4.9
(486)
Agence de traduction professionnelle pour entreprises

Agence de traduction professionnelle pour les entreprises qui veulent se développer dans toutes les langues

blarlo aide les entreprises, e-commerces, sociétés technologiques, cabinets et équipes internationales à traduire, localiser et gérer des contenus multilingues avec des traducteurs professionnels, des technologies linguistiques et une révision spécialisée.
D’un document urgent à une opération récurrente sur plusieurs marchés, nous centralisons le processus pour que votre entreprise conserve qualité, cohérence terminologique, confidentialité et contrôle sur l’ensemble de ses contenus.

Traducteurs professionnels natifs affectés selon la langue, le marché, la spécialité et le type de contenu.
Services linguistiques pour documents, sites web, logiciels, réunions, campagnes, contenus internes et communication internationale.
Combinaison de l’expertise humaine, de la technologie et de l’intelligence artificielle lorsqu’elle apporte une efficacité réelle au projet.
Gestion centralisée pour projets ponctuels, demandes urgentes, grands volumes et flux récurrents.

Demandez votre devis

Dites-nous quel document vous souhaitez traduire, dans quelles langues et pour quand vous en avez besoin.

+850
Combinaisons de langues disponibles
+10 000
Traducteurs professionnels natifs certifiés
+165
Nationalités de nos traducteurs professionnels
+3 000
Clients sur tous les continents
+200 000 000
Mots traduits
+10 ans
Au service de la technologie de traduction
100 %
Des projets de traduction livrés dans les délais
ISO 9001 ISO 17100
Certifiés ISO 9001 et 17100
Ce que fait blarlo

Nous transformons le contenu de votre entreprise en une communication utile pour chaque marché

Une entreprise qui travaille en plusieurs langues a besoin de plus que de traductions isolées. Elle doit s’assurer que ses documents, sites web, messages commerciaux, supports internes et contenus techniques restent cohérents, précis et utiles dans chaque pays.

blarlo agit comme partenaire linguistique pour organiser, traduire, réviser et livrer du contenu multilingue selon un processus clair : nous comprenons l’objectif, affectons les profils adaptés, appliquons la technologie quand c’est pertinent et contrôlons la qualité avant livraison.

Gestion de contenus multilingues pour les équipes marketing, juridique, produit, opérations, formation et service client.

Adaptation linguistique et culturelle selon le marché, le public, le format et le canal de publication.

Coordination de projets aux besoins variés : documents, sites web, logiciels, réunions, vidéos, catalogues et supports corporate.

Continuité terminologique pour que la marque, la documentation et les messages commerciaux ne changent pas de ligne d’un idioma à l’autre.

Traduction professionnelle du contenu de votre entreprise
Solutions linguistiques

Gérez tous les besoins linguistiques de votre entreprise avec un seul prestataire spécialisé

De la traduction professionnelle et la traduction assermentée à la localisation web, l’interprétation, l’IA et la post-édition, blarlo aide les entreprises internationales à traduire, adapter et gérer des contenus multilingues avec qualité, cohérence terminologique et maîtrise opérationnelle. Trouvez le service le plus adapté à votre projet et accédez à des solutions linguistiques conçues pour évoluer avec votre entreprise.

Traduction professionnelle

Pour documents, contenus corporate, supports commerciaux, communication interne, documentation technique non assermentée et textes à livrer avec une qualité prête à publier.

Voir le service de traduction professionnelle →

IA et post-édition

Pour les projets où le volume, le délai ou l’usage du contenu recommandent de combiner automatisation linguistique et révision professionnelle.

Voir la post-édition professionnelle →

Traduction assermentée

Pour documents officiels, certificats, actes, procurations, dossiers et autres textes à présenter à des administrations, organismes ou institutions.

Voir la traduction assermentée →

Traduction multimédia

Pour vidéos, podcasts, contenus de formation, créations publicitaires et tout support audiovisuel nécessitant traduction, transcription, sous-titrage ou voix off professionnelle.

Voir la traduction multimédia →

Interprétation

Pour réunions, événements, formations, négociations, audits et situations où plusieurs personnes doivent communiquer en temps réel.

Voir le service d’interprétation →
Prix de traduction

Prix des traductions professionnelles selon le volume, la langue et la spécialisation

Le coût d’une traduction professionnelle dépend du nombre de mots, de la combinaison linguistique, du secteur, du format, de l’urgence et du niveau de relecture nécessaire. Envoyez-nous votre fichier ou une estimation du volume et nous préparerons une proposition sur mesure.

Traduction standard Traduction IA avec post-édition humaine Traduction assermentée
Traduction vers l’anglais 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers l'espagnol 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers le portugais 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers l’italien 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers l’allemand 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers le catalan 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers le galicien 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Traduction vers le basque 0,08€/mot 0,04€/mot 0,12€/mot
Pourquoi blarlo

Qualité humaine, technologie et gestion pour que la traduction ne dépende pas de processus improvisés

Lorsqu’une entreprise traduit ponctuellement, de façon récurrente ou sur plusieurs marchés, elle a besoin de contrôle. blarlo aide à structurer le processus afin que chaque projet dispose de contexte, de responsables, de critères de qualité et de continuité.

Affectation adaptée

Nous sélectionnons les profils linguistiques selon la langue, le pays, la spécialité, le format et l’objectif du contenu.

Gestion de projet

Nous coordonnons besoins, fichiers, délais, révisions et livraisons pour réduire les frictions internes.

Contrôle terminologique

Nous maintenons la cohérence entre documents, campagnes, plateformes et marchés.

Confidentialité

Nous traitons les documents et contenus d’entreprise selon des critères de sécurité et de discrétion.

Révision linguistique

Nous adaptons le niveau de révision au risque, à l’usage et à la visibilité du contenu.

Scalabilité

Nous pouvons gérer des projets petits, urgents, récurrents ou à fort volume.

Technologie utile

Nous appliquons des outils linguistiques lorsqu’ils améliorent les délais, la cohérence ou l’efficacité.

Continuité

Nous aidons à construire une mémoire linguistique stable pour les entreprises qui traduisent fréquemment.

Comment choisir

Quelle solution choisir selon le contenu et l’usage final

La décision ne dépend pas seulement de la langue. Elle dépend du risque, du volume, du délai, du format, du public et du niveau d’impact que le contenu aura sur les clients, les équipes ou les institutions.

Situation Solution recommandée Quand c’est adapté Précaution
Contenu commercial, corporate ou de marque Traduction professionnelle Lorsque le texte représente l’entreprise et doit sonner naturel, précis et aligné avec le ton de la marque. À éviter comme simple traduction automatique sans révision si cela impacte la réputation ou la conversion.
Contenu avec terminologie sectorielle Traduction spécialisée Lorsque le texte exige des connaissances techniques, juridiques, médicales, financières, technologiques ou d’un autre domaine professionnel. Le manque de contexte peut générer des erreurs de sens même si la langue semble correcte.
Document officiel ou administratif Traduction assermentée Lorsque le document doit être présenté à une administration, une institution, un organisme public ou dans le cadre d’une procédure formelle. Une traduction standard peut être refusée si une traduction assermentée est exigée.
Beaucoup de contenu et délais serrés IA avec révision ou post-édition Lorsqu’il faut gagner en efficacité et que le contenu permet un flux hybride avec contrôle humain a posteriori. Le niveau de révision doit être défini selon que le texte est interne, révisable ou prêt à publier.
Site web, logiciel, e-commerce ou plateforme digitale Localisation Lorsqu’il faut adapter l’expérience, le microcopy, les formats, les parcours, les messages et les attentes de l’utilisateur final. Une traduction littérale peut nuire à la compréhension, à l’usage du produit ou aux performances commerciales.
Réunion, événement ou négociation Interprétation Lorsque la communication orale doit se faire en direct entre des personnes qui ne partagent pas la même langue. Le format, la préparation en amont et la terminologie influencent fortement le résultat.
Technologie et expertise humaine

La technologie accélère le processus. L’expertise linguistique protège le résultat.

