blarlo è un’agenzia di traduzione audiovisiva specializzata in contenuti per aziende, case di produzione, agenzie, piattaforme e brand internazionali. Lavoriamo con traduttori madrelingua e specialisti in sottotitolazione, doppiaggio, voice-over, trascrizione e accessibilità audiovisiva. Garantiamo precisione linguistica, adattamento culturale, sincronizzazione e controllo qualità secondo gli standard ISO 9001 e ISO 17100. Offriamo traduzione professionale a partire da 0,06 €/parola per video corporate, spot, e-learning, documentari, podcast, social media e contenuti OTT.
Traduttori professionisti madrelingua, specialisti in sottotitolazione, adattamento per doppiaggio, voice-over, trascrizione e controllo qualità audiovisivo per video corporate, pubblicità, formazione, intrattenimento e contenuti digitali.
Adattamento al 100%: adeguiamo tono, ritmo, riferimenti culturali e stile al tuo brand, al tuo pubblico e al canale di distribuzione.
Esperienza certificata: rete di oltre 10.000 traduttori madrelingua con almeno 5 anni di esperienza in progetti multilingue.
Autorevolezza sul mercato: partner linguistico di fiducia per aziende, agenzie e organizzazioni con presenza internazionale in 150 Paesi.
Sicurezza e qualità: processi verificati secondo ISO 9001 e ISO 17100, con revisione professionale e consegne pronte per la pubblicazione.
Una traduzione audiovisiva professionale è il processo di adattare il contenuto verbale e visivo di un video o di un contenuto multimediale in un’altra lingua senza perdere intenzione, chiarezza o impatto. Non significa solo tradurre parole: implica considerare sincronizzazione, limiti di spazio, ritmo di lettura, tono, contesto culturale, pubblico, formato e canale di distribuzione.
Una buona traduzione audiovisiva deve suonare naturale, rispettare il messaggio originale e funzionare bene a schermo. Per questo servono esperienza reale in sottotitolazione, doppiaggio, voice-over, timecode, trascrizione, adattamento culturale e controllo tecnico dei formati. Quando un’azienda cerca un servizio di traduzione audiovisiva, in realtà cerca comprensione immediata, user experience e la capacità di internazionalizzare i propri contenuti senza attriti.
In blarlo gestiamo la traduzione audiovisiva con un approccio professionale, tecnico e orientato ai risultati. Assegniamo ogni progetto a traduttori madrelingua e specialisti in base al tipo di contenuto, alla finalità e al canale di distribuzione. Uniamo criterio linguistico, adattamento culturale e revisione indipendente per consegnare sottotitoli, script adattati, voice-over o testi audiovisivi chiari, naturali e pronti per la pubblicazione.
Il cliente ottiene una traduzione audiovisiva specializzata, scorrevole e pronta per l’uso reale in campagne, piattaforme, formazione, comunicazione corporate o distribuzione internazionale. L’obiettivo è massimizzare comprensione, copertura, engagement e coerenza di brand in qualsiasi lingua.
Nel video e nel multimedia, una cattiva traduzione compromette la comprensione, la percezione del brand e le performance del contenuto. Per questo la traduzione audiovisiva richiede precisione, adattamento e revisione professionale.
Un testo mal condensato o mal sincronizzato rende difficile la lettura, spezza il ritmo del video e peggiora l’esperienza utente.
Se tono, umorismo, emozione o call to action non vengono adattati correttamente, il messaggio perde forza nel mercato di destinazione.
Problemi di timecode, formati o segmentazione possono far sì che il contenuto non funzioni correttamente sulla piattaforma o nel player.
Un video tradotto male comunica scarsa professionalità e può compromettere la credibilità del brand presso clienti, partner o audience globali.
Nella traduzione audiovisiva non basta una traduzione letterale. Il cliente ha bisogno che il contenuto sia comprensibile, funzioni e crei connessione in un’altra lingua in modo naturale. Questa è la differenza tra una traduzione generalista e un servizio di traduzione audiovisiva specializzato.
Blarlo è un’agenzia specializzata in traduzione audiovisiva per aziende, case di produzione, agenzie, piattaforme, reparti marketing e team di formazione. Lavoriamo affinché ogni video, audio o contenuto multimediale mantenga intenzione, chiarezza e capacità di impatto in qualsiasi lingua.
Traduciamo e adattiamo video corporate, spot, contenuti per i social, branded content, corsi e-learning, webinar, podcast, documentari, interviste, demo di prodotto, tutorial, video di supporto, presentazioni e materiali per piattaforme digitali. Gestiamo sottotitoli open e closed, voice-over, doppiaggio, trascrizione, traduzione di script, accessibilità e localizzazione audiovisiva in molteplici formati.
