Sottotitolazione professionale SRT/VTT
Creiamo, traduciamo e revisioniamo sottotitoli in SRT, VTT o altri formati comuni, curando timecoding, spotting, tagli di frase, lunghezza riga, permanenza a schermo e velocità di lettura.
Specialità principaleblarlo aiuta aziende, case di produzione, agenzie, piattaforme, team marketing, reparti formazione e realtà internazionali a tradurre, sottotitolare, registrare voice-over, doppiare e adattare contenuti audiovisivi con precisione linguistica, sincronizzazione tecnica e qualità pronta per la pubblicazione.
Lavoriamo su video corporate, campagne, corsi e-learning, webinar, podcast, demo di prodotto, interviste, tutorial, social media e contenuti multimediali con flussi professionali di trascrizione, spotting, timecoding, SRT, VTT, sottotitoli incorporati, voice-over, doppiaggio, speakeraggio, SPS e audiodescrizione.
Una traduzione audiovisiva professionale non si misura solo dal fatto che il testo sia tradotto bene. Si misura dal fatto che lo spettatore riesca a leggerlo in tempo, capirlo senza sforzo, ascoltare una voce naturale, seguire il messaggio visivo e percepire il brand con la stessa qualità in un’altra lingua.
Per questo in blarlo trattiamo il contenuto audiovisivo come un pezzo tecnico e linguistico completo: analizziamo durata, audio, copione, sottotitoli esistenti, canale di pubblicazione, pubblico, formato finale, voci, accessibilità, tempi e livello di esposizione. Da lì definiamo il flusso ottimale: sottotitolazione, traduzione dei sottotitoli, SRT/VTT, sottotitoli incorporati, trascrizione, voice-over, doppiaggio, speakeraggio, SPS, audiodescrizione o pacchetto multilingue.
Sottotitolazione professionale con controllo dei caratteri per riga, velocità di lettura, tagli naturali, sincronizzazione e formato di consegna.
Traduzione audiovisiva per video corporate, marketing, formazione, prodotto, supporto, podcast, interviste, eventi registrati e social media.
Adattamento dei copioni per voice-over, doppiaggio e speakeraggio con tono naturale, terminologia stabile e ritmo adeguato.
Deliverable pronti per la pubblicazione, l’editing, l’integrazione in LMS, piattaforme video, social media o flussi interni di produzione.
Ogni progetto viene configurato in base al tipo di contenuto, alla lingua, al pubblico, al canale, al livello di sincronizzazione, alla necessità di voce e al formato finale. L’obiettivo è ridurre l’incertezza e consegnare file davvero utilizzabili.
Creiamo, traduciamo e revisioniamo sottotitoli in SRT, VTT o altri formati comuni, curando timecoding, spotting, tagli di frase, lunghezza riga, permanenza a schermo e velocità di lettura.
Specialità principaleSe non hai un copione, partiamo da audio o video per creare una trascrizione chiara, con identificazione dei parlanti e timecode quando il progetto lo richiede.
Senza copioneTraduciamo e adattiamo copioni per sottotitoli, voce, doppiaggio, speakeraggio o revisione interna, mantenendo intenzione, tono, terminologia, ritmo e naturalezza.
Copione adattatoPrepariamo testi per voice-over, narrazione o doppiaggio, valutando numero di voci, lingua, accento, tono, sincronizzazione, editing, mix e resa sonora finale.
Voce professionaleVerifichiamo terminologia, coerenza, nomi, cifre, testi a schermo, tagli, timecode, leggibilità, formato, sincronizzazione e adeguatezza al canale prima della consegna.
Controllo espertoPossiamo gestire sottotitoli per non udenti, SPS, identificazione dei suoni rilevanti, audiodescrizione e adattamenti di accessibilità in base ai requisiti del contenuto e della piattaforma.
AccessibilitàIl valore non sta solo nel tradurre un video, ma nel trasformarlo in un asset multilingue riutilizzabile, pubblicabile e coerente con il tuo brand, il tuo prodotto e i tuoi obiettivi internazionali.
Sottotitoli leggibili, sincronizzati e pronti per migliorare comprensione, retention, accessibilità e fruizione senza audio.
Video, corsi, campagne, demo, podcast e webinar adattati alla lingua, alla cultura, al canale e al pubblico di destinazione.
Copioni e voci più naturali per evitare speakeraggi artificiali, frasi impossibili da narrare o doppiaggi poco credibili.
Maggiore coerenza tra contenuti audiovisivi, terminologia di prodotto, tono di marca, formazione, supporto e marketing.