Les outils automatiques sont utiles lorsqu’ils sont utilisés avec discernement. Chez blarlo, la technologie ne remplace ni le contexte, ni la révision, ni la responsabilité linguistique : elle aide à choisir le meilleur flux pour chaque besoin.

Contenu à fort impact

Campagnes, documents sensibles, messages corporate, contrats, pages clés et supports publics exigent une traduction professionnelle, une révision et une adaptation à l’objectif du texte.

Grands volumes

Catalogues, bases de connaissances, documentation interne ou contenus récurrents peuvent bénéficier de l’automatisation, toujours avec des critères clairs de révision et d’usage final.

Opérations récurrentes

Lorsque l’entreprise traduit fréquemment, la combinaison de la technologie, des glossaires, des mémoires, des consignes de style et de la révision aide à maintenir la cohérence.

Au-delà d’une traduction automatique

Quand le contenu compte, la révision professionnelle fait la différence

Un outil automatique peut produire rapidement une version d’un texte, mais une entreprise doit savoir si le contenu est correct, cohérent, sûr et adapté à son public.
blarlo aide à décider du niveau d’intervention nécessaire pour chaque projet : traduction professionnelle de zéro, traduction assistée par la technologie, post-édition, révision linguistique ou localisation complète.

Risque
Ce qui peut arriver
Comment blarlo le maîtrise
Terminologie
Un terme généralement correct peut être incorrect dans un secteur spécifique.
Prise en compte du contexte, glossaires, références et révision spécialisée.
Ton de marque
Le texte peut sembler plat, peu naturel ou éloigné de la voix de l’entreprise.
Adaptation au public, au canal, à l’intention et au style corporate.
Confidentialité
Certains documents exigent un traitement soigneux en raison de leur contenu sensible.
Gestion professionnelle des fichiers, des processus et de la communication du projet.
Publication
Un texte apparemment correct peut échouer une fois utilisé sur un site web, dans un logiciel, un contrat ou une campagne.
Révision selon le format, le canal et l’objectif réel du contenu.
Localisation pour entreprises

Adaptez votre contenu à la langue, au marché et à l’expérience utilisateur

Localiser, ce n’est pas seulement traduire. C’est adapter le contenu pour qu’il fonctionne dans le contexte où il sera utilisé : un site web, une plateforme, une présentation commerciale, une interface, une documentation interne ou une expérience digitale.

La localisation permet à l’utilisateur final de comprendre, de faire confiance et d’agir naturellement, sans avoir l’impression d’être face à un contenu transposé d’un autre marché.

Adaptation des messages, formulaires, instructions, interfaces, appels à l’action et supports d’assistance.

Cohérence entre contenu commercial, documentation, produit et communication client.

Préparation des fichiers et formats pour les flux digitaux, les équipes internes et la publication multilingue.

Contrôle du ton et de la terminologie pour maintenir une expérience cohérente dans chaque langue.

Traduction professionnelle du contenu de votre entreprise
Services de blarlo

Trouvez le service linguistique adapté à votre entreprise

Accédez directement aux pôles d'expertise de blarlo selon votre type de projet, de contenu ou de canal.

Processus et qualité

Un processus clair pour livrer des traductions utiles, cohérentes et prêtes à l’emploi

La qualité linguistique se construit avant, pendant et après la traduction. C’est pourquoi chaque projet a besoin de contexte, de profils adaptés, de révision et de critères de livraison définis.

1

Analyse initiale

Nous examinons les langues, le format, le volume, l’objectif, le public, le délai, le niveau de risque et les exigences de livraison.

2

Équipe adaptée

Nous affectons les profils selon la combinaison linguistique, la spécialité, le marché, le type de contenu et la complexité.

3

Traduction et révision

Nous travaillons la précision, le naturel, la terminologie, la cohérence, le ton, le format et l’adéquation au canal.

4

Livraison et continuité

Nous livrons le contenu dans le format convenu et maintenons des critères pour les projets futurs.

Pour les projets récurrents

Lorsqu’une entreprise traduit en continu, il est recommandé de maintenir des glossaires, des mémoires, des consignes de style, des critères de marque et des flux de validation. Cela réduit l’effort à chaque nouveau projet et améliore la cohérence globale.

Pour les projets urgents ou complexes

Lorsque le délai, le volume ou la sensibilité sont critiques, le processus doit être bien organisé dès le départ : fichiers clairs, périmètre défini, priorité du contenu, équipe affectée et révision proportionnée à l’usage final.

Études de cas

Les réussites de nos clients

Silbon

Silbon

Défi : Adapter le catalogue et le site web d’une marque espagnole de mode masculine pour son expansion sur les marchés européens et régionaux.

Solution : Traduction complète de la plateforme e-commerce et du catalogue saisonnier en anglais et en catalan par des traducteurs natifs.

Résultat : Lancement réussi sur le marché anglophone et consolidation de la présence digitale en Catalogne grâce à une terminologie cohérente.

ECOALF

ECOALF

Défi : Gérer des contenus multilingues récurrents pour une marque de mode durable avec des lancements de collections constants.

Solution : Traduction e-commerce en anglais, français et allemand, via le traitement de contenus exportés directement depuis leur plateforme.

Résultat : Réduction des délais de publication et portée accrue auprès des clients internationaux dans leur langue maternelle.

TEDDY GROUP

TEDDY GROUP

Défi : Synchroniser la traduction de 4 marques (Terranova, Rinascimento, Calliope, QB24) avec des calendriers de publication critiques.

Solution : Traduction récurrente de collections et de documents internes en 5 langues : italien, anglais, français, allemand et espagnol, avec un alignement stratégique total.

Résultat : Respect des délais de livraison et hausse mesurable du référencement et des ventes à l’international.

BLACK LIMBA

BLACK LIMBA

Défi : Service de traduction récurrente pour les contenus web, les nouvelles collections et les catalogues produits.

Solution : Automatisation du flux de traduction pour les contenus web, les catalogues et les nouveaux lancements en anglais, italien, portugais, japonais et chinois.

Résultat : Capacité technique à mettre à jour le catalogue multilingue au rythme de la demande et des nouveaux lancements.

BALOUO SALO

BALOUO SALO

Défi : Permettre à des équipes situées dans différents pays de comprendre la documentation technique de projets d’architecture internationaux.

Solution : Traduction spécialisée de textes d’architecture de l’italien vers l’espagnol, le portugais, le polonais, le grec, l’arabe et le turc.

Résultat : Accès des collaborateurs internationaux à une information technique précise sur les recherches et projets architecturaux.

TERRATEST

TERRATEST

Défi : Besoin d’une précision maximale dans la documentation juridique et technique pour de grands projets d’ingénierie et de tunnels sur plusieurs marchés.

Solution : Réalisation de traductions assermentées et de traductions techniques spécialisées en architecture et génie civil en allemand, espagnol, anglais, français, portugais, turc et arabe.

Résultat : Sécurité juridique et technique dans l’exécution d’infrastructures critiques en Europe, en Amérique, en Afrique et au Moyen-Orient.

SALAS

SALAS

Défi : Communiquer des mémoires de chantier et des présentations commerciales pour des programmes résidentiels destinés à un public international.

Solution : Traduction de présentations corporate et de mémoires de projet en anglais, catalan et galicien.

Résultat : Support professionnel pour la communication technique et commerciale de leurs projets d’architecture et de construction.

DE LAPUERTA

DE LAPUERTA

Défi : Traductions officielles de documentation technique de projets pour un cabinet d’architecture à activité internationale.

Solution : Traduction spécialisée en architecture et traduction assermentée de dossiers de projets du français et de l’anglais vers l’espagnol.

Résultat : Garantie de fidélité technique et de validité juridique dans la traduction de leurs projets architecturaux.

RANDSTAD

RANDSTAD

Défi : Internationaliser des contenus de formation à forte complexité technique après l’intégration du pôle learning d’Avanzo.

Solution : Traduction récurrente de cours spécialisés de l’espagnol et de l’anglais vers le français, l’italien, l’allemand et le néerlandais, en traitant le contenu directement depuis les exports de leur plateforme.

Résultat : Optimisation du processus de relecture et de livraison au même format, avec une qualité assurée grâce à des glossaires spécifiques.