Il nostro modo di lavorare è pensato perché ogni contenuto audiovisivo mantenga intenzione, comprensione ed efficacia nella lingua di destinazione. Uniamo specializzazione linguistica, adattamento culturale, controllo tecnico e revisione qualità affinché il risultato finale sia naturale, coerente e pronto per la pubblicazione.
Possiamo gestire da un singolo video a flussi ricorrenti di localizzazione audiovisiva per cataloghi completi, campagne multicanale o librerie di formazione. Lavoriamo con una struttura pronta a rispondere rapidamente, mantenere criteri omogenei e garantire coerenza terminologica nel lungo periodo.
Assegniamo ogni progetto a profili con esperienza in sottotitolazione, adattamento per doppiaggio, voice-over, trascrizione, accessibilità e localizzazione dei contenuti in base al formato, al pubblico e all’obiettivo del video.
La certificazione ISO 9001 e ISO 17100 rafforza un processo strutturato, tracciabile e orientato alla coerenza linguistica, alla revisione indipendente e alla qualità finale nella traduzione audiovisiva.
Lavoriamo con sottotitoli in formati standard come SRT, VTT o ASS, oltre a script, trascrizioni e deliverable pronti per la pubblicazione su web, e-learning, social media e piattaforme video.
Possiamo gestire da un video corporate a grandi volumi di contenuti audiovisivi ricorrenti per brand globali, agenzie e case di produzione che richiedono continuità e coerenza.
Il mercato della traduzione audiovisiva non si limita a un unico servizio. Sotto il concetto di traduzione audiovisiva per aziende convivono esigenze diverse: sottotitolazione, doppiaggio, voice-over, trascrizione, accessibilità, traduzione di script e localizzazione di video per marketing, formazione e intrattenimento.
Sottotitoli open e closed, traduzione e adattamento dei sottotitoli, condensazione del testo, sincronizzazione temporale, controllo della leggibilità, revisione linguistica e formati come SRT, VTT o ASS.
Sottotitoli chiari, naturali e ben sincronizzati che rispettino il ritmo del video, l’intenzione del messaggio e l’esperienza di visione.
Adattamento degli script, regolazione della lunghezza, naturalezza orale, sincronizzazione labiale quando necessario, versioni per voice-over e doppiaggio in diverse lingue.
Un testo credibile, che rispetti l’intenzione originale e funzioni in modo fluido in voice-over o doppiaggio, senza rigidità né letteralità.
Trascrizione letterale o ripulita, identificazione dei parlanti, traduzione di interviste, webinar, podcast, riunioni registrate, corsi di formazione e video corporate.
Un testo affidabile, strutturato e riutilizzabile per sottotitolazione, documentazione, indicizzazione, accessibilità o distribuzione multilingue.
Adattamento di spot, video di brand, contenuti per YouTube, LinkedIn, Instagram, TikTok, reel, campagne paid media e contenuti promozionali.
Mantenere tono di brand, chiarezza del messaggio e capacità di conversione in ogni mercato, senza perdere naturalezza né impatto commerciale.
Corsi online, tutorial, demo, video di onboarding, formazione interna, supporto clienti e contenuti educativi multilingue.
Comprensione chiara, terminologia coerente e un’esperienza formativa naturale per utenti, dipendenti o clienti internazionali.
Sottotitolazione accessibile, adattamento per pubblici diversi, revisione della leggibilità e consegne tecniche pronte per diverse piattaforme ed esigenze di distribuzione.
Ampliare la copertura, migliorare l’accessibilità e pubblicare contenuti audiovisivi pronti per canali, pubblici e contesti di fruizione differenti.
Traduciamo presentazioni aziendali, video istituzionali, testimonianze, demo di prodotto e contenuti di branding. Garantiamo chiarezza, tono professionale e adattamento culturale per rafforzare la tua immagine internazionale.
La traduzione audiovisiva dei video corporate deve mantenere messaggio, tono e credibilità. Il nostro obiettivo è far comunicare la tua azienda con coerenza in tutti i mercati e canali.
Gestiamo spot, branded content, video promozionali, campagne social e contenuti creativi per i media digitali. Adattiamo claim, copy, ritmo e riferimenti culturali per massimizzare l’impatto.
Nel marketing audiovisivo la traduzione deve convertire, non solo informare. Lavoriamo perché l’idea creativa funzioni in ogni lingua senza perdere intenzione commerciale né forza persuasiva.