Possibilità di scalare la produzione audiovisiva multilingue con glossari, criteri di stile, team dedicati e flussi ricorrenti.
Nel video gli errori si notano subito. Un sottotitolo tagliato male, una frase che non entra, una voce poco naturale o un file incompatibile possono compromettere l’esperienza utente e le performance del contenuto.
Sottotitoli troppo lunghi, con tagli artificiali, permanenza a schermo insufficiente o velocità di lettura eccessiva.
File SRT/VTT non sincronizzati, con errori di codifica, problemi di formato o incompatibilità con le piattaforme.
Copioni tradotti in modo letterale che non funzionano in voice-over, doppiaggio, speakeraggio o con il ritmo di montaggio.
Errori su nomi, cifre, terminologia, testi a schermo, riferimenti culturali o call to action.
Perdita di conversione, credibilità o chiarezza in campagne, formazioni, demo, video corporate e contenuti di supporto.
La V2 si concentra sull’intento più competitivo del mercato: sottotitolazione professionale e traduzione audiovisiva tecnica, senza perdere copertura su doppiaggio, voice-over, formazione, marketing, prodotto e accessibilità.
Sottotitoli SRT, VTT, sottotitoli incorporati, traduzione di sottotitoli esistenti, creazione da zero, revisione della sincronizzazione e adattamento per le piattaforme.
Massima priorità SEOPresentazioni aziendali, video istituzionali, annunci, branded content, testimonianze, clip promozionali e contenuti di brand per mercati internazionali.
Brand globaleCorsi online, video formativi, webinar, onboarding, pillole di apprendimento, tutorial e materiali per piattaforme LMS o formazione interna.
FormazioneCopioni adattati per voce, narrazioni, demo, video esplicativi, documentari corporate, speakeraggi e contenuti che richiedono un’esperienza sonora.
Voce multilingueTrascrizione, traduzione, adattamento di episodi, interviste, riassunti, clip, copioni e materiali audio per la distribuzione internazionale.
AudioDemo, tutorial, video di supporto, onboarding, assistenza, help center audiovisivi e materiali di prodotto per utenti internazionali.
ProdottoSupporto linguistico per la produzione audiovisiva: trascrizione, sottotitolazione, copione tradotto, revisione, adattamento culturale, speakeraggio e deliverable multilingue.
ProduzioneSottotitoli per non udenti, identificazione dei suoni, audiodescrizione e adattamenti di accessibilità per contenuti con requisiti inclusivi.
AccessibilitàPer competere con gli specialisti della sottotitolazione, il processo deve essere esplicito. In blarlo ogni fase copre un’esigenza reale: comprendere il materiale, preparare il testo, sincronizzare, revisionare e consegnare file utili.
Verifichiamo link, video, audio, copione o sottotitoli esistenti, durata, lingue, qualità del suono, numero di parlanti, canale di pubblicazione, urgenza e formato finale.
Definiamo se conviene trascrizione, traduzione dei sottotitoli, sottotitolazione SRT/VTT, sottotitoli incorporati, voice-over, doppiaggio, speakeraggio, SPS, audiodescrizione o una combinazione multilingue.
Quando non esistono copione o sottotitoli, creiamo il testo base, segmentiamo gli interventi, inseriamo i timecode e prepariamo il contenuto per traduzione e sincronizzazione.
Traduciamo rispettando significato, tono, cultura, terminologia, immagine, ritmo, durata, leggibilità a schermo e uso finale del contenuto.
Ottimizziamo timecode, tagli, lunghezza riga, velocità di lettura, coerenza, nomi, cifre, formati e compatibilità prima della consegna.
Consegniamo SRT, VTT, copione tradotto, trascrizione, sottotitoli incorporati, audio finale o pacchetto multilingue e possiamo mantenere glossari e criteri per progetti ricorrenti.
Per passare da top 3 a top 1, la landing deve dimostrare specializzazione tecnica nella sottotitolazione e, allo stesso tempo, offrire un flusso completo di traduzione audiovisiva per aziende.
