blarlo es una agencia de traducción audiovisual especializada en contenidos para empresas, productoras, agencias, plataformas y marcas internacionales. Trabajamos con traductores nativos y especialistas en subtitulación, doblaje, voice-over, transcripción y accesibilidad audiovisual. Garantizamos precisión lingüística, adaptación cultural, sincronía y control de calidad bajo estándares ISO 9001 e ISO 17100. Ofrecemos traducción profesional desde 0,06 €/palabra para vídeos corporativos, anuncios, e-learning, documentales, podcasts, redes sociales y contenidos OTT.
Traductores profesionales nativos, especialistas en subtitulado, adaptación para doblaje, locución, transcripción y control de calidad audiovisual para vídeos corporativos, publicidad, formación, entretenimiento y contenidos digitales.
Adaptación 100%: Ajustamos tono, ritmo, referencias culturales y estilo a tu marca, audiencia y canal de distribución.
Experiencia Certificada: Red de +10.000 traductores nativos con un mínimo de 5 años de trayectoria en proyectos multilingües.
Autoridad de Mercado: Socio lingüístico de confianza para empresas, agencias y organizaciones con presencia internacional en 150 países.
Seguridad y Calidad: Procesos auditados bajo ISO 9001 e ISO 17100 con revisión profesional y entregas listas para publicación.
Una traducción audiovisual profesional es el proceso de adaptar el contenido verbal y visual de un vídeo o pieza multimedia a otro idioma sin perder intención, claridad ni impacto. No consiste solo en traducir palabras: implica tener en cuenta sincronía, limitaciones de espacio, ritmo de lectura, tono, contexto cultural, audiencia, formato y canal de distribución.
Una buena traducción audiovisual debe sonar natural, respetar el mensaje original y funcionar bien en pantalla. Para ello hace falta experiencia real en subtitulación, doblaje, locución, timecodes, transcripción, adaptación cultural y control técnico de formatos. Cuando una empresa busca un servicio de traducción audiovisual, en realidad está buscando comprensión inmediata, experiencia de usuario y capacidad para internacionalizar su contenido sin fricciones.
En blarlo trabajamos la traducción audiovisual con un enfoque profesional, técnico y orientado a resultados. Asignamos cada proyecto a traductores nativos y especialistas según el tipo de contenido, la finalidad y el canal de distribución. Combinamos criterio lingüístico, adaptación cultural y revisión independiente para entregar subtítulos, guiones adaptados, locuciones o textos audiovisuales claros, naturales y listos para publicar.
El cliente obtiene una traducción audiovisual especializada, fluida y preparada para uso real en campañas, plataformas, formación, comunicación corporativa o distribución internacional. El objetivo es maximizar comprensión, alcance, engagement y coherencia de marca en cualquier idioma.
En vídeo y multimedia, una mala traducción afecta a la comprensión, la percepción de marca y el rendimiento del contenido. Por eso la traducción audiovisual exige precisión, adaptación y revisión profesional.
Un texto mal condensado o mal sincronizado dificulta la lectura, rompe el ritmo del vídeo y empeora la experiencia del usuario.
Si no se adapta bien el tono, el humor, la emoción o la llamada a la acción, el mensaje pierde fuerza en el mercado de destino.
Problemas de timecodes, formatos o segmentación pueden hacer que el contenido no funcione correctamente en la plataforma o reproductor.
Un vídeo mal traducido transmite poca profesionalidad y puede afectar la credibilidad de la marca ante clientes, partners o audiencias globales.
En traducción audiovisual no basta con traducir literal. El cliente necesita que el contenido se entienda, funcione y conecte en otro idioma con naturalidad. Esa es la diferencia entre una traducción generalista y un servicio de traducción audiovisual especializado.
Blarlo es una agencia especializada en traducción audiovisual para empresas, productoras, agencias, plataformas, departamentos de marketing y equipos de formación. Trabajamos para que cada vídeo, audio o pieza multimedia mantenga su intención, su claridad y su capacidad de impacto en cualquier idioma.
