blarlo es una agencia de traducción científica especializada en servicios para universidades, centros de investigación, laboratorios, editoriales y empresas innovadoras. Contamos con una red de expertos nativos con experiencia real en biología, medicina, farmacia, química, física, ingeniería, medioambiente y ciencias sociales. Garantizamos máxima precisión terminológica en la traducción de artículos científicos, papers, abstracts, tesis, protocolos e informes técnicos bajo estándares ISO 9001 e ISO 17100. Ofrecemos traducción profesional desde 0,06 €/palabra, con control de calidad y confidencialidad reforzada mediante acuerdos de confidencialidad (NDA).
Traductores profesionales que traducen a su idioma nativo, gestión de proyectos especializada, control de calidad y experiencia en artículos científicos, tesis, patentes, protocolos, documentación técnica y contenidos de divulgación científica.
Adaptación 100%: Personalizamos estilo, terminología y registro según tu disciplina, glosarios, revista objetivo y criterios editoriales.
Experiencia Certificada: Red de +10.000 traductores nativos con un mínimo de 5 años de trayectoria y especialización sectorial.
Autoridad de Mercado: Socio lingüístico de confianza para empresas, investigadores e instituciones en 150 países.
Seguridad y Calidad: Procesos auditados bajo ISO 9001 e ISO 17100 con protocolos de confidencialidad absoluta (NDA).
Una traducción científica profesional es el proceso de trasladar textos especializados de un idioma a otro con exactitud conceptual, terminología rigurosa y claridad expositiva. No se trata solo de traducir palabras, sino de preservar el significado de hipótesis, métodos, resultados, unidades, nomenclatura, abreviaturas y referencias dentro del contexto científico de destino.
Una buena traducción científica debe ser precisa, coherente y publicable. No basta con dominar dos idiomas: hace falta experiencia real en documentación científica, comprensión del área de conocimiento, criterio terminológico y una metodología de revisión que reduzca errores conceptuales. Cuando un investigador, laboratorio o empresa busca un traductor científico, en realidad está buscando fiabilidad, credibilidad internacional y seguridad en la comunicación de sus resultados.
En blarlo trabajamos la traducción científica con un enfoque profesional, especializado y orientado a resultados. Asignamos cada proyecto a traductores nativos con experiencia en la disciplina correspondiente, combinamos conocimiento lingüístico y criterio técnico, y aplicamos revisión independiente para asegurar consistencia, claridad y fiabilidad. El objetivo no es solo traducir bien, sino ayudarte a publicar, presentar, registrar, internacionalizar o divulgar contenidos científicos con precisión.
El cliente obtiene una traducción científica especializada, sólida y preparada para su uso real en publicaciones, congresos, proyectos de I+D, procesos regulatorios, documentación técnica o comunicación internacional. El foco está en reducir errores, mantener coherencia terminológica y facilitar una transferencia de conocimiento rigurosa.
En contenidos científicos una traducción imprecisa puede alterar resultados, generar rechazo editorial o dañar la credibilidad del proyecto. Por eso la traducción científica exige precisión terminológica, revisión profesional y comprensión del contexto técnico.
Una terminología incorrecta puede cambiar el sentido de hipótesis, métodos, variables, resultados o conclusiones.
Un texto mal redactado o inconsistente puede perjudicar la evaluación de artículos, papers, abstracts o propuestas de investigación.
Protocolos, documentación técnica o materiales regulatorios requieren exactitud para evitar incidencias en procesos formales.
Un documento científico mal traducido puede afectar la imagen de investigadores, instituciones, laboratorios o empresas innovadoras.
En el ámbito científico no hay espacio para ambigüedades. Una traducción científica profesional debe ser exacta, clara y funcional dentro del contexto en el que se va a utilizar. Esa es la diferencia entre una traducción generalista y un servicio de traducción científica especializado.
Blarlo es una agencia especializada en traducción científica para universidades, centros tecnológicos, laboratorios, editoriales, CROs y empresas con actividad internacional en I+D. Trabajamos para que cada traducción sea clara, precisa y útil en un contexto profesional, con especial cuidado por la terminología, la coherencia y la confidencialidad del contenido.
Traducimos documentación científica compleja con total seguridad terminológica. Gestionamos artículos científicos, papers, abstracts, posters, ponencias, tesis doctorales, protocolos de investigación, informes de laboratorio, manuales técnicos, patentes, dossiers regulatorios, documentación biosanitaria y contenidos de divulgación especializada. Adaptamos cada texto al área de conocimiento, al objetivo de publicación y al público de destino.
Nuestra forma de trabajar está pensada para ofrecer máxima precisión técnica en cada traducción. Combinamos especialización, revisión y control de calidad para que cada documento científico mantenga su significado, su coherencia y su utilidad en un entorno académico, industrial o regulado.