Offriamo traduzione di corsi online, tutorial, webinar, video di onboarding, contenuti di supporto e materiali formativi multilingue. Preserviamo chiarezza didattica e coerenza terminologica.
Questa traduzione audiovisiva è fondamentale per le aziende che devono formare, accompagnare o attivare utenti in più Paesi. Puntiamo a un’esperienza di apprendimento comprensibile, uniforme e scalabile.
Adattiamo interviste, documentari, podcast, reportage e contenuti editoriali audiovisivi con attenzione al contesto, alla naturalezza orale e alla fedeltà al discorso originale.
La sfida qui è preservare intenzione, sfumature e comprensione in formati in cui voce, ritmo e contesto contano quanto le parole. È una traduzione audiovisiva in cui precisione e sensibilità vanno di pari passo.
Nella traduzione audiovisiva, lavorare con un processo chiaro è fondamentale. Chi acquista questo servizio deve sapere come verrà adattato il contenuto, quale profilo lo gestirà e quali controlli verranno applicati per garantire qualità linguistica, tecnica e funzionale. Per questo in blarlo gestiamo ogni progetto con un sistema ordinato, agile e focalizzato sul risultato. Realizziamo traduzioni audiovisive professionali in oltre 50 lingue.
Il nostro processo di traduzione audiovisiva è progettato per garantire comprensione, naturalezza e usabilità in ogni consegna. Prima di iniziare analizziamo tipo di contenuto, pubblico, canale, formato, obiettivo, lingua, urgenza e volume. Da lì assegniamo il progetto al profilo più adatto e applichiamo revisione linguistica, controllo tecnico e monitoraggio per offrire un risultato chiaro, coerente e pronto per la pubblicazione.
Valutiamo tipo di contenuto, canale, pubblico, formato, volume, lingua e urgenza per definire l’approccio corretto al progetto audiovisivo.
Non tutti i video richiedono lo stesso profilo né la stessa tecnica: sottotitolazione, doppiaggio, voice-over, trascrizione o adattamento creativo.
Applichiamo una metodologia pensata per preservare significato, ritmo, leggibilità, tono e funzionalità a schermo o in audio.
La revisione rafforza l’affidabilità linguistica e tecnica per garantire una consegna finale pronta per la pubblicazione o la distribuzione.
In blarlo offriamo servizi di traduzione audiovisiva professionale realizzati da traduttori specializzati in video, sottotitolazione, adattamento di script, voice-over e contenuti multimediali. La nostra conoscenza del settore ci consente di garantire precisione linguistica, naturalezza, controllo tecnico e adattamento culturale, sempre ai migliori prezzi. Lavoriamo con un modello trasparente di prezzo a parola per i progetti di traduzione e con preventivi calibrati in base al tipo di servizio audiovisivo, al formato e al volume. Realizziamo traduzioni audiovisive professionali in oltre 50 lingue.
| Traduzione audiovisiva (standard) | Traduzione IA con post-editing umano | Traduzione giurata | |
|---|---|---|---|
|
|
0,06€/parola | 0,03€/parola | 0,10€/parola |
|
|
0,06€/parola | 0,03€/parola | 0,10€/parola |
|
|
0,06€/parola | 0,03€/parola | 0,10€/parola |
|
|
0,06€/parola | 0,03€/parola | 0,10€/parola |
|
|
0,06€/parola | 0,03€/parola | 0,10€/parola |
|
|
0,06€/parola | 0,03€/parola | 0,10€/parola |
|
|
0,06€/parola | 0,03€/parola | 0,10€/parola |
|
|
0,08€/parola | 0,04€/parola | 0,12€/parola |
Sfida: Gestione di contenuti audiovisivi multilingue per garantire l’accessibilità delle informazioni a una vasta forza lavoro globale.
Soluzione: Servizi di traduzione, trascrizione e sottotitolazione di progetti audiovisivi in spagnolo, inglese, catalano, francese e basco.
Risultato: Accessibilità dei video corporate e formativi per i dipendenti nelle diverse regioni in cui opera il gruppo.
Sfida: Localizzazione di video brevi per i social media, assicurando che il messaggio sia comprensibile anche senza audio.
Soluzione: Traduzione e sottotitolazione dinamica di contenuti per TikTok, Reels e Shorts in francese, tedesco, italiano e portoghese.
Risultato: Maggiore copertura internazionale dei video rendendoli accessibili a utenti di Paesi diversi.
