4.9
(486)
Sous-titrage professionnel et traduction audiovisuelle

Sous-titrage professionnel, traduction audiovisuelle, doublage et voice-over pour les entreprises

blarlo accompagne les entreprises, sociétés de production, agences, plateformes, équipes marketing, services formation et groupes internationaux pour traduire, sous-titrer, enregistrer des voix, doubler et adapter des contenus audiovisuels avec précision linguistique, synchronisation technique et une qualité prête à publier.
Nous traitons des vidéos corporate, campagnes, cours e-learning, webinaires, podcasts, démos produit, interviews, tutoriels, réseaux sociaux et contenus multimédias avec des workflows professionnels de transcription, repérage, timecoding, SRT, VTT, sous-titres incrustés, voice-over, doublage, voix off, SME et audiodescription.

Sous-titres professionnels SRT/VTT avec repérage, timecoding, vitesse de lecture, segmentation, relecture et livraison prête pour YouTube, Vimeo, LMS, réseaux ou plateformes.
Traduction audiovisuelle spécialisée pour vidéos corporate, e-learning, campagnes, tutoriels, podcasts, webinaires, interviews et produit digital.
Doublage, voice-over, voix off, transcription, traduction de script, sous-titres pour sourds et malentendants, audiodescription et packs multilingues.

Demandez votre devis

Dites-nous quel document vous souhaitez traduire, dans quelles langues et pour quand vous en avez besoin.

+850
Combinaisons de langues disponibles
+10 000
Traducteurs professionnels natifs certifiés
+165
Nationalités de nos traducteurs professionnels
+3 000
Clients sur tous les continents
+200 000 000
Mots traduits
+10 ans
Au service de la technologie de traduction
100 %
Des projets de traduction livrés dans les délais
ISO 9001 ISO 17100
Certifiés ISO 9001 et 17100
Service audiovisuel expert

Service de sous-titrage et de traduction audiovisuelle pour des contenus qui doivent performer à l’écran

Une traduction audiovisuelle professionnelle ne se mesure pas seulement à la qualité de la traduction. Elle se mesure à la capacité du spectateur à lire à temps, comprendre sans effort, entendre une voix naturelle, suivre le message visuel et percevoir la marque avec le même niveau de qualité dans une autre langue.

C’est pourquoi, chez blarlo, nous traitons le contenu audiovisuel comme une pièce technique et linguistique complète : nous analysons la durée, l’audio, le script, les sous-titres existants, le canal de publication, le public, le format final, les voix, l’accessibilité, les délais et le niveau d’exposition. À partir de là, nous définissons le workflow optimal : sous-titrage, traduction de sous-titres, SRT/VTT, sous-titres incrustés, transcription, voice-over, doublage, voix off, SME, audiodescription ou pack multilingue.

Sous-titrage professionnel avec contrôle des caractères par ligne, vitesse de lecture, coupes naturelles, synchronisation et format de livraison.

Traduction audiovisuelle pour vidéo corporate, marketing, formation, produit, support, podcasts, interviews, événements enregistrés et réseaux sociaux.

Adaptation de scripts pour voice-over, doublage et voix off avec un ton naturel, une terminologie stable et un rythme adapté.

Livrables prêts à publier, éditer, intégrer dans un LMS, des plateformes vidéo, des réseaux sociaux ou des workflows internes de production.

Sous-titrage professionnel et traduction audiovisuelle pour les entreprises
Ce qui est inclus

Ce qui est inclus dans notre service expert de sous-titrage et de traduction audiovisuelle

Chaque projet est configuré selon le type de contenu, la langue, l’audience, le canal, le niveau de synchronisation, le besoin de voix et le format final. L’objectif est de réduire l’incertitude et de livrer des fichiers réellement exploitables.

Sous-titrage professionnel SRT/VTT

Nous créons, traduisons et relisons des sous-titres en SRT, VTT ou autres formats courants, en soignant le timecoding, le repérage, les coupes de phrase, la longueur de ligne, le temps d’affichage et la vitesse de lecture.

Spécialité principale

Transcription avec timecodes

Si vous n’avez pas de script, nous partons de l’audio ou de la vidéo pour créer une transcription claire, avec identification des intervenants et codes temporels lorsque le projet l’exige.

Sans script préalable

Traduction de script audiovisuel

Nous traduisons et adaptons des scripts pour sous-titres, voix, doublage, voix off ou relecture interne, en conservant l’intention, le ton, la terminologie, le rythme et la naturalité.

