des événements fréquents ou une communication continue. Conserver le contexte, les glossaires et les équipes affectées améliore la cohérence et réduit les temps de préparation.
Quelles informations faut-il envoyer pour demander un devis ?+
L’idéal est d’envoyer les langues, la date, l’horaire, la durée, le lieu ou la plateforme, la modalité souhaitée, le nombre de participants, le secteur, l’objectif de la mission, l’agenda, la documentation disponible, les noms des intervenants et si vous avez besoin de cabines, récepteurs, sonorisation, tests techniques ou coordination supplémentaire.