Sfida: Divulgare la cultura della pesca tradizionale tramite un’esperienza audio professionale e facile da comprendere.
Soluzione: Traduzione e doppiaggio di un’audioguida in basco, inglese e francese, impiegando un cast di 7 voci diverse per lingua.
Risultato: Un’esperienza d’ascolto di alta qualità che aiuta il visitatore internazionale a conoscere il settore della pesca locale.
Sfida: Localizzazione di campagne pubblicitarie con requisiti tecnici di sincronizzazione avanzata.
Soluzione: Sottotitolazione in lettone, lituano, polacco, rumeno, russo, ucraino e croato, e integrazione di voice-over con IA con sincronizzazione video per la versione in polacco.
Risultato: Contenuti pubblicitari pronti per la messa in onda con una voce fuori campo adattata alla fonetica di ogni Paese.
Le domande frequenti rispondono a dubbi reali di aziende, agenzie, case di produzione e team marketing prima di richiedere un preventivo o affidare una traduzione audiovisiva. In questa sezione ampliamo le risposte per offrire informazioni utili su sottotitolazione, doppiaggio, formati, tempi, qualità e prezzo.
Il prezzo di una traduzione audiovisiva dipende dal volume di testo, dalla coppia linguistica, dal tipo di servizio richiesto, dalla complessità tecnica e dall’urgenza. Non costa lo stesso tradurre un semplice video corporate rispetto a sottotitolare una serie di contenuti con sincronizzazione temporale o adattare uno script per il doppiaggio. In blarlo ottimizziamo i costi grazie a tecnologia linguistica, memorie di traduzione e processi efficienti. Le nostre tariffe corporate partono da 0,06 €/parola per la traduzione audiovisiva professionale. Scrivici e ti prepareremo un preventivo senza impegno.
Il prezzo della sottotitolazione dipende dalla durata del video, dalla qualità dell’audio, dall’eventuale necessità di una trascrizione preliminare, dalla lingua di partenza e di arrivo, dal livello di adattamento e dal formato di consegna. Incide anche se il progetto richiede sottotitoli open, closed o accessibili. Una sottotitolazione professionale non si limita a tradurre: sincronizza, condensa e revisiona affinché il contenuto sia leggibile e mantenga il significato originale.
I tempi di una traduzione audiovisiva dipendono dalla durata del contenuto, dalla densità dei dialoghi, dalla qualità dell’audio, dal tipo di servizio e dall’urgenza del progetto. Un video breve con uno script chiaro può essere gestito rapidamente, mentre contenuti più complessi come documentari, corsi lunghi o campagne multi-formato richiedono più tempo per revisione linguistica e controllo tecnico. Nei progetti urgenti possiamo anche organizzare team di traduzione e revisione per ridurre i tempi senza compromettere la qualità finale.
La sottotitolazione mostra a schermo il contenuto tradotto e richiede condensazione, sincronizzazione e leggibilità. Il doppiaggio sostituisce le voci originali con voci in un’altra lingua e richiede un adattamento più orale e, in alcuni casi, sincronizzazione labiale. Il voice-over sovrappone una voce narrante tradotta all’audio originale, che di solito resta a volume più basso. La scelta dipende dal tipo di contenuto, dal budget, dal canale, dal pubblico e dall’esperienza che vuoi offrire.
Lavoriamo con i formati più comuni del settore come SRT, VTT e ASS, oltre ad altri deliverable in base alla piattaforma o alle esigenze del progetto. Possiamo anche lavorare a partire da script, file di testo o materiali già temporizzati. La scelta del formato dipende dal player, dalla piattaforma di pubblicazione e dai requisiti tecnici di distribuzione.
La traduzione audiovisiva specializzata è consigliata per video corporate, spot, contenuti per i social, corsi e-learning, webinar, podcast, documentari, interviste, tutorial, demo di prodotto, contenuti di supporto e materiali destinati alla distribuzione internazionale. In tutti questi casi è importante adattare non solo la lingua, ma anche tono, ritmo, cultura e formato.
Sì. È una delle esigenze più comuni per brand e agenzie. Traduciamo e adattiamo video pubblicitari, reel, contenuti per YouTube, LinkedIn, Instagram, TikTok e campagne paid media. In questi casi curiamo in modo particolare il tono di brand, la chiarezza del messaggio, la call to action e la leggibilità a schermo affinché il contenuto funzioni in ogni mercato.