Traducimos y adaptamos vídeos corporativos, anuncios, contenidos para redes sociales, piezas de branded content, cursos e-learning, webinars, podcasts, documentales, entrevistas, demos de producto, tutoriales, vídeos de soporte, presentaciones y materiales para plataformas digitales. Gestionamos subtítulos abiertos y cerrados, voice-over, doblaje, transcripción, traducción de guion, accesibilidad y localización audiovisual en múltiples formatos.
Nuestra forma de trabajar está pensada para que cada pieza audiovisual mantenga intención, comprensión y eficacia en el idioma de destino. Combinamos especialización lingüística, adaptación cultural, control técnico y revisión de calidad para que el resultado final sea natural, coherente y publicable.
Podemos gestionar desde un vídeo puntual hasta flujos recurrentes de localización audiovisual para catálogos completos, campañas multicanal o bibliotecas de formación. Trabajamos con una estructura preparada para responder rápido, mantener criterios homogéneos y asegurar consistencia terminológica a largo plazo.
Asignamos cada proyecto a perfiles con experiencia en subtitulación, adaptación para doblaje, locución, transcripción, accesibilidad y localización de contenidos según el formato, la audiencia y el objetivo del vídeo.
La certificación ISO 9001 e ISO 17100 refuerza un proceso estructurado, trazable y orientado a la consistencia lingüística, la revisión independiente y la calidad final en traducción audiovisual.
Trabajamos con subtítulos en formatos habituales como SRT, VTT o ASS, además de guiones, transcripciones y entregables listos para publicación en web, e-learning, redes sociales y plataformas de vídeo.
Podemos gestionar desde un vídeo corporativo hasta grandes volúmenes de contenidos audiovisuales recurrentes para marcas globales, agencias y productoras que requieren continuidad y consistencia.
El mercado de la traducción audiovisual no se limita a un único servicio. Bajo el concepto de traducción audiovisual para empresas conviven distintas necesidades: subtitulación, doblaje, voice-over, transcripción, accesibilidad, traducción de guion y localización de vídeos para marketing, formación y entretenimiento.
Subtítulos abiertos y cerrados, traducción y ajuste de subtítulos, condensación de texto, sincronización temporal, control de lectura, revisión lingüística y formatos como SRT, VTT o ASS.
Subtítulos claros, naturales y bien sincronizados que respeten el ritmo del vídeo, la intención del mensaje y la experiencia de visualización.
Adaptación de guiones, ajuste de longitud, naturalidad oral, sincronía labial cuando aplica, versiones para locución, voice-over y doblaje en distintos idiomas.
Un texto que suene creíble, respete la intención original y funcione de forma fluida en locución o doblaje sin rigidez ni literalidad.
Transcripción literal o limpia, identificación de hablantes, traducción de entrevistas, webinars, podcasts, reuniones grabadas, formaciones y vídeos corporativos.
Un texto fiable, estructurado y reutilizable para subtitulado, documentación, indexación, accesibilidad o distribución multilingüe.
Adaptación de anuncios, vídeos de marca, piezas para YouTube, LinkedIn, Instagram, TikTok, reels, campañas paid media y contenidos promocionales.
Mantener tono de marca, claridad de mensaje y capacidad de conversión en cada mercado sin perder naturalidad ni impacto comercial.
Cursos online, tutoriales, demos, vídeos de onboarding, formación interna, soporte al cliente y contenidos educativos multilingües.
Comprensión clara, terminología consistente y una experiencia formativa natural para usuarios, empleados o clientes internacionales.
Subtitulado accesible, adaptación para audiencias diversas, revisión de legibilidad y entregas técnicas listas para distintas plataformas y necesidades de distribución.
Ampliar alcance, mejorar accesibilidad y publicar contenidos audiovisuales preparados para diferentes canales, audiencias y contextos de consumo.
Traducimos presentaciones corporativas, vídeos institucionales, testimoniales, demos de producto y piezas de branding. Garantizamos claridad, tono profesional y adaptación cultural para reforzar tu imagen internacional.