ACTUA SOLUTIONS

ACTUA SOLUTIONS

Défi : Localisation de cours de formation digitale et relecture de contenus générés via des technologies assistées.

Solution : Traduction récurrente en français, allemand, italien et portugais de cours spécialisés, et services de relecture de contenus traduits par IA.

Résultat : Publication de cours 100 % localisés avec une traduction fluide qui améliore l’expérience d’apprentissage.

ISEAZY

ISEAZY

Défi : Adapter des cours interactifs de formation spécialisée pour des organisations de secteurs variés.

Solution : Traduction et relecture en espagnol, anglais, tchèque, chinois, japonais et coréen, incluant la localisation de contenus audiovisuels.

Résultat : Publication de cours e-learning entièrement localisés et adaptés aux besoins spécifiques de chaque projet pédagogique.

CAF

CAF

Défi : Internationaliser des cours de formation technique avec un besoin de support audio multilingue.

Solution : Traduction technique en espagnol, anglais, français, allemand, italien, norvégien et néerlandais, en intégrant une voix off IA dans chacune des langues.

Résultat : Production efficace de contenus de formation dynamiques avec audio localisé sur les 7 marchés cibles.

CINCO JOTAS

CINCO JOTAS

Défi : Adaptation multilingue de la boutique en ligne de Cinco Jotas (Groupe Osborne) pour son expansion sur les marchés européens.

Solution : Traduction du site web de l’espagnol vers l’allemand, le portugais, le croate, le danois, l’italien et le néerlandais.

Résultat : Localisation complète du site web pour sa commercialisation sur 6 marchés internationaux.

WABI HOME

WABI HOME

Défi : Localiser un site web de mobilier pour entrer sur de nouveaux marchés européens.

Solution : Traduction en français, allemand et néerlandais du site web et du catalogue produits.

Résultat : Expansion de la marque en France, en Allemagne et aux Pays-Bas, en facilitant la navigation et un service client personnalisé dans la langue locale.

MULTIÓPTICAS

MULTIÓPTICAS

Défi : Adapter le site web et le catalogue pour un réseau leader de centres d’optique et d’audition.

Solution : Traduction complète du site web en espagnol, anglais, catalan et basque.

Résultat : Amélioration de la communication client grâce à un service multilingue adapté à chaque utilisateur et à chaque région.

PACKLINK

PACKLINK

Défi : Localisation technique des éléments d’interface et des notifications pour un site web de logistique.

Solution : Traduction et adaptation des textes d’interface, tels que notifications et menus, en neuf langues : espagnol, anglais, français, portugais, italien, hongrois, turc, néerlandais et allemand, en garantissant la cohérence terminologique et la précision technique.

Résultat : Interface claire, cohérente et optimisée qui facilite l’automatisation des expéditions internationales et améliore l’expérience utilisateur sur plusieurs marchés.

SIRENIS HOTELS & RESORT

SIRENIS HOTELS & RESORT

Défi : Gestion et mise à jour continue de la communication digitale et éditoriale pour une chaîne hôtelière internationale.

Solution : Traduction du site web, du magazine et des réseaux sociaux de l’espagnol vers l’allemand, le français, l’anglais et l’italien, en traitant des contenus exportés directement depuis leur plateforme.

Résultat : Synchronisation continue des mises à jour digitales et optimisation du flux de publication grâce à des glossaires spécifiques.

CASTILLA TERMAL

CASTILLA TERMAL

Défi : Permettre aux clients étrangers de comprendre l’offre gastronomique et les services des hôtels spa.

Solution : Traduction professionnelle de l’espagnol vers l’anglais de menus de restaurant, dossiers de presse et documents informatifs.

Résultat : Amélioration de l’expérience des clients étrangers grâce à une information claire et professionnelle sur les services de l’hôtel.

PACHA GROUP

PACHA GROUP

Défi : Unifier la communication multilingue des activités de loisirs, restauration et hôtellerie sur différents sites internationaux.

Solution : Traduction de sites web, textes promotionnels et documents internes de l’anglais vers l’espagnol, l’allemand, l’italien et le français.

Résultat : Cohérence et cohésion de la marque à l’échelle mondiale grâce à une adaptation aux préférences de chaque destination internationale.

IDONIKA (Turespaña)

IDONIKA (Turespaña)

Défi : Transformer des articles sur des expériences de voyage en Espagne en contenus éditoriaux fluides pour le marché anglophone.

Solution : Traduction et naturalisation via l’Intelligence Artificielle avec relecture experte en anglais.

Résultat : Articles au style natif qui transmettent fidèlement l’essence des destinations espagnoles au lectorat international.

TELEFÓNICA

TELEFÓNICA

Défi : Gestion de contenus audiovisuels multilingues pour garantir l’accessibilité de l’information à une vaste équipe mondiale.

Solution : Services de traduction, transcription et sous-titrage de projets audiovisuels en espagnol, anglais, catalan, français et basque.

Résultat : Accessibilité des vidéos corporate et de formation pour les employés dans les différentes régions où le groupe opère.

SOMOS KAPRA

SOMOS KAPRA

Défi : Localiser des vidéos courtes pour les réseaux sociaux en veillant à ce que le message soit compréhensible sans le son.

Solution : Traduction et sous-titrage dynamique de contenus pour TikTok, Reels et Shorts vers le français, l’allemand, l’italien et le portugais.

Résultat : Amélioration de la portée internationale des vidéos en les rendant accessibles aux utilisateurs de différents pays.

OPEGUI

OPEGUI

Défi : Faire découvrir la culture de la pêche traditionnelle via une expérience audio professionnelle et facile à comprendre.

Solution : Traduction et voix off d’un audioguide en basque, anglais et français, avec un casting de 7 voix différentes par langue.

Résultat : Une expérience audio de haute qualité qui permet aux visiteurs étrangers de mieux connaître le secteur de la pêche locale.

SHOOT CUT GRADE

SHOOT CUT GRADE

Défi : Localiser des campagnes publicitaires avec des exigences techniques de synchronisation avancée.

Solution : Sous-titrage en letton, lituanien, polonais, roumain, russe, ukrainien et croate, et intégration d’une voix off IA avec synchronisation vidéo pour la version polonaise.

Résultat : Spots publicitaires prêts à être diffusés, avec une voix off adaptée à la phonétique de chaque pays.

CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

Défi : Besoin d’une précision technique maximale dans des documents et enquêtes de recherche afin de garantir la fiabilité des données dans des contextes multilingues.

Solution : Traduction de documentation technique et adaptation d’enquêtes spécialisées en italien, polonais, français et allemand.

Résultat : Obtention de contenus avec la rigueur terminologique nécessaire pour permettre aux équipes de recherche de travailler à l’international.

LLEO (Productos Naturales)

LLEO (Productos Naturales)

Défi : Adaptation technique d’informations sur des compléments alimentaires et des produits naturels pour leur distribution sur les marchés européens.

Solution : Traduction spécialisée de fiches produit et d’informations techniques en allemand, anglais, italien, français et néerlandais.

Résultat : Disponibilité de la documentation technique et d’étiquettes adaptées linguistiquement à chaque marché de destination.

UNIVERSIDAD DE DEUSTO

UNIVERSIDAD DE DEUSTO

Défi : Exigence de rigueur terminologique pour publier des recherches dans des revues scientifiques internationales.

Solution : Traduction scientifique d’articles de recherche de l’espagnol vers l’anglais, en garantissant la précision terminologique et la conformité aux standards académiques.

Résultat : Publications d’un haut niveau de qualité linguistique qui renforcent le rayonnement international de l’université et la diffusion de sa production scientifique.

HORTITEC

HORTITEC

Défi : Adapter des catalogues et brochures de produits de culture pour un réseau de distribution professionnelle international.

Solution : Traduction scientifique de l’espagnol et de l’anglais vers le portugais, l’allemand, le français et le danois.

Résultat : Communication technique précise sur la nutrition végétale et les équipements de culture, facilitant l’activité commerciale sur les marchés d’exportation.

ING

ING

Défi : Adapter les messages commerciaux de la banque digitale afin de préserver la cohérence de marque en Europe.