Script adapté

Voice-over, doublage et voix off

Nous préparons les textes pour voix superposée, narration ou doublage, en évaluant le nombre de voix, la langue, l’accent, le ton, la synchronisation, le montage, le mixage et l’expérience sonore finale.

Voix professionnelle

QA linguistique et technique

Nous vérifions la terminologie, la cohérence, les noms, les chiffres, les textes à l’écran, les coupes, les timecodes, la lisibilité, le format, la synchronisation et l’adéquation au canal avant livraison.

Contrôle expert

SME et accessibilité audiovisuelle

Nous pouvons prendre en charge les sous-titres pour sourds et malentendants (SME), l’identification des sons pertinents, l’audiodescription et les adaptations d’accessibilité selon les exigences du contenu et de la plateforme.

Accessibilité
Valeur réelle du service

Ce que votre entreprise gagne avec blarlo

La valeur ne réside pas seulement dans la traduction d’une vidéo, mais dans sa transformation en un actif multilingue réutilisable, publiable et cohérent avec votre marque, votre produit et vos objectifs internationaux.

Des sous-titres lisibles, synchronisés et prêts à améliorer la compréhension, la rétention, l’accessibilité et la consommation sans son.

Vidéos, cours, campagnes, démos, podcasts et webinaires adaptés à la langue, à la culture, au canal et à l’audience cible.

Des scripts et des voix plus naturels pour éviter les voix off artificielles, les phrases impossibles à dire ou les doublages peu crédibles.

Une meilleure cohérence entre contenus audiovisuels, terminologie produit, ton de marque, formation, support et marketing.

La capacité de faire évoluer une production audiovisuelle multilingue avec glossaires, critères de style, équipes dédiées et workflows récurrents.

Risques évitables

Ce qui peut mal tourner avec des sous-titres ou une traduction audiovisuelle mal gérés

En vidéo, les erreurs se voient immédiatement. Un sous-titre mal découpé, une phrase qui ne tient pas, une voix peu naturelle ou un fichier incompatible peut nuire à l’expérience utilisateur et aux performances du contenu.

Sous-titres trop longs, coupes artificielles, temps d’affichage insuffisant ou vitesse de lecture excessive.

Fichiers SRT/VTT mal synchronisés, erreurs d’encodage, problèmes de format ou incompatibilités avec les plateformes.

Scripts traduits trop littéralement qui ne fonctionnent pas en voice-over, doublage, voix off ou avec le rythme de montage.

Erreurs sur les noms, chiffres, terminologie, textes à l’écran, références culturelles ou appels à l’action.

Perte de conversion, de crédibilité ou de clarté dans les campagnes, formations, démos, vidéos corporate et contenus de support.

Ce que nous traduisons

Sous-titrage et traduction audiovisuelle pour les contenus multimédias clés de votre entreprise

La V2 se concentre sur l’intention la plus concurrentielle du marché : le sous-titrage professionnel et la traduction audiovisuelle technique, sans perdre la couverture du doublage, du voice-over, de la formation, du marketing, du produit et de l’accessibilité.

Sous-titres pour vidéo

Sous-titres SRT, VTT, sous-titres incrustés, traduction de sous-titres existants, création de zéro, vérification de la synchronisation et adaptation aux plateformes.

Priorité SEO maximale

Vidéos corporate et campagnes

Présentations d’entreprise, vidéos institutionnelles, publicités, branded content, témoignages, clips promotionnels et contenus de marque pour les marchés internationaux.

Marque globale

E-learning et LMS

Cours en ligne, vidéos de formation, webinaires, onboarding, capsules d’apprentissage, tutoriels et contenus pour plateformes LMS ou formation interne.

Formation

Doublage et voice-over

Scripts adaptés pour la voix, narrations, démos, vidéos explicatives, documentaires corporate, voix off et contenus nécessitant une expérience sonore.

Voix multilingue

Podcasts et audio

Transcription, traduction, adaptation d’épisodes, interviews, résumés, extraits, scripts et contenus audio pour une diffusion internationale.

Audio

Produit digital et SaaS

Démos, tutoriels, vidéos d’aide, onboarding, support, centres d’aide audiovisuels et contenus produit pour des utilisateurs internationaux.

Produit

Sociétés de production et agences

Support linguistique pour la production audiovisuelle : transcription, sous-titrage, script traduit, relecture, adaptation culturelle, voix off et livrables multilingues.