La traducción audiovisual de vídeos corporativos debe mantener mensaje, tono y credibilidad. Nuestro objetivo es que tu empresa comunique con coherencia en todos sus mercados y canales.
Gestionamos anuncios, branded content, vídeos promocionales, campañas de social media y piezas creativas para medios digitales. Adaptamos claims, copys, ritmo y referencias culturales para maximizar impacto.
En marketing audiovisual la traducción debe convertir, no solo informar. Trabajamos para que la idea creativa funcione en cada idioma sin perder intención comercial ni fuerza persuasiva.
Ofrecemos traducción de cursos online, tutoriales, webinars, vídeos de onboarding, contenidos de soporte y materiales formativos multilingües. Preservamos claridad didáctica y consistencia terminológica.
Esta traducción audiovisual es clave para empresas que necesitan formar, acompañar o activar usuarios en varios países. Buscamos una experiencia de aprendizaje comprensible, uniforme y escalable.
Adaptamos entrevistas, documentales, podcasts, reportajes y contenidos editoriales audiovisuales con atención al contexto, la naturalidad oral y la fidelidad al discurso original.
El reto aquí consiste en preservar intención, matiz y comprensión en formatos donde la voz, el ritmo y el contexto importan tanto como las palabras. Es una traducción audiovisual donde precisión y sensibilidad van de la mano.
En traducción audiovisual, trabajar con un proceso claro es clave. Quien contrata este servicio necesita saber cómo se va a adaptar el contenido, qué perfil lo va a trabajar y qué controles se aplican para asegurar calidad lingüística, técnica y funcional. Por eso en blarlo gestionamos cada proyecto con un sistema ordenado, ágil y centrado en el resultado. Hacemos traducción audiovisual profesional a más de 50 idiomas.
Nuestro proceso de traducción audiovisual está pensado para garantizar comprensión, naturalidad y usabilidad en cada entrega. Antes de empezar analizamos tipo de pieza, audiencia, canal, formato, objetivo, idioma, urgencia y volumen. A partir de ahí asignamos el proyecto al perfil adecuado y aplicamos revisión lingüística, control técnico y seguimiento para ofrecer un resultado claro, consistente y listo para publicar.
Valoramos tipo de pieza, canal, público, formato, volumen, idioma y urgencia para definir el enfoque correcto del proyecto audiovisual.
No todos los vídeos requieren el mismo perfil ni la misma técnica: subtitulación, doblaje, voice-over, transcripción o adaptación creativa.
Aplicamos una metodología pensada para preservar sentido, ritmo, legibilidad, tono y funcionalidad en pantalla o audio.
La revisión refuerza la fiabilidad lingüística y técnica para asegurar una entrega final preparada para publicación o distribución.
En blarlo ofrecemos servicios de traducción audiovisual profesional realizados por traductores especializados en vídeo, subtitulación, adaptación de guion, locución y contenidos multimedia. Nuestro conocimiento del sector nos permite garantizar precisión lingüística, naturalidad, control técnico y adaptación cultural, siempre a los mejores precios. Trabajamos con un modelo transparente de precio por palabra para proyectos de traducción y con presupuestos ajustados al tipo de servicio audiovisual, formato y volumen. Hacemos traducción audiovisual profesional a más de 50 idiomas.
| Traducción audiovisual (standard) | Traducción IA con Posedición Humana | Traducción jurada | |
|---|---|---|---|
|
|
0,06€/palabra | 0,03€/palabra | 0,10€/palabra |
|
|
0,06€/palabra | 0,03€/palabra | 0,10€/palabra |
|
|
0,06€/palabra | 0,03€/palabra | 0,10€/palabra |
|
|
0,06€/palabra | 0,03€/palabra | 0,10€/palabra |
|
|
0,06€/palabra | 0,03€/palabra | 0,10€/palabra |
|
|
0,06€/palabra | 0,03€/palabra | 0,10€/palabra |
|
|
0,06€/palabra | 0,03€/palabra | 0,10€/palabra |
|
|
0,08€/palabra | 0,04€/palabra | 0,12€/palabra |
Las preguntas frecuentes responden a dudas reales de empresas, agencias, productoras y equipos de marketing antes de solicitar un presupuesto o encargar una traducción audiovisual. En este apartado ampliamos las respuestas para ofrecer información útil sobre subtitulado, doblaje, formatos, plazos, calidad y precio.