Solution : Traduction spécialisée de contenus marketing pour le secteur bancaire en espagnol, français, néerlandais et allemand.

Résultat : Communication publicitaire cohérente et professionnelle dans les différentes filiales européennes de l’établissement.

GLOBAL EXCHANGE

GLOBAL EXCHANGE

Défi : Assurer la transparence de l’information sur les services de change pour les voyageurs dans des points stratégiques à l’échelle mondiale.

Solution : Traduction technique de documentation financière et commerciale de l’espagnol vers l’anglais, le français, l’arabe, le portugais et le turc.

Résultat : Transparence financière grâce à une communication claire et précise des conditions de service dans chaque langue.

VISTRA

VISTRA

Défi : Transmettre des informations comptables et corporate pour des audits externes ou une communication institutionnelle.

Solution : Traduction financière professionnelle et assermentée des comptes annuels et rapports de gestion de l’espagnol vers l’anglais.

Résultat : Obtention d’une documentation financière à validité officielle, garantissant clarté et rigueur technique dans le reporting auprès d’entités internationales.

GREENALIA

GREENALIA

Défi : Internationaliser l’activité sur les marchés de l’énergie et rendre compte des résultats financiers à des partenaires étrangers.

Solution : Traduction technique des comptes annuels et des états financiers consolidés de l’espagnol vers l’anglais.

Résultat : Accès facilité à l’information financière consolidée de l’entreprise pour les investisseurs sur les marchés internationaux.

SAGRADA FAMILIA

SAGRADA FAMILIA

Défi : Communiquer les actualités et événements du monument sur les canaux digitaux auprès d’une audience mondiale.

Solution : Traduction et adaptation de textes publicitaires et d’actualités pour les réseaux sociaux, principalement en espagnol et en anglais.

Résultat : Préservation du ton institutionnel et de la qualité linguistique dans la communication digitale.

SPRINTER

SPRINTER

Défi : Diffuser des promotions et campagnes commerciales destinées aux consommateurs de Catalogne et du Pays basque dans leurs langues propres.

Solution : Traduction publicitaire et transcréation de campagnes promotionnelles en catalan et en basque.

Résultat : Plus grande proximité avec le client local grâce à une communication publicitaire dans sa langue d’usage.

REPSOL

REPSOL

Défi : Adaptation régionale du storytelling de marque pour humaniser la relation du consommateur à l’énergie dans des territoires bilingues.

Solution : Traduction publicitaire et transcréation d’annonces et de supports marketing en catalan et en basque.

Résultat : Communication de marque professionnelle et linguistiquement adaptée aux consommateurs de ces régions.

ROYAL CANIN

ROYAL CANIN

Défi : Adapter des campagnes publicitaires pour une marque mondiale d’alimentation pour animaux, nécessitant un ton à la fois proche et professionnel.

Solution : Traduction publicitaire de contenus en anglais, espagnol, portugais et basque.

Résultat : Messages homogènes et fidèles à l’identité de marque sur différents marchés, renforçant sa notoriété et sa cohérence globale.

Estudio Lamela

Estudio Lamela

Défi : Besoin de certifier des documents officiels pour des appels d’offres et des projets internationaux d’architecture et d’infrastructures.

Solution : Traduction assermentée professionnelle dans de multiples combinaisons : espagnol, anglais, polonais, italien, français et roumain.

Résultat : Garantie de validité légale des documents techniques auprès des organismes et autorités compétentes sur différents marchés.

Rastreator

Rastreator

Défi : Besoin d’officialiser des procès-verbaux de société et des états financiers pour leur utilisation auprès d’organismes ou d’entités internationales.

Solution : Service de traduction assermentée de l’espagnol vers l’anglais, avec spécialisation juridique et financière.

Résultat : Documentation corporate en anglais, pleinement valable juridiquement, prête pour une présentation officielle.

Lexxel

Lexxel

Défi : Gestion documentaire et démarches officielles pour l’implantation et la croissance d’entreprises internationales en Espagne.

Solution : Traduction assermentée professionnelle de statuts, certificats et procurations, le plus souvent vers ou depuis l’espagnol.

Résultat : Accélération des démarches administratives auprès des registres, du notaire et des administrations publiques espagnoles.

Pepco

Pepco

Défi : Gestion massive de baux commerciaux et d’accords juridiques liés à leur expansion rapide dans la péninsule Ibérique.

Solution : Traduction juridique spécialisée de contrats de l’espagnol et du portugais vers l’anglais, incluant une mise en page en double colonne.

Résultat : Efficacité dans la validation internationale des accords et coordination agile entre les services juridiques locaux et centraux.

PLANETA DEAGOSTINI

PLANETA DEAGOSTINI

Défi : Internationaliser diverses collections éditoriales combinant la rigueur technique du montage de figurines et une narration propre au divertissement.

Solution : Traduction littéraire et technique de fascicules et guides de montage (Marvel, Mustang, BMW, Sauron) de l’espagnol vers le français et l’anglais.

Résultat : Disponibilité d’œuvres de collection de haute qualité, où la précision des instructions techniques cohabite avec un contenu éditorial agréable et fidèle à chaque franchise.

MANUEL SÁNCHEZ

MANUEL SÁNCHEZ

Défi : Internationaliser des œuvres narratives contemporaines pour toucher des lecteurs sur différents marchés internationaux.

Solution : Traduction littéraire de romans de l’espagnol vers l’anglais, l’allemand, le français et le chinois.

Résultat : Rayonnement international de l’auteur grâce à une adaptation respectant le style et la voix narrative d’origine dans chaque langue.

TOE (The Original Editions)

TOE (The Original Editions)

Défi : Adapter une œuvre littéraire française pour son évaluation et son éventuel développement dans l’industrie cinématographique anglophone.

Solution : Traduction littéraire d’un roman du français vers l’anglais, avec un focus sur son potentiel d’adaptation audiovisuelle.

Résultat : Disponibilité d’une version anglaise de haute qualité facilitant les processus d’évaluation, de développement et d’écriture de scénario sur le marché international.

PODIMO

PODIMO

Défi : Adapter des titres littéraires pour leur plateforme digitale avec des exigences spécifiques de format et de design.

Solution : Traduction de livres de l’anglais vers le norvégien, le finnois et l’espagnol, incluant la mise en page et le design éditorial.

Résultat : Publication d’œuvres prêtes à être distribuées, avec une fidélité esthétique et structurelle totale au matériau original.

SILIMED

SILIMED

Défi : Permettre aux médecins et patients internationaux de comprendre les spécifications techniques des dispositifs médicaux en silicone.

Solution : Traduction médicale spécialisée de brochures et d’instructions d’utilisation (IFU) en anglais, finnois, norvégien et portugais.

Résultat : Clarté technique et précision médicale dans la description des protocoles de sécurité des implants.

SANITAS

SANITAS

Défi : Garantir que les assurés comprennent clairement les conditions de leurs contrats et les services de santé disponibles.

Solution : Traduction santé et médicale de brochures informatives et de documentation juridique en espagnol et en catalan.

Résultat : Accès à une information claire et compréhensible sur leurs garanties santé et les conditions de leur contrat, dans leur propre langue.

NORIS MEDICAL

NORIS MEDICAL

Défi : Mise à jour constante des manuels et catalogues produits pour un réseau mondial de laboratoires dentaires.

Solution : Traduction médicale spécialisée récurrente de catalogues et de systèmes CAD/CAM de l’anglais vers l’espagnol, l’allemand, le grec, le roumain et l’italien.

Résultat : Disponibilité d’une documentation clinique à jour pour une utilisation dans des cliniques et laboratoires internationaux.

NEOLIFE

NEOLIFE

Défi : Adapter des protocoles de médecine de la longévité pour des patients de différents pays souhaitant accéder à l’information dans leur propre langue.

Solution : Traduction médicale spécialisée d’articles informatifs et de textes de médecine préventive en allemand, français, italien, anglais et portugais.

Résultat : Compréhension claire des procédures et des services médicaux par les patients internationaux de la clinique.