Sì. Molti dei nostri progetti provengono da aziende internazionali, reparti marketing, team di formazione, agenzie creative, case di produzione e piattaforme che devono tradurre contenuti audiovisivi con frequenza. In questi casi possiamo organizzare flussi di lavoro ricorrenti, memorie terminologiche e team specializzati per mantenere coerenza, rapidità e scalabilità.
Offriamo traduzione audiovisiva in numerose lingue con traduttori madrelingua specializzati in contenuti multimediali. Tra le lingue più richieste ci sono inglese, francese, tedesco, italiano e portoghese, ma lavoriamo anche con molte altre combinazioni linguistiche. L’assegnazione del professionista dipende dalla lingua di partenza, dalla lingua di arrivo e dal tipo di contenuto audiovisivo.
Inviaci il tuo video, lo script o raccontaci di cosa hai bisogno: il nostro team analizzerà il progetto per offrirti la soluzione migliore in traduzione audiovisiva, sottotitolazione, doppiaggio, voice-over, trascrizione o accessibilità. Lavoriamo con video corporate, spot, contenuti per i social, e-learning, documentari, podcast e contenuti multimediali di ogni tipo.
Questo servizio è pensato per aziende, case di produzione, agenzie pubblicitarie, agenzie di marketing, team di comunicazione, piattaforme digitali, reparti formazione, startup, scaleup e organizzazioni internazionali che devono tradurre e adattare contenuti audiovisivi con rapidità, qualità e competenza tecnica.
Traduzioni professionali in tutte le lingue di cui ha bisogno la tua azienda: inglese, francese, tedesco, portoghese, italiano, turco, catalano, basco, svedese, olandese, polacco, rumeno, arabo, russo, cinese, giapponese... Poiché lavoriamo con grandi clienti internazionali, possiamo offrirti la miglior qualità e tariffe sul mercato.
"Con una forza lavoro globale come la nostra, l’accessibilità è fondamentale. Blarlo ci offre un servizio completo di traduzione e sottotitolazione per i nostri video corporate, assicurando che le informazioni arrivino chiare a tutti i dipendenti, ovunque si trovino."
"Divulgare la nostra cultura della pesca richiedeva un’esperienza audio di altissima qualità. Blarlo ha gestito la traduzione e la voce fuori campo della nostra audioguida in basco, inglese e francese con voci molto professionali, rendendo l’immersione del visitatore totale."
"Sincronizzare campagne pubblicitarie in più lingue è una sfida tecnica che blarlo ha risolto alla perfezione. La loro gestione di sottotitoli e voci per l’Europa dell’Est ci ha consegnato contenuti pronti per la messa in onda, con un adattamento fonetico impeccabile."
"Per far funzionare i nostri video su TikTok e Reels fuori dalla Spagna, i sottotitoli devono essere dinamici. Blarlo adatta i nostri contenuti in francese, tedesco e italiano, facendo sì che i nostri messaggi siano altrettanto coinvolgenti in tutti questi Paesi."
Oltre le parole, ciò che conta davvero è l’esperienza dei nostri clienti. Ecco cosa dicono coloro che già lavorano con Blarlo.
Quando abbiamo avuto bisogno di tradurre dei documenti PDF per una presentazione internazionale, ci siamo rivolti a questa azienda e siamo rimasti molto soddisfatti. Abbiamo utilizzato la loro nuova piattaforma Doc Translator ed è stato tutto facile, veloce ed economico. Consiglio a tutti questa piattaforma! Servizi di traduzione professionale da 10.
Se avete bisogno di traduzioni in portoghese, Blarlo è un’ottima scelta. Ho richiesto le combinazioni tedesco-portoghese e portoghese-francese e sono rimasta colpita dalla qualità delle traduzioni e dalla velocità di consegna. Lavorerò sicuramente di nuovo con loro. Consiglio vivamente Blarlo per qualsiasi progetto di traduzione in portoghese. Ottimo servizio!
Abbiamo contattato blarlo per un importante progetto di traduzione. Si trattava di un testo contenente dati sensibili da tradurre dal basco all’inglese e allo spagnolo. Durante tutto il processo, hanno dimostrato la massima consapevolezza della sua importanza e abbiamo ottenuto un feedback e un risultato professionali. Vorrei sottolineare la loro velocità e qualità.
Blarlo è stato la mia salvezza per le mie traduzioni professionali. Dovevo tradurre in giapponese una relazione tecnica molto specialistica ed ero preoccupata per la terminologia. I traduttori di blarlo hanno dimostrato una conoscenza approfondita del settore e hanno consegnato un documento impeccabile. L’accuratezza delle traduzioni professionali è stata imbattibile!