El precio de una traducción audiovisual depende del volumen de texto, el par de idiomas, el tipo de servicio requerido, la complejidad técnica y la urgencia. No cuesta lo mismo traducir un vídeo corporativo simple que subtitular una serie de contenidos con ajuste temporal o adaptar un guion para doblaje. En blarlo optimizamos el coste mediante tecnología lingüística, memorias de traducción y procesos eficientes. Nuestras tarifas corporativas parten de 0,06 €/palabra para traducción audiovisual profesional. Escríbenos y te preparamos un presupuesto sin compromiso.
El precio del subtitulado depende de la duración del vídeo, la calidad del audio, si se necesita transcripción previa, el idioma de origen y destino, el nivel de adaptación y el formato de entrega. También influye si el proyecto requiere subtítulos abiertos, cerrados o accesibles. Un subtitulado profesional no solo traduce, también sincroniza, condensa y revisa para que el contenido se lea bien y mantenga el sentido original.
El plazo de una traducción audiovisual depende de la duración del contenido, la densidad de diálogo, la calidad del audio, el tipo de servicio y la urgencia del proyecto. Un vídeo breve con guion claro puede resolverse rápido, mientras que piezas más complejas como documentales, cursos largos o campañas multiformato requieren más tiempo por revisión lingüística y control técnico. En proyectos urgentes también podemos organizar equipos de traducción y revisión para reducir plazos sin comprometer la calidad final.
El subtitulado muestra el contenido traducido en pantalla y exige condensación, sincronía y legibilidad. El doblaje sustituye las voces originales por voces en otro idioma y requiere adaptación más oral y, en ocasiones, sincronía labial. El voice-over superpone una locución traducida sobre el audio original, que suele mantenerse a menor volumen. La elección depende del tipo de contenido, presupuesto, canal, audiencia y experiencia que quieras ofrecer.
Trabajamos con formatos habituales de la industria como SRT, VTT y ASS, además de otros entregables según la plataforma o necesidad del proyecto. También podemos trabajar a partir de guiones, archivos de texto o materiales ya temporizados. La elección del formato depende del reproductor, la plataforma de publicación y los requisitos técnicos de distribución.
La traducción audiovisual especializada es recomendable para vídeos corporativos, anuncios, contenidos para redes sociales, cursos e-learning, webinars, podcasts, documentales, entrevistas, tutoriales, demos de producto, piezas de soporte y materiales destinados a distribución internacional. En todos estos casos es importante adaptar no solo el idioma, sino también el tono, el ritmo, la cultura y el formato.
Sí. Es una de las necesidades más habituales para marcas y agencias. Traducimos y adaptamos vídeos publicitarios, reels, piezas para YouTube, LinkedIn, Instagram, TikTok y campañas de paid media. En estos casos trabajamos especialmente el tono de marca, la claridad del mensaje, la llamada a la acción y la legibilidad en pantalla para que el contenido funcione en cada mercado.
Sí. Muchos de nuestros proyectos provienen de empresas internacionales, departamentos de marketing, equipos de formación, agencias creativas, productoras y plataformas que necesitan traducir contenido audiovisual con frecuencia. En estos casos podemos organizar flujos de trabajo recurrentes, memorias terminológicas y equipos especializados para mantener coherencia, rapidez y escalabilidad.
Ofrecemos traducción audiovisual en numerosos idiomas con traductores nativos especializados en contenido multimedia. Entre los idiomas más habituales se encuentran inglés, francés, alemán, italiano y portugués, aunque también trabajamos con muchas otras combinaciones lingüísticas. La asignación del profesional depende del idioma de origen, del idioma de destino y del tipo de pieza audiovisual.