Production

SME et audiodescription

Sous-titres pour sourds et malentendants, identification des sons, audiodescription et adaptations d’accessibilité pour des contenus avec exigences inclusives.

Accessibilité
Comment nous travaillons

Processus professionnel de sous-titrage et de traduction audiovisuelle

Pour rivaliser avec les spécialistes du sous-titrage, le processus doit être explicite. Chez blarlo, chaque étape répond à un besoin réel : comprendre le contenu, préparer le texte, synchroniser, relire et livrer des fichiers utiles.

Étape 01

Réception et analyse du contenu

Nous examinons le lien, la vidéo, l’audio, le script ou les sous-titres existants, la durée, les langues, la qualité sonore, le nombre d’intervenants, le canal de publication, l’urgence et le format final.

Étape 02

Choix du service adapté

Nous déterminons s’il faut une transcription, une traduction de sous-titres, un sous-titrage SRT/VTT, des sous-titres incrustés, un voice-over, un doublage, une voix off, du SME, une audiodescription ou une combinaison multilingue.

Étape 03

Transcription, spotting et repérage

Lorsqu’il n’existe pas de script ou de sous-titres, nous créons le texte source, segmentons les interventions, marquons les temps et préparons le contenu pour la traduction et la synchronisation.

Étape 04

Traduction audiovisuelle adaptée

Nous traduisons en respectant le sens, le ton, la culture, la terminologie, l’image, le rythme, la durée, la lecture à l’écran et l’usage final du contenu.

Étape 05

Synchronisation et contrôle qualité

Nous ajustons les timecodes, les coupes, la longueur de ligne, la vitesse de lecture, la cohérence, les noms, les chiffres, les formats et la compatibilité avant livraison.

Étape 06

Livraison et continuité

Nous livrons des fichiers SRT, VTT, un script traduit, une transcription, des sous-titres incrustés, l’audio final ou un pack multilingue, et nous pouvons maintenir des glossaires et des critères pour les projets récurrents.

Comparatif

Pourquoi blarlo peut faire mieux qu’une agence de sous-titrage généraliste

Pour passer du top 3 au top 1, la landing doit démontrer une spécialisation technique en sous-titrage et, en même temps, proposer un workflow complet de traduction audiovisuelle pour les entreprises.

blarlo Solution générique
Sous-titrage professionnel avec SRT/VTT, timecoding, spotting, lisibilité, coupes, synchronisation, relecture et livraison prête pour la plateforme. Traduction de texte sans contrôle suffisant du repérage, de la vitesse de lecture, de la segmentation ou de la compatibilité technique.
Workflow complet : transcription, traduction, sous-titrage, voice-over, doublage, voix off, SME, audiodescription et QA. Service limité à la traduction de sous-titres ou de scripts sans vision globale du contenu audiovisuel.
Approche B2B pour choisir le service adapté selon le canal, l’audience, le coût, le délai, l’exposition et l’objectif du contenu. Même traitement pour des vidéos internes, campagnes, cours, démos, podcasts ou contenus à fort impact.
Gestion récurrente pour les entreprises avec vidéos, campagnes, formation, support ou produit audiovisuel en plusieurs langues. Processus peu évolutifs lorsque les langues, versions, formats, voix, départements ou livrables augmentent.
Livraison claire : SRT, VTT, sous-titres incrustés, script traduit, transcription, audio final ou pack multilingue. Livrables mal définis obligeant le client à refaire le montage, vérifier les formats ou résoudre des questions techniques après coup.
Prix du sous-titrage et de la traduction audiovisuelle

Combien coûte le sous-titrage, la traduction, le doublage ou la voix off d’une vidéo

Le devis dépend généralement de la durée de la vidéo ou de l’audio, des langues, de l’existence d’un script, de la nécessité de transcrire, du niveau de synchronisation, du format SRT/VTT, du besoin de sous-titres incrustés, du nombre de voix, de l’enregistrement, du montage, de l’urgence et du niveau de contrôle qualité requis. Tous les projets ne se calculent pas de la même façon : une vidéo interne sous-titrée n’a pas le même coût qu’une campagne avec doublage, plusieurs voix et livraison multilingue.

