Qu’est-ce que la traduction audiovisuelle ?+
La traduction audiovisuelle est l’adaptation de contenus vidéo ou audio dans une autre langue en tenant compte du sens, de l’image, du son, du rythme, de la synchronisation, de la vitesse de lecture, du ton et du canal de publication. Elle inclut le sous-titrage, la traduction de sous-titres, le doublage, le voice-over, la voix off, la transcription, le SME et l’audiodescription.
Que comprend un service de sous-titrage professionnel ?+
Il peut inclure la transcription, la traduction, le repérage, le timecoding, la synchronisation, la relecture, le contrôle de la vitesse de lecture, l’ajustement des caractères par ligne, la création de fichiers SRT/VTT, des sous-titres incrustés et l’adaptation au canal de publication.
Pouvez-vous traduire et sous-titrer une vidéo si je n’ai pas de script ?+
Oui. Si vous n’avez pas de script, nous pouvons partir de la vidéo ou de l’audio, réaliser la transcription, identifier les intervenants si nécessaire, ajouter des timecodes, traduire le contenu et préparer les sous-titres dans le format convenu.
Combien coûte le sous-titrage ou la traduction d’une vidéo ?+
Cela dépend de la durée, des langues, de la qualité audio, de l’existence d’un script, du besoin de transcription, du format SRT/VTT, de la synchronisation, des sous-titres incrustés, des voix, du montage, de l’urgence et de la relecture. Pour l’estimer correctement, il est préférable d’envoyer le fichier, le lien ou une durée approximative.
Quelle est la différence entre sous-titrage, voice-over et doublage ?+
Le sous-titrage affiche le texte traduit à l’écran. Le voice-over ajoute une voix traduite, en conservant généralement une partie de l’audio original. Le doublage remplace la voix originale par des voix enregistrées dans une autre langue et nécessite davantage d’adaptation, de synchronisation et de production.
Livrez-vous des fichiers SRT, VTT et des sous-titres incrustés ?+
Oui. Nous pouvons livrer des sous-titres en SRT, VTT ou autres formats courants, traduire des sous-titres existants, les créer de zéro ou préparer des sous-titres incrustés lorsque la vidéo doit être publiée comme un contenu finalisé.
Pouvez-vous réaliser des sous-titres pour sourds et malentendants, du SME ou de l’audiodescription ?+
Oui, nous pouvons prendre en charge des projets d’accessibilité audiovisuelle avec sous-titres pour sourds et malentendants (SME), identification des sons pertinents, audiodescription et livrables adaptés aux exigences du contenu ou de la plateforme.
Quelles informations dois-je envoyer pour demander un devis ?+
L’idéal est d’envoyer la vidéo, l’audio, le lien, le script ou les sous-titres existants et d’indiquer la langue source, la langue cible, la durée, la date limite, le canal de publication, le format souhaité et si vous avez besoin d’une transcription, de SRT/VTT, de sous-titres incrustés, de voice-over, de doublage, de voix off, de SME ou d’audiodescription.