Envíanos tu vídeo, guion o cuéntanos qué necesitas y nuestro equipo analizará el proyecto para ofrecerte la mejor solución en traducción audiovisual, subtitulación, doblaje, voice-over, transcripción o accesibilidad. Trabajamos con vídeos corporativos, anuncios, contenidos para redes sociales, e-learning, documentales, podcasts y piezas multimedia de todo tipo.
Este servicio está pensado para empresas, productoras, agencias de publicidad, agencias de marketing, equipos de comunicación, plataformas digitales, departamentos de formación, startups, scaleups y organizaciones internacionales que necesitan traducir y adaptar contenidos audiovisuales con rapidez, calidad y criterio técnico.
Traducciones profesionales en todos los idiomas que necesite tu empresa; Inglés, Francés, Alemán, Portugués, Italiano, Turco, Catalán, Euskera, Sueco, Holandés, Polaco, Rumano, Árabe, Ruso, Chino, Japonés... Al trabajar con grandes clientes internacionales podemos ofrecerte la mejor calidad y tarifas del mercado.
Reto: Gestión de contenidos audiovisuales multilingües para asegurar la accesibilidad de la información a una gran plantilla global.
Solución: Servicios de traducción, transcripción y subtitulación de proyectos audiovisuales en español, inglés, catalán, francés y euskera.
Resultado: Accesibilidad de los vídeos corporativos y formativos para los empleados en las diferentes regiones donde opera el grupo.
Reto: Localización de vídeos de formato corto para redes sociales asegurando que el mensaje sea comprensible sin audio.
Solución: Traducción y subtitulación dinámica de contenidos para TikTok, Reels y Shorts hacia el francés, alemán, italiano y portugués.
Resultado: Mejora en el alcance internacional de los vídeos al hacerlos accesibles para usuarios de diferentes países.
Reto: Divulgación de la cultura pesquera tradicional mediante una experiencia de audio que sea profesional y fácil de entender.
Solución: Traducción y locución de una audioguía al euskera, inglés y francés empleando un reparto de 7 voces distintas por idioma.
Resultado: Una experiencia auditiva de alta calidad que facilita al visitante extranjero el conocimiento del sector pesquero local.
Reto: Localización de campañas publicitarias con requerimientos técnicos de sincronización avanzada.
Solución: Subtitulación al letón, lituano, polaco, rumano, ruso, ucraniano y croata, e integración de locución por IA con sincronización de vídeo para la versión en polaco.
Resultado: Piezas publicitarias listas para su emisión con una locución adaptada a la fonética de cada país.
Más allá de las palabras, lo que realmente importa es la experiencia de nuestros clientes. Aquí te mostramos lo que dicen quienes ya trabajan con Blarlo.
Nuestra empresa necesita traducir documentos de marketing del inglés a varios idiomas de forma regular, en mi caso al español. La calidad de las traducciones y el formato de los documentos finales es realmente buena. Blarlo siempre entrega las traducciones a tiempo. Estamos muy felices con los resultados.
Buscaba traducciones profesionales en Barcelona y encontré a blarlo. Trabajé con ellos y la experiencia fue excelente. Les pedí varias traducciones jurídicas del catalán al italiano y la calidad fue sobresaliente. Gracias a blarlo, el proyecto salió excelente, ¡Totalmente recomendable blarlo Barcelona!
Necesitaba una traducción urgente de un manual técnico al inglés. Contacté con blarlo y me sorprendieron con la rapidez de su respuesta. En menos de 24 horas ya tenía un presupuesto detallado y en pocos días la traducción estaba lista. ¡Son una empresa de traducción con un equipo de expertos excepcional!
Cuando necesitábamos traducir documentos PDF para una presentación internacional, recurrimos a esta empresa y quedamos muy satisfechos. Encontramos su nueva plataforma Doc Translator y todo fue fácil, rápido y económico. ¡Recomiendo a todo el mundo esta plataforma! Servicios de traducción profesional de 10.