Type de projet Recommandé pour Ce qui est évalué Devis
Sous-titrage professionnel SRT/VTT Vidéos corporate, campagnes, e-learning, webinaires, YouTube, Vimeo, réseaux sociaux, LMS et plateformes digitales. Minutes, langues, transcription, timecoding, synchronisation, relecture, format SRT/VTT, sous-titres incrustés et urgence. Demander un devis
Transcription et traduction de vidéo Vidéos sans script, podcasts, interviews, événements enregistrés, documentaires, tutoriels et formations. Qualité audio, intervenants, accents, timecodes, terminologie, nettoyage du texte, traduction et usage final. Demander un devis
Voice-over, voix off ou doublage Campagnes, vidéos produit, démos, cours, documentaires corporate, contenus explicatifs et contenus avec voix. Script adapté, nombre de voix, langue, accent, casting, enregistrement, synchronisation, montage, mixage et livraison finale. Demander un devis
Pack audiovisuel multilingue Entreprises avec production continue de vidéos, cours, campagnes, support, podcasts ou contenus audiovisuels internationaux. Volume récurrent, langues, glossaires, équipes dédiées, SLA, formats, relecture, contrôle qualité et continuité. Demander un devis
Sous-titrage SRT/VTT Transcription et timecoding Doublage et voice-over
Sous-titres en anglais 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Sous-titres en français 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Sous-titres en portugais 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Sous-titres en italien 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Sous-titres en allemand 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Sous-titres en catalan 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Sous-titres en galicien 0,06€/mot 0,03€/mot 0,10€/mot
Sous-titres en basque 0,08€/mot 0,04€/mot 0,12€/mot

Sous-titrage, voice-over ou doublage : choisissez le format le plus adapté à votre vidéo.

Le sous-titrage est efficace, rapide et très utile pour les réseaux sociaux, la formation, les vidéos corporate et la consommation sans son. Le voice-over apporte une voix traduite sans recréer toute l’interprétation originale. Le doublage offre une expérience plus intégrée lorsque la voix doit remplacer l’audio original. Le choix dépend du budget, du délai, du canal, de l’audience, du niveau d’exposition et de l’expérience que vous souhaitez offrir.

Sous-titrage SRT/VTT
Voice-over
Doublage
Services associés

Une traduction audiovisuelle connectée aux autres solutions linguistiques de blarlo

La traduction audiovisuelle peut s’inscrire dans des campagnes, lancements, formations, événements, support ou projets d’internationalisation. C’est pourquoi elle se connecte à d’autres services sans entrer en concurrence avec eux.

Sous-titrage et traduction audiovisuelle dans les langues dont votre entreprise a besoin

Des traductions professionnelles dans toutes les langues dont votre entreprise a besoin : anglais, français, allemand, portugais, italien, turc, catalan, basque, suédois, néerlandais, polonais, roumain, arabe, russe, chinois, japonais... Étant donné que nous travaillons avec des clients internationaux, nous pouvons vous offrir la meilleure qualité et le meilleur prix du marché.

Services de blarlo

Trouvez le service linguistique adapté à votre entreprise

Accédez directement aux pôles d'expertise de blarlo selon votre type de projet, de contenu ou de canal.

FAQ

Questions fréquentes sur le sous-titrage professionnel et la traduction audiovisuelle

Des réponses claires pour lever les principaux doutes avant de traduire, sous-titrer, doubler ou enregistrer la voix off d’un contenu audiovisuel.

Qu’est-ce que la traduction audiovisuelle ?+

La traduction audiovisuelle est l’adaptation de contenus vidéo ou audio dans une autre langue en tenant compte du sens, de l’image, du son, du rythme, de la synchronisation, de la vitesse de lecture, du ton et du canal de publication. Elle inclut le sous-titrage, la traduction de sous-titres, le doublage, le voice-over, la voix off, la transcription, le SME et l’audiodescription.

Que comprend un service de sous-titrage professionnel ?+

Il peut inclure la transcription, la traduction, le repérage, le timecoding, la synchronisation, la relecture, le contrôle de la vitesse de lecture, l’ajustement des caractères par ligne, la création de fichiers SRT/VTT, des sous-titres incrustés et l’adaptation au canal de publication.

Pouvez-vous traduire et sous-titrer une vidéo si je n’ai pas de script ?+

Oui. Si vous n’avez pas de script, nous pouvons partir de la vidéo ou de l’audio, réaliser la transcription, identifier les intervenants si nécessaire, ajouter des timecodes, traduire le contenu et préparer les sous-titres dans le format convenu.