| blarlo | Soluzione generica |
|---|---|
| Sottotitolazione professionale con SRT/VTT, timecoding, spotting, leggibilità, tagli, sincronizzazione, revisione e consegna pronta per la piattaforma. | Traduzione del testo senza sufficiente controllo di spotting, velocità di lettura, segmentazione o compatibilità tecnica. |
| Flusso completo: trascrizione, traduzione, sottotitolazione, voice-over, doppiaggio, speakeraggio, SPS, audiodescrizione e QA. | Servizio limitato alla traduzione di sottotitoli o copioni senza una visione completa del contenuto audiovisivo. |
| Approccio B2B per scegliere il servizio giusto in base a canale, pubblico, costo, tempi, esposizione e obiettivo del contenuto. | Stesso trattamento per video interni, campagne, corsi, demo, podcast o contenuti ad alto impatto. |
| Gestione ricorrente per aziende con video, campagne, formazione, supporto o prodotto audiovisivo in più lingue. | Processi poco scalabili quando aumentano lingue, versioni, formati, voci, reparti o deliverable. |
| Consegna chiara: SRT, VTT, sottotitoli incorporati, copione tradotto, trascrizione, audio finale o pacchetto multilingue. | Deliverable poco definiti che costringono il cliente a rifare l’editing, ricontrollare i formati o risolvere dubbi tecnici dopo. |
Il preventivo dipende di solito dalla durata del video o dell’audio, dalle lingue, dalla presenza di un copione, dall’eventuale necessità di trascrizione, dal livello di sincronizzazione, dal formato SRT/VTT, dalla necessità di sottotitoli incorporati, dal numero di voci, dalla registrazione, dall’editing, dall’urgenza e dal controllo qualità richiesto. Non tutti i progetti si calcolano allo stesso modo: un video interno con sottotitoli non ha lo stesso costo di una campagna con doppiaggio, più voci e consegna multilingue.
| Tipo di progetto | Consigliato per | Cosa si valuta | Preventivo |
|---|---|---|---|
| Sottotitolazione professionale SRT/VTT | Video corporate, campagne, e-learning, webinar, YouTube, Vimeo, social media, LMS e piattaforme digitali. | Minuti, lingue, trascrizione, timecoding, sincronizzazione, revisione, formato SRT/VTT, sottotitoli incorporati e urgenza. | Richiedi un preventivo |
| Trascrizione e traduzione video | Video senza copione, podcast, interviste, eventi registrati, documentari, tutorial e formazioni. | Qualità dell’audio, parlanti, accenti, marcature temporali, terminologia, pulizia del testo, traduzione e uso finale. | Richiedi un preventivo |
| Voice-over, speakeraggio o doppiaggio | Campagne, video di prodotto, demo, corsi, documentari corporate, contenuti esplicativi e contenuti con voce. | Copione adattato, numero di voci, lingua, accento, casting, registrazione, sincronizzazione, editing, mix e consegna finale. | Richiedi un preventivo |
| Pacchetto audiovisivo multilingue | Aziende con produzione continua di video, corsi, campagne, supporto, podcast o contenuti audiovisivi internazionali. | Volume ricorrente, lingue, glossari, team dedicati, SLA, formati, revisione, controllo qualità e continuità. | Richiedi un preventivo |
| Sottotitolazione SRT/VTT | Trascrizione e timecoding | Doppiaggio e voice-over | |
|---|---|---|---|
|
|
0,06€/parola | 0,03€/parola | 0,10€/parola |
|
|
0,06€/parola | 0,03€/parola | 0,10€/parola |
|
|
0,06€/parola | 0,03€/parola | 0,10€/parola |
|
|
0,06€/parola | 0,03€/parola | 0,10€/parola |
|
|
0,06€/parola | 0,03€/parola | 0,10€/parola |
|
|
0,06€/parola | 0,03€/parola | 0,10€/parola |
|
|
0,06€/parola | 0,03€/parola | 0,10€/parola |
|
|
0,08€/parola | 0,04€/parola | 0,12€/parola |
La sottotitolazione è efficiente, rapida e molto utile per social, formazione, video corporate e fruizione senza audio. Il voice-over aggiunge una voce tradotta senza ricreare tutta l’interpretazione originale. Il doppiaggio offre un’esperienza più integrata quando la voce deve sostituire l’audio originale. La scelta dipende da budget, tempi, canale, pubblico, livello di esposizione e dall’esperienza che vuoi offrire.
La traduzione audiovisiva può far parte di campagne, lanci, formazione, eventi, supporto o internazionalizzazione. Per questo si integra con altri servizi senza entrare in competizione con essi.
Traduzioni professionali in tutte le lingue di cui ha bisogno la tua azienda: inglese, francese, tedesco, portoghese, italiano, turco, catalano, basco, svedese, olandese, polacco, rumeno, arabo, russo, cinese, giapponese... Poiché lavoriamo con grandi clienti internazionali, possiamo offrirti la miglior qualità e tariffe sul mercato.
Accedi direttamente alle aree principali di blarlo in base al tipo de progetto, contenuto o canale.