SVR

SVR

Défi : Adapter les informations des emballages pour une commercialisation conforme sur différents marchés internationaux.

Solution : Traduction spécialisée en cosmétique et beauté de contenus de packaging en français, arabe, italien, allemand, portugais et polonais.

Résultat : Disponibilité d’informations produit précises sur le packaging, facilitant la commercialisation à l’international.

DEPORVILLAGE

DEPORVILLAGE

Défi : Gérer un catalogue avec un grand volume d’articles de sport nécessitant des descriptions précises.

Solution : Traduction professionnelle spécialisée mode de fiches produit en espagnol, anglais, allemand et catalan.

Résultat : Disponibilité des informations techniques produit dans la langue du client, facilitant le choix de l’équipement sportif sur le site.

ELLESSE

ELLESSE

Défi : Localiser la collection d’une marque de mode urbaine pour sa commercialisation en Espagne et au Portugal.

Solution : Traduction spécialisée mode des collections du catalogue en ligne en espagnol et en portugais.

Résultat : Boutique en ligne disponible en espagnol et en portugais, facilitant les ventes sur le marché ibérique.

CUT BY FRED

CUT BY FRED

Défi : Transposer l’identité d’une marque experte en soins capillaires dans l’univers digital et la vente à l’international.

Solution : Traduction et localisation spécialisées dans le secteur de la beauté de contenus e-commerce et packaging en neuf langues : français, anglais, allemand, espagnol, italien, portugais, néerlandais, arabe et polonais.

Résultat : Cohérence du message de marque sur tous les canaux, facilitant son expansion internationale.

GLOVO

GLOVO

Défi : Adapter la plateforme à différents marchés afin d’offrir une expérience claire et fluide dans plusieurs pays.

Solution : Traduction professionnelle de logiciels en 20 langues : espagnol, anglais, français, italien, portugais, roumain, polonais, arabe, bulgare, croate, ukrainien, géorgien, kazakh, kirghize, serbe, arménien, bosnien, monténégrin, moldave et catalan.

Résultat : Plateforme disponible en plusieurs langues, améliorant l’expérience utilisateur et facilitant l’utilisation du service dans différents pays.

INETUM

INETUM

Défi : Localiser des applications de logiciels métiers pour une utilisation dans des environnements corporate internationaux.

Solution : Traduction professionnelle de logiciels de diverses applications de l’espagnol vers l’anglais, l’allemand et le tchèque.

Résultat : Disponibilité d’outils digitaux avec une terminologie claire pour les utilisateurs sur les marchés européens.

CLOUDCONSULTANTS

CLOUDCONSULTANTS

Défi : Adapter la documentation technique de systèmes cloud pour des clients d’entreprise sur des marchés spécifiques.

Solution : Traduction spécialisée en logiciels de l’anglais vers l’espagnol, l’italien, l’allemand et le danois.

Résultat : Documentation technique accessible dans les langues respectives pour les clients en Espagne, en Italie, en Allemagne et au Danemark.

FINLEY WESCHTA STUDIOS

FINLEY WESCHTA STUDIOS

Défi : Adapter l’expérience de jeu afin que la communauté mondiale de joueurs puisse en profiter sans barrières.

Solution : Traduction spécialisée jeux vidéo avec IA et post-édition professionnelle de l’anglais vers le russe, le chinois, le japonais, le coréen, le portugais, l’espagnol et le français.

Résultat : Expérience de jeu fluide et naturelle dans toutes les langues, améliorant l’immersion des joueurs à l’échelle mondiale.

Solutions selon le type d’organisation

Une façon de travailler adaptée à chaque équipe et à chaque étape de croissance

Toutes les entreprises ne traduisent pas pour les mêmes raisons. Certaines doivent ouvrir de nouveaux marchés, d’autres maintenir une documentation en plusieurs langues, lancer des produits, gérer du contenu récurrent ou répondre à des demandes urgentes.

Entreprises en expansion

Pour les sociétés qui doivent adapter leur communication, leur documentation, leur site web et leurs supports commerciaux à de nouveaux marchés.

Équipes digitales

Pour les entreprises disposant de plateformes, produits, catalogues, interfaces, centres d’aide ou expériences en ligne en plusieurs langues.

Départements corporate

Pour les équipes juridiques, financières, RH, achats, formation ou communication qui gèrent une documentation sensible.

Marketing et ventes

Pour les équipes qui doivent adapter messages, campagnes, présentations, contenus commerciaux et supports de marque.

Opérations récurrentes

Pour les organisations qui traduisent en continu et ont besoin de cohérence, de rapidité et d’une coordination centralisée.

Demandes ponctuelles

Pour les entreprises qui doivent traduire un document, une présentation, une proposition ou un contenu spécifique avec garanties.

Traductions professionnelles pour les entreprises qui travaillent avec des clients, des équipes et des fournisseurs internationaux

Des traductions professionnelles dans toutes les langues dont votre entreprise a besoin : anglais, français, allemand, portugais, italien, turc, catalan, basque, suédois, néerlandais, polonais, roumain, arabe, russe, chinois, japonais... Étant donné que nous travaillons avec des clients internationaux, nous pouvons vous offrir la meilleure qualité et le meilleur prix du marché.

Trouvez votre service de traduction

Trouvez l’offre blarlo la plus adaptée à votre projet

Dites-nous ce que vous devez traduire et nous vous orienterons vers la solution idéale selon votre contenu, votre volume et votre budget.

Questions fréquentes

Questions courantes avant de faire appel à une agence de traduction

Ces réponses vous aident à mieux préparer votre demande et à choisir le type de service le plus adapté à votre entreprise.

Que fait une agence de traduction professionnelle ?+

Une agence de traduction professionnelle aide les entreprises à traduire, localiser et gérer des contenus en plusieurs langues. Au-delà de la traduction des textes, elle coordonne les profils linguistiques, la révision, la terminologie, les formats, les délais et les livraisons.

Comment choisir une entreprise de traduction pour un projet corporate ?+

Il est conseillé d’évaluer l’expérience, la spécialisation, la qualité des traducteurs, le processus de révision, la confidentialité, la capacité à gérer plusieurs langues et la continuité terminologique.

Quelle différence entre traduction professionnelle et traduction spécialisée ?+

La traduction professionnelle couvre des contenus d’entreprise qui exigent qualité et naturel. La traduction spécialisée ajoute la connaissance du contexte, de la terminologie et des conventions propres à un domaine professionnel précis.

Quand ai-je besoin d’une traduction assermentée ?+

Vous avez besoin d’une traduction assermentée lorsque le document doit avoir une valeur officielle auprès d’une administration, d’un organisme public, d’une institution académique, d’un tribunal, d’un notaire ou de toute entité qui exige ce format.

Quand est-il pertinent d’utiliser l’IA ou la post-édition ?+

Il est pertinent d’envisager l’IA ou la post-édition en cas de grands volumes, de délais serrés ou de contenu récurrent. La décision dépend de l’usage final : un texte interne n’a pas les mêmes exigences qu’un contenu public ou sensible.

Quelle différence entre traduction et localisation ?+

La traduction transfère un contenu d’une langue à une autre. La localisation adapte en plus le ton, le contexte, le format, l’expérience utilisateur, les références culturelles et les exigences du marché cible.

Comment est calculé le devis d’une traduction ?+

Le devis dépend des langues, du volume, de la spécialité, de l’urgence, du format, du niveau de révision et d’exigences supplémentaires comme l’assermentation, les sous-titres, la mise en page, l’interprétation ou la préparation technique des fichiers.

Pouvez-vous gérer des projets urgents ?+

Oui, à condition que le volume, la combinaison linguistique et le niveau de révision permettent d’organiser un flux adapté. Pour les projets urgents, il est important d’indiquer le délai, la priorité et l’usage final du contenu.

Comment maintenir la cohérence terminologique ?+

La cohérence est assurée grâce aux glossaires, mémoires, consignes de style, révision et continuité des critères appliqués aux projets récurrents ou multilingues.

Quelles informations fournir pour demander un devis ?+

L’idéal est d’indiquer les langues, le type de contenu, le volume approximatif, le format, le délai, l’objectif du texte et toute exigence particulière. Si vous avez des fichiers, ils aident à mieux estimer le périmètre et le temps.

