Qu’est-ce que la traduction automatique pour les entreprises ?+
La traduction automatique pour les entreprises est un processus basé sur l’intelligence artificielle qui traduit des contenus d’une langue à une autre de manière rapide et scalable. Elle est utilisée pour traiter de gros volumes, de la documentation récurrente, des catalogues, des contenus internes, des centres d’aide ou des supports nécessitant efficacité en délai et en coût.
Quand est-il pertinent d’utiliser la traduction automatique ?+
Il est pertinent d’utiliser la traduction automatique lorsqu’il y a beaucoup de volume, des délais serrés, des contenus répétitifs, plusieurs langues, de la documentation interne, des catalogues, des bases de connaissances ou des textes opérationnels où la vitesse et l’efficacité sont prioritaires.
blarlo propose-t-il la traduction automatique avec révision humaine ?+
Oui. blarlo peut gérer des projets uniquement en traduction automatique ou ajouter une post-édition humaine lorsque le contenu nécessite davantage de précision, de naturel, de cohérence terminologique, de contrôle du ton ou une préparation à la publication.
Combien coûte une traduction automatique ?+
Le prix d’une traduction automatique dépend de la langue source, de la langue cible, du volume, du format, de l’urgence, de la récurrence, de la configuration du flux, du niveau de support et de la révision nécessaire. Pour calculer un devis précis, il est préférable d’envoyer les fichiers ou d’indiquer le nombre approximatif de mots.
Quelle est la différence entre traduction automatique et post-édition ?+
La traduction automatique génère une traduction via l’IA. La post-édition ajoute une révision humaine sur cette traduction pour corriger les erreurs, améliorer la fluidité, ajuster la terminologie et augmenter la qualité finale lorsque le contenu doit être publié ou bénéficie d’une plus grande visibilité.
Pouvez-vous traduire des sites web, e-commerce et contenus digitaux avec l’IA ?+
Oui. blarlo peut traduire avec l’IA des fiches produit, catégories, catalogues, bases de connaissances, contenus de support, logiciels, documentation digitale et supports récurrents, en recommandant une post-édition lorsque le contenu aura une forte visibilité.
Pouvez-vous gérer des projets récurrents de traduction automatique ?+
Oui. blarlo peut gérer des projets récurrents avec IA pour les entreprises ayant des besoins continus, en maintenant glossaires, critères linguistiques, flux de travail, suivi centralisé et options de révision lorsque nécessaire.
Quelles informations faut-il envoyer pour demander un devis ?+
L’idéal est d’indiquer la langue source, la langue cible, le type de contenu, le volume approximatif, les formats de fichiers, le délai, l’usage final du texte, le niveau de qualité attendu et si vous avez besoin d’une traduction automatique simple, d’une post-édition humaine, d’une intégration technique, de glossaires ou d’une gestion récurrente.