Risposte chiare per risolvere i principali dubbi prima di tradurre, sottotitolare, doppiare o registrare la voce di un contenuto audiovisivo.
La traduzione audiovisiva è l’adattamento di contenuti video o audio in un’altra lingua tenendo conto di significato, immagine, suono, ritmo, sincronizzazione, velocità di lettura, tono e canale di pubblicazione. Include sottotitolazione, traduzione dei sottotitoli, doppiaggio, voice-over, speakeraggio, trascrizione, SPS e audiodescrizione.
Può includere trascrizione, traduzione, spotting, timecoding, sincronizzazione, revisione, controllo della velocità di lettura, regolazione dei caratteri per riga, creazione di file SRT/VTT, sottotitoli incorporati e adattamento al canale di pubblicazione.
Sì. Se non hai un copione, possiamo partire da video o audio, effettuare la trascrizione, identificare i parlanti se necessario, aggiungere marcature temporali, tradurre il contenuto e preparare i sottotitoli nel formato concordato.
Dipende da durata, lingue, qualità dell’audio, presenza del copione, necessità di trascrizione, formato SRT/VTT, sincronizzazione, sottotitoli incorporati, voci, editing, urgenza e revisione. Per calcolarlo correttamente è consigliabile inviare il file, il link o una durata approssimativa.
La sottotitolazione mostra il testo tradotto sullo schermo. Il voice-over aggiunge una voce tradotta, di norma mantenendo parte dell’audio originale. Il doppiaggio sostituisce la voce originale con voci registrate in un’altra lingua e richiede maggiore adattamento, sincronizzazione e produzione.
Sì. Possiamo consegnare sottotitoli in SRT, VTT o altri formati comuni, tradurre sottotitoli esistenti, crearli da zero o preparare sottotitoli incorporati quando il video deve essere pubblicato come contenuto chiuso.
Sì, possiamo gestire progetti di accessibilità audiovisiva con sottotitoli per non udenti, SPS, identificazione dei suoni rilevanti, audiodescrizione e deliverable adattati ai requisiti del contenuto o della piattaforma.
L’ideale è inviare video, audio, link, copione o sottotitoli esistenti e indicare lingua di partenza, lingua di arrivo, durata, scadenza, canale di pubblicazione, formato desiderato e se ti serve trascrizione, SRT/VTT, sottotitoli incorporati, voice-over, doppiaggio, speakeraggio, SPS o audiodescrizione.
Oltre le parole, ciò che conta davvero è l’esperienza dei nostri clienti. Ecco cosa dicono coloro che già lavorano con Blarlo.
Blarlo è un’agenzia di traduzione molto professionale. La nostra impresa ha bisogno di tradurre testi per il settore della moda dall’italiano a diverse lingue più volte alla settimana. Le traduzioni e la formattazione dei documenti finali sono di qualità, precise e puntuali. Gli eventuali problemi vengono sempre risolti. Siamo molto soddisfatti dei risultati e il team di blarlo è sempre molto cordiale :)
Blarlo è diventata la mia agenzia di traduzioni di fiducia. Dovevo tradurre una serie di documenti legali in francese e in italiano e il risultato è stato ottimo. I traduttori hanno dimostrato una conoscenza approfondita della terminologia legale e hanno consegnato il lavoro nei tempi previsti e con una qualità eccezionale. Se dovessi averne bisogno, sceglierei di nuovo il servizio di traduzioni legali di blarlo!
Blarlo è un’agenzia di traduzione molto professionale. La nostra azienda ha sempre bisogno di tradurre contenuti dallo spagnolo all’inglese, al francese e al turco. La qualità delle traduzioni e il formato dei documenti sono eccellenti. Inoltre, le traduzioni e le necessità dei clienti vengono esaminate in modo preciso, rispettando sempre i tempi di consegna. Lavoriamo con Blarlo da più di 2 anni e siamo molto contenti.
La nostra azienda aveva bisogno di tradurre contenuti multimediali in inglese e il risultato ha superato le nostre aspettative. Dai video ai podcast, tutto è stato tradotto con un'accuratezza sorprendente, adattando i contenuti non solo dal punto di vista linguistico, ma anche culturale per il pubblico di lingua inglese. La qualità della traduzione ha contribuito in modo significativo al successo della nostra campagna internazionale.
Inviaci il video, l’audio, il link, il copione o il file dei sottotitoli e indicaci durata, lingue, scadenza, canale di pubblicazione e deliverable desiderati. Con queste informazioni potremo proporti il flusso più efficiente.