Témoignages

Ce que les entreprises disent de nos traductions

TEDDY

"Gérer quatre marques en parallèle avec des calendriers aussi serrés n’est pas simple, mais avec blarlo, nous sommes sereins. Ils respectent toujours les délais, en traduisant nos collections en cinq langues avec une précision qui nous aide à mieux nous positionner sur chaque marché international."

Elena Tiberio
Spécialiste merchandising, TEDDY
ECOALF

"Dans une marque comme Ecoalf, nous lançons des collections en continu et nous avons besoin de beaucoup d’agilité. Avec blarlo, tout est fluide : ils traitent nos contenus directement depuis la plateforme et traduisent en anglais, français et allemand avec une qualité qui respecte notre identité durable."

Jaime Ruiz
Graphiste, ECOALF
BLACK LIMBA

"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat."

Lola Garau
Spécialiste e-commerce, BLACK LIMBA
SILBON

"Pour Silbon, déployer notre catalogue sur les marchés européens était une étape critique et blarlo a été le partenaire idéal. Ils ont pris en charge la traduction en anglais et en catalan, en veillant à ce que nous parlions la même langue que nos clients locaux, ce qui a été déterminant pour le succès de notre e-commerce."

Rafael Serrano
Responsable IT et e-commerce, SILBON
BALOUO SALO

"Dans nos projets internationaux d’architecture, la précision n’est pas négociable. Blarlo nous apporte cette sécurité en traduisant des textes techniques de l’italien vers des langues comme l’espagnol, le grec ou le turc, afin que tous nos collaborateurs comprennent parfaitement chaque détail."

Raoul Vecchio
Président-directeur général, BALOUO SALO
TERRATEST

"Nous travaillons sur des infrastructures critiques partout dans le monde et nous avons besoin de traductions assermentées irréprochables. Blarlo gère notre documentation dans plus de sept langues avec une rigueur technique et juridique exceptionnelle, nous apportant une totale tranquillité d’esprit pour chaque appel d’offres international."

Sarah Oliver Peppmüller
Assistante exécutive du CEO, TERRATEST
SALAS

"Blarlo nous apporte un support professionnel remarquable pour communiquer sur nos programmes résidentiels. Ils ont traduit des mémoires de chantier et des présentations en anglais, catalan et galicien avec une qualité qui renforce notre image auprès des investisseurs et des clients internationaux."

Marta Ferrer
Spécialiste marketing, SALAS
DE LAPUERTA

"Gérer des dossiers internationaux exige une fidélité totale au texte original. Avec blarlo, nous avons la garantie que nos traductions assermentées du français et de l’anglais vers l’espagnol sont exactes et pleinement valables sur le plan juridique pour nos opérations d’architecture."

Melanie Góngora Hidalgo
Assistante administrative, DE LAPUERTA
ISEAZY

"Adapter des cours interactifs à l’échelle mondiale est un défi, et blarlo le rend très simple. Ils prennent en charge la relecture et la traduction vers des langues comme le chinois, le tchèque, le coréen ou le japonais, y compris la localisation audiovisuelle, pour que l’expérience de formation soit parfaite dans n’importe quel pays."

Nuria Sánchez
Assistante opérations et gestion, ISEAZY
CAF

"Pour notre formation technique internationale, nous avions besoin de voix off professionnelles. Blarlo a mis en place une solution agile qui combine traduction technique et voix IA en sept langues, ce qui nous a permis de produire des contenus dynamiques de manière bien plus efficace."

Maddi Alkorta
Spécialiste achats indirects, CAF
RANDSTAD

"Internationaliser nos cours de formation technique était un défi complexe après l’intégration du pôle learning d’Avanzo. Blarlo a traduit nos contenus spécialisés de l’espagnol et de l’anglais vers le français, l’italien, l’allemand et le néerlandais, avec une qualité et une rigueur terminologique qui garantissent une excellente expérience d’apprentissage sur l’ensemble de nos marchés européens."

Alba Oliva
Consultante senior en gestion de projets, RANDSTAD
ACTUA SOLUTIONS

"Chez Actua Solutions, nous voulons que la formation en ligne soit fluide et professionnelle. Blarlo nous accompagne dans la localisation récurrente de cours en français, allemand, italien et portugais, et relit avec une précision technique les contenus que nous générons avec l’IA, garantissant une traduction pédagogique irréprochable."

Anna Niño
Directrice de la formation digitale, ACTUA SOLUTIONS
HIBERUS

"Traduire une boutique en ligne complexe demande une grande précision, et blarlo a parfaitement relevé le défi. Ils ont adapté notre site à six marchés européens, en veillant à ce que chaque version soit optimisée pour la performance organique et les ventes dans chaque pays."

María Sisamón Pérez
Responsable SEO, HIBERUS
WABI HOME

"Pour nous implanter fortement en France, en Allemagne et aux Pays-Bas, nous avions besoin d’un site qui sonne natif. Blarlo a localisé l’ensemble de notre catalogue en français, allemand et néerlandais, permettant à nos nouveaux clients de naviguer en toute confiance sur notre plateforme."

Miguel Rodilla
Directeur marketing, WABI HOME
MULTIÓPTICAS

"Chez Multiópticas, nous voulons offrir un service multilingue adapté à chaque utilisateur et à chaque région. Blarlo a traduit notre site web et notre catalogue en anglais, catalan et basque, rendant notre communication beaucoup plus proche et professionnelle pour tous nos clients de nos centres d’optique et d’audition."

Indra Menéndez
Responsable e-commerce, MULTIÓPTICAS
PACKLINK

"En tant que plateforme logistique mondiale, la clarté de notre interface est essentielle. Blarlo a traduit et adapté nos notifications et menus en neuf langues, dont l’italien, le turc et le néerlandais, en garantissant une cohérence technique qui facilite l’automatisation des envois internationaux pour nos utilisateurs."

Juliana Bautista Ascanio
Rédactrice technique, PACKLINK
IDONIKA (TURESPAÑA)

"Nous voulions que nos articles de voyage destinés au marché anglophone sonnent vraiment natifs. Blarlo a utilisé un modèle hybride d’IA avec relecture experte, qui a su capter l’essence des destinations espagnoles avec un style fluide et très professionnel."

Javier García
Directeur marketing, IDONIKA (TURESPAÑA)
COONIC

"Pour que notre communication touristique à Malaga ait de l’impact à l’international, nous avons besoin que chaque article sonne naturel en allemand et en anglais. Blarlo a été essentiel pour Coonic, en localisant nos contenus de destination avec une qualité qui nous aide à positionner la Costa del Sol comme une référence pour le voyageur international."

María Delgado
Chargée de clientèle, COONIC
BODEGAS TAMARAL

"Traduire notre brochure et notre guide des vins en japonais représentait un défi culturel et technique majeur pour Bodegas Tamaral. Blarlo a fait preuve d’une précision terminologique exceptionnelle, en transmettant avec prestige et excellence toute l’essence de notre domaine de la Ribera del Duero."

Alba Muñoz
Directrice marketing, BODEGAS TAMARAL
SIRENIS HOTELS & RESORTS

"Maintenir à jour la communication digitale de Sirenis sur autant de destinations internationales exige une coordination parfaite. Blarlo traduit notre site web, nos réseaux sociaux et notre magazine corporate en quatre langues, en traitant les contenus directement depuis notre plateforme pour que les mises à jour soient immédiates et cohérentes partout dans le monde."

Adelina Fuster
Responsable stratégie de fidélisation, SIRENIS HOTELS & RESORTS
CASTILLA TERMAL

"Nous voulons que nos hôtes étrangers profitent d’une expérience complète dans nos établissements thermaux. Blarlo veille à ce que nos cartes de restaurant et dossiers d’information soient traduits impeccablement en anglais, en transmettant le professionnalisme et la qualité qui définissent Castilla Termal."