Combien coûte le sous-titrage ou la traduction d’une vidéo ?+

Cela dépend de la durée, des langues, de la qualité audio, de l’existence d’un script, du besoin de transcription, du format SRT/VTT, de la synchronisation, des sous-titres incrustés, des voix, du montage, de l’urgence et de la relecture. Pour l’estimer correctement, il est préférable d’envoyer le fichier, le lien ou une durée approximative.

Quelle est la différence entre sous-titrage, voice-over et doublage ?+

Le sous-titrage affiche le texte traduit à l’écran. Le voice-over ajoute une voix traduite, en conservant généralement une partie de l’audio original. Le doublage remplace la voix originale par des voix enregistrées dans une autre langue et nécessite davantage d’adaptation, de synchronisation et de production.

Livrez-vous des fichiers SRT, VTT et des sous-titres incrustés ?+

Oui. Nous pouvons livrer des sous-titres en SRT, VTT ou autres formats courants, traduire des sous-titres existants, les créer de zéro ou préparer des sous-titres incrustés lorsque la vidéo doit être publiée comme un contenu finalisé.

Pouvez-vous réaliser des sous-titres pour sourds et malentendants, du SME ou de l’audiodescription ?+

Oui, nous pouvons prendre en charge des projets d’accessibilité audiovisuelle avec sous-titres pour sourds et malentendants (SME), identification des sons pertinents, audiodescription et livrables adaptés aux exigences du contenu ou de la plateforme.

Quelles informations dois-je envoyer pour demander un devis ?+

L’idéal est d’envoyer la vidéo, l’audio, le lien, le script ou les sous-titres existants et d’indiquer la langue source, la langue cible, la durée, la date limite, le canal de publication, le format souhaité et si vous avez besoin d’une transcription, de SRT/VTT, de sous-titres incrustés, de voice-over, de doublage, de voix off, de SME ou d’audiodescription.

Agences de traduction

Nos agences de traduction en France

Google Reviews

Nos clients parlent de nos services de traduction

Au-delà des mots, ce qui compte vraiment, c'est l'expérience de nos clients. Découvrez ici ce que disent ceux qui travaillent déjà avec Blarlo.

blarlo review
David del valle
★★★★★

Mon entreprise devait commander des traductions à Bilbao, et blarlo nous a été recommandé. Ils ont été très rapides pour le devis et la livraison. Ils proposent des tarifs très intéressants pour les traductions en basque, comparé à d'autres agences de traduction.

blarlo review
Santiago Martínez
★★★★★

J'ai contacté blarlo parce que j'avais besoin de traductions professionnelles pour plusieurs documents très techniques. Les traducteurs natifs affectés à mon projet ont fourni d'excellentes traductions de l'espagnol vers l'italien. Je ne manquerai pas de faire appel à eux à l'avenir.

blarlo review
Sandra Leal
★★★★★

L'expérience avec l'agence de traduction blarlo à Malaga a été tout aussi excellente. La qualité des traductions est remarquable et le service client est très attentif et professionnel. Je recommande blarlo à toute personne ou entreprise ayant besoin de services de traduction à Malaga.

blarlo review
Raúl Moreno
★★★★★

J'avais besoin de faire traduire mon rapport annuel en français, et je ne pourrais pas être plus satisfait du choix que j'ai fait. On m'a attribué un traducteur qui, en plus d'être un locuteur natif, était également un expert dans mon domaine, ce qui a été d'une grande aide. Excellente expérience !

Demandez votre devis

Demandez votre devis de sous-titrage ou de traduction audiovisuelle

Envoyez-nous la vidéo, l’audio, le lien, le script ou le fichier de sous-titres et indiquez la durée, les langues, la date limite, le canal de publication et les livrables souhaités. Avec ces informations, nous pourrons vous proposer le workflow le plus efficace.

Fichier, lien ou script Vous pouvez envoyer une vidéo, un audio, un lien privé, un script, une transcription ou des sous-titres SRT/VTT existants.
Devis par projet Nous évaluons les minutes, les langues, la transcription, la synchronisation, les voix, l’urgence, le format final et le niveau de relecture.
Recommandation experte Nous vous indiquons s’il vaut mieux opter pour le sous-titrage, des sous-titres incrustés, un voice-over, un doublage, une voix off, du SME ou une audiodescription.
Livrables définis Nous convenons dès le départ si vous recevrez des fichiers SRT, VTT, un script traduit, une transcription, l’audio final, des sous-titres incrustés ou un pack multilingue.

Demandez votre devis

Dites-nous quel document vous souhaitez traduire, dans quelles langues et pour quand vous en avez besoin.

Partners