Andrea Sierra
Responsable marketing, CASTILLA TERMAL
PACHA GROUP

"Unifier l’identité de marque de Pacha à l’échelle mondiale dans les secteurs des loisirs, de la restauration et de l’hôtellerie est un véritable défi. Blarlo traduit nos sites web et promotions en allemand, italien et français, en veillant à ce que notre message soit tout aussi puissant et sophistiqué dans chacune de nos destinations internationales."

Beatriz Sanahuja
Spécialiste ressources humaines, PACHA GROUP
TELEFÓNICA

"Avec un effectif mondial comme le nôtre, l’accessibilité est essentielle. Blarlo nous fournit un service complet de traduction et de sous-titrage pour nos vidéos corporate, en veillant à ce que l’information parvienne clairement à tous nos collaborateurs, où qu’ils se trouvent."

María Soledad Medrano Llorente
Responsable de production de contenus, TELEFÓNICA
OPEGUI

"Faire connaître notre culture de la pêche nécessitait une expérience audio de haute qualité. Blarlo a géré la traduction et la voix off de notre audioguide en basque, anglais et français avec des voix très professionnelles, rendant l’immersion du visiteur totale."

Leyend Velilla
Responsable communication, OPEGUI
SHOOT CUT GRADE

"Synchroniser des campagnes publicitaires en plusieurs langues est un défi technique que blarlo a résolu à la perfection. Leur gestion des sous-titres et des voix pour l’Europe de l’Est nous a livré des contenus prêts à diffuser, avec une adaptation phonétique irréprochable."

James Galvin
Directeur général, SHOOT CUT GRADE
SOMOS KAPRA

"Pour que nos vidéos TikTok et Reels fonctionnent hors d’Espagne, le sous-titrage doit être dynamique. Blarlo adapte nos contenus en français, allemand et italien, afin que nos messages soient tout aussi attractifs dans chacun de ces pays."

Mireya Morell
Directrice marketing, SOMOS KAPRA
LLEO

"Pour vendre nos produits naturels en Europe, nous avons besoin de fiches techniques parfaitement adaptées. Blarlo gère nos traductions en cinq langues, en veillant à ce que toute la documentation technique respecte les exigences linguistiques de chaque marché."

Paula Giovagnoli Bibbó
Spécialiste conseil, LLEO
DEUSTO

"Publier des recherches scientifiques exige une précision terminologique absolue. Blarlo prend en charge la traduction de nos articles en anglais en respectant l’ensemble des standards académiques, ce qui renforce notre visibilité dans les revues internationales."

Sara Muñoz
Spécialiste en traduction et support linguistique, DEUSTO
HORTITEC

"Notre réseau de distribution international a besoin d’informations techniques très précises sur la nutrition végétale. Blarlo traduit nos catalogues spécialisés vers des langues comme l’allemand et le portugais avec une exactitude qui facilite grandement nos ventes."

Fernando Ferrís
Spécialiste marketing digital et web, HORTITEC
CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)

"Au Conseil supérieur de la recherche scientifique, la rigueur terminologique n’est pas négociable. Blarlo traduit notre documentation technique et adapte des enquêtes spécialisées en polonais, français et allemand avec la précision nécessaire pour que nos équipes de recherche puissent travailler en toute fiabilité dans des environnements multilingues internationaux."

Maite Zugadi
Consultante stratégique, CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)
ING

"Maintenir la cohérence de notre marque dans la banque digitale européenne est essentiel. Blarlo adapte nos messages publicitaires en veillant à ce que notre identité financière soit préservée avec le plus grand professionnalisme dans chacune de nos agences."

Chien-Ting (Jessie)
Spécialiste senior en expérience utilisateur (UX), ING
EURODIVISAS

"La clarté dans le change de devises est fondamentale pour nos clients. Blarlo nous apporte cette transparence en traduisant notre documentation financière vers des langues comme le turc ou l’arabe, avec une précision technique qui évite toute confusion."

Carlos Andrés
Spécialiste du développement de nouveaux marchés, EURODIVISAS
VISTRA

"Pour nos audits externes, nous avons besoin de documents ayant une valeur officielle. Blarlo traduit nos comptes annuels et rapports de gestion de l’espagnol vers l’anglais avec une rigueur qui garantit une transparence totale auprès des organismes internationaux."

Cecilia Rojas
Consultante senior en comptabilité, VISTRA
GREENALIA

"Lorsqu’il s’agit de communiquer des résultats financiers à des partenaires étrangers, la précision est vitale. Blarlo réalise la traduction technique de nos états financiers consolidés, rendant l’information stratégique de Greenalia accessible sur les marchés mondiaux."

Gonzalo Castañeira
Directeur des ressources humaines, GREENALIA
SPRINTER

"Chez Sprinter, nous apprécions énormément la rapidité de blarlo. Leur capacité à réaliser la transcréation de nos campagnes en catalan et en basque permet à nos messages de vraiment toucher le public local, tout en conservant la force de notre marque."

Paula Candela
Spécialiste communication, SPRINTER
EXCLAMA

"Pour les marques de grande consommation, le ton doit être proche tout en restant professionnel. Blarlo nous fournit des traductions qui renforcent la notoriété de la marque et garantissent des messages homogènes et fidèles à l’identité corporate sur tous les marchés."

Raquel Morla
Chargée de clientèle, EXCLAMA
WTC

"Chez WTC, nous avons besoin de beaucoup d’agilité pour nos contenus sur les réseaux sociaux, et blarlo nous apporte cette réactivité. Leur service nous garantit une communication globale cohérente et améliore fortement la satisfaction de nos clients internationaux."

Carlota Ros
Spécialiste contenus et réseaux sociaux, WTC
BLACKOUT

"Le service de blarlo est ultra rapide et très agile. Pour nous, il est essentiel que nos supports marketing en catalan et en basque sonnent naturels et professionnels, et ils réussissent cette transcréation qui humanise notre marque dans chaque région."

Daiana Plotnik
Responsable de studio, BLACKOUT
SAGRADA FAMILIA

"Communiquer sur un monument aussi emblématique exige un ton particulièrement soigné. Blarlo garantit que notre communication digitale sur les réseaux sociaux conserve une excellente qualité et une adaptation culturelle respectueuse de notre importance historique."

Tamara López
Directrice de marque et audiovisuel, SAGRADA FAMILIA
CONTENTS

"Maintenir le ton de marque sur autant de marchés est compliqué, mais blarlo nous aide à orchestrer l’ensemble de notre contenu éditorial. Grâce à eux, nos articles et guides multilingues reflètent toujours notre expertise corporate avec une cohérence totale."

Minerva Isabel Estela Baeza
Spécialiste Customer Success pour PME, CONTENTS
LAMELA

"Pour répondre à des appels d’offres hors d’Espagne, nous avons besoin d’un partenaire certifié. Blarlo prend en charge nos traductions assermentées vers des langues comme le polonais ou le roumain, en veillant à ce que nous respections toutes les exigences légales des organismes officiels de chaque pays."

Mamen García
Architecte – développement commercial international, LAMELA
RASTREATOR

"Officialiser nos procès-verbaux de société auprès d’organismes internationaux exige un service spécialisé. Blarlo nous fournit des traductions assermentées en anglais, pleinement valables juridiquement, prêtes à être déposées officiellement et totalement exemptes d’erreurs."

Paula García
Juriste senior, RASTREATOR
LEXXEL

"Blarlo nous apporte une grande agilité lorsque nous aidons des entreprises étrangères à s’implanter en Espagne. Ils gèrent nos traductions assermentées de statuts et de procurations avec un professionnalisme qui garantit des démarches fluides chez le notaire."

Mercedes García
Responsable des traductions, LEXXEL
PEPCO

"Nous nous développons rapidement et la gestion de nombreux baux commerciaux est critique. Blarlo nous fournit des traductions juridiques spécialisées en double colonne, ce qui facilite la validation des accords entre nos services juridiques centraux et locaux."

Sales Arlandis
Assistante expansion, PEPCO
MANUEL SÁNCHEZ

"Ce que j’aime le plus chez blarlo, c’est la façon dont ils respectent ma voix d’auteur. Ils ont réalisé une adaptation littéraire de mes romans en chinois et en allemand qui préserve le style et l’essence de mes textes, me permettant de toucher des lecteurs partout dans le monde."

Manuel Sánchez
Auteur, MANUEL SÁNCHEZ
TOE

"Pour porter notre œuvre littéraire française sur le marché cinématographique anglophone, nous recherchions une adaptation capable de révéler tout le potentiel audiovisuel de l’histoire. Blarlo a traduit le roman en anglais avec une qualité exceptionnelle, ce qui facilite nos processus d’écriture de scénario et de développement international."

Anne-Sophie Leroux
Directrice éditoriale, TOE
PODIMO

"Adapter nos titres jeunesse pour une plateforme digitale exige un soin extrême de la langue et du format. Blarlo a traduit de l’anglais vers le norvégien, le finnois et l’espagnol, en incluant la mise en page éditoriale. Le résultat : des ouvrages prêts à publier qui conservent l’esthétique originale."

Pernille Dellgren Matzen
Éditrice assistante globale – contenus jeunesse, PODIMO
PLANETA DEAGOSTINI

"Internationaliser nos collections de fascicules à collectionner exige de combiner rigueur technique et narration agréable. Blarlo traduit nos fascicules et guides de montage (Marvel, BMW) de l’espagnol vers le français et l’anglais avec une précision qui respecte fidèlement chaque franchise et facilite le plaisir de lecture."

Alexandra Muñoz
Directrice du développement éditorial, PLANETA DEAGOSTINI
SILIMED

"Dans le secteur médical, la clarté, c’est la sécurité. Blarlo nous apporte cette tranquillité grâce à des traductions de haute précision pour les brochures de nos dispositifs, garantissant que les protocoles d’utilisation soient parfaitement compris par les médecins et les patients."

Cristian Retuerto
Assistant marketing Europe, SILIMED
NORIS MEDICAL

"Mettre à jour des catalogues pour des laboratoires dentaires dans le monde entier exige de la régularité. Blarlo gère nos traductions techniques et nos contenus CAD/CAM de manière récurrente, en veillant à ce que nos spécialistes disposent toujours d’informations précises."

Kasia Radajewska
Responsable marketing, communication et formation EMEA, NORIS MEDICAL
AFFORHEALTH

"Avec blarlo, nous avons internationalisé avec succès nos programmes de bien-être émotionnel. Leur soutien a été déterminant pour rendre nos outils de prévention psychosociale accessibles et efficaces pour les travailleurs partout dans le monde."

Alejandro Hernández
Directeur des opérations, AFFORHEALTH
NEOLIFE

"Pour nos patients internationaux, comprendre les protocoles de médecine préventive est essentiel. Blarlo traduit nos textes médicaux avec une précision qui rend nos services de longévité accessibles à un public mondial."

Roberto Jiménez González
Directeur du développement commercial, NEOLIFE
SANITAS

"La confiance de nos assurés dépend de leur bonne compréhension de leurs garanties. Blarlo traduit notre documentation santé et nos brochures juridiques, permettant à nos clients de comprendre leurs contrats dans leur propre langue."

Katherine González Toro
Technicienne marketing, SANITAS
SVR

"Adapter le packaging de nos produits cosmétiques aux marchés internationaux est une tâche critique. Blarlo traduit nos spécifications en arabe, polonais et portugais, entre autres, en veillant à ce que les informations produit soient précises et conformes aux réglementations locales afin de faciliter notre commercialisation à l’échelle mondiale."

Fanette Pageot
Assistante chef de produit – marketing international, SVR
DEPORVILLAGE

"Gérer un catalogue aussi vaste d’articles de sport exige des descriptions techniques très précises en plusieurs langues. Blarlo traduit nos fiches produit en anglais, allemand et catalan, ce qui aide nos clients à trouver exactement l’équipement dont ils ont besoin, dans leur propre langue."

Fermín Mancebo
Directeur des opérations, DEPORVILLAGE
ELLESSE

"Pour la réussite de notre boutique en ligne en Espagne et au Portugal, la localisation de nos collections de mode urbaine était essentielle. Blarlo a pris en charge la traduction de l’ensemble du catalogue en ligne, avec une communication directe qui a dynamisé nos ventes sur tout le marché ibérique."

Asun Valero
Spécialiste marketing et communication, ELLESSE
CUT BY FRED

"En tant qu’experts du soin capillaire, nous avons besoin que notre identité de marque reste intacte dans chaque pays. Blarlo a localisé notre e-commerce et notre packaging en neuf langues, en veillant à ce que le message de Cut by Fred soit cohérent et attractif sur tous nos canaux de vente internationaux."

Guillaume Vallée
Responsable du développement produit, CUT BY FRED
FINLEY WESCHTA STUDIOS

"Nous voulions que la communauté mondiale profite de nos jeux sans barrières. Blarlo utilise des solutions d’IA avec relecture experte pour nos traductions, offrant une expérience de jeu fluide et une immersion totale dans toutes les langues."

Finley Weschta
Directeur général, FINLEY WESCHTA STUDIOS
INETUM

"Blarlo nous aide à garantir une terminologie claire dans nos applications de logiciels d’entreprise. Ils gèrent la localisation vers des langues comme le tchèque et l’allemand, afin que nos équipes internationales travaillent sans aucune barrière linguistique."

Luis Franco González
Spécialiste achats, INETUM
CLOUD CONSULTANTS

"Rendre accessible la documentation technique des systèmes cloud est essentiel pour se développer à l’international. Blarlo traduit nos contenus spécialisés, permettant à des entreprises sur des marchés comme l’Italie ou le Danemark de comprendre parfaitement nos solutions IT."

John Weston
Directeur général, CLOUD CONSULTANTS
GLOVO

"Traduire notre plateforme dans plus de 20 langues exige une gestion professionnelle garantissant la fluidité. Avec blarlo, nous offrons une expérience localisée qui améliore l’utilisabilité et permet à nos utilisateurs d’interagir avec l’application de manière naturelle."

Nuria Roig
Content designer UX, GLOVO
GOLDENRACE

"En tant que leaders des sports virtuels, la conformité réglementaire est une priorité. Blarlo gère nos traductions techniques et juridiques avec une précision qui garantit le respect des licences sur des marchés internationaux fortement réglementés."

Marina Antúnez Fernández
Directrice juridique et conformité, GOLDENRACE
Lancez votre projet multilingue

Dites-nous ce que vous devez traduire et nous vous aiderons à trouver la solution linguistique la plus adaptée à votre entreprise

Chaque projet a des besoins différents. Une site web corporate, un contrat international, une plateforme SaaS, une campagne marketing, une documentation technique ou une opération multilingue récurrente ne requièrent pas la même approche.

Chez blarlo, nous analysons le contexte, le type de contenu, les langues, le niveau de spécialisation, le délai et l’usage final du support afin de recommander le flux de travail le plus adapté : traduction professionnelle, traduction spécialisée, traduction assermentée, localisation, interprétation, IA ou post-édition professionnelle.

Nous travaillons avec des entreprises qui ont besoin de rapidité, de cohérence terminologique, de contrôle qualité et de la capacité à gérer efficacement des projets multilingues, aussi bien pour des demandes ponctuelles que pour des opérations internationales récurrentes.

Indiquez-nous votre besoin et notre équipe préparera une proposition adaptée à votre projet, avec le niveau de révision, de spécialisation et de gestion dont votre contenu a réellement besoin.

Demandez votre devis

Dites-nous quel document vous souhaitez traduire, dans quelles langues et pour quand vous en avez besoin.

Google Reviews

Nos clients parlent de nos services de traduction

Au-delà des mots, ce qui compte vraiment, c'est l'expérience de nos clients. Découvrez ici ce que disent ceux qui travaillent déjà avec Blarlo.

blarlo review
Cristina Falcão
★★★★★

Des personnes formidables avec qui il est agréable de travailler.

blarlo review
Andrea House
★★★★★

Ce sont de bons professionnels et les traductions sont très rapides.

blarlo review
Tanvi Misrha
★★★★★

Excellent service de traduction. Toujours disponibles et professionnels.

blarlo review
Lokesh
★★★★★

Qualité, prix et efficacité sont au rendez-vous. Je les recommande à 100%

Partners