Podemos gestionar desde encargos puntuales hasta necesidades recurrentes de traducción científica profesional. Trabajamos con una estructura preparada para dar respuesta rápida, mantener criterios homogéneos y asegurar coherencia terminológica a lo largo del tiempo. Así, investigadores, laboratorios y empresas cuentan con un servicio ágil y fiable para su documentación científica.
Asignamos cada proyecto a perfiles con experiencia en biomedicina, farmacia, química, física, ingeniería, medioambiente, ciencias sociales, tecnología o patentes según la documentación a traducir y la finalidad del texto.
La certificación ISO 9001 e ISO 17100 refuerza un proceso estructurado, trazable y orientado a la consistencia terminológica, la revisión independiente y la mejora continua del servicio de traducción científica.
Tratamos documentación sensible con procesos seguros, acceso restringido, confidencialidad reforzada y posibilidad de NDA cuando el proyecto lo requiere, algo esencial en investigación, innovación y documentación previa a publicación.
Podemos gestionar desde una traducción científica puntual hasta grandes volúmenes de documentación recurrente para universidades, grupos de investigación, laboratorios y empresas internacionales que requieren continuidad y homogeneidad terminológica.
El mercado de la traducción científica no se limita a un único servicio. Bajo el concepto de traducción científica para investigación y empresa conviven distintas necesidades: traducción de artículos científicos, traducción de tesis, traducción de patentes, traducción de protocolos, traducción de documentación técnica y traducción científica urgente.
Artículos de investigación, papers, manuscritos, abstracts, revisiones sistemáticas, metaanálisis, case reports, comunicaciones a congresos y textos para revistas científicas internacionales.
Preservar el sentido exacto de hipótesis, metodología, resultados y conclusiones, manteniendo un inglés científico natural y coherente con el área de publicación.
Tesis doctorales, tesinas, memorias de investigación, proyectos académicos, posters científicos, presentaciones, capítulos de libro y documentación universitaria especializada.
Claridad expositiva, coherencia global, respeto al aparato crítico y precisión terminológica para defensa, difusión o publicación internacional.
Protocolos de estudio, cuadernos de investigación, informes técnicos, memorias de proyecto, documentación de laboratorio, SOPs y materiales metodológicos.
Coherencia terminológica, precisión en datos, unidades y nomenclatura, y una estructura documental clara para uso operativo o evaluación externa.
Documentación biosanitaria, dossiers técnicos, materiales regulatorios, instrucciones de uso, documentación de ensayos, fichas técnicas y textos científicos con implicaciones normativas.
Documentos comprensibles, consistentes y sólidos desde el punto de vista técnico para su uso real en contextos científicos o regulados.
Patentes, memorias técnicas, solicitudes, informes de innovación, documentación de transferencia, fichas de producto tecnológico y materiales científicos para entornos industriales.
Combinar conocimiento técnico, criterio terminológico y una redacción natural en el idioma de destino sin perder exactitud ni funcionalidad.
Proyectos con plazos ajustados, envíos a revistas, abstracts de congreso, entregas de I+D y documentación científica que requiere además revisión o posedición humana especializada.
Rapidez operativa, criterio técnico y una solución documental fiable cuando el texto necesita calidad alta en tiempos exigentes.
Traducimos artículos científicos, manuscritos, abstracts, revisiones, comunicaciones y papers para revistas y congresos internacionales. Garantizamos total precisión terminológica en metodología, resultados, discusión y conclusiones.
La traducción científica de artículos exige precisión en términos, consistencia en abreviaturas, claridad en la redacción y coherencia entre secciones, tablas y figuras. Nuestro objetivo es ofrecer una traducción preparada para publicación, revisión o difusión internacional.
Gestionamos tesis doctorales, tesinas, TFG, TFM, memorias de investigación, capítulos y documentación universitaria especializada. Aseguramos coherencia global y un respeto estricto al contenido original.
La traducción científica en este ámbito debe respetar el estilo académico, la estructura argumental y el alcance conceptual del texto original. Es un tipo de traducción especializada en el que la exactitud y la legibilidad son críticas.
Ofrecemos traducción de protocolos, informes técnicos, SOPs, documentación experimental, memorias de proyecto y materiales de laboratorio. Preservamos la precisión formal necesaria para facilitar trabajo operativo, auditorías o colaboración internacional.
Esta traducción científica es clave para proyectos de investigación, validación, desarrollo y colaboración entre equipos internacionales. Nuestro servicio busca preservar el valor técnico del documento y su funcionalidad práctica.
Adaptamos patentes, memorias técnicas, dossiers científicos, materiales biosanitarios y documentación de innovación. Combinamos exactitud técnica y conocimiento sectorial para proteger el valor del contenido en entornos internacionales.
El reto aquí consiste en ofrecer una traducción científica natural, precisa y útil para investigación, industria o regulación, sin perder exactitud técnica ni coherencia documental. Esta área conecta ciencia, innovación y negocio.
En traducción científica, trabajar con un proceso claro es clave. Quien contrata este servicio necesita saber cómo se va a tratar su documentación, qué perfil la va a traducir y qué controles se aplican para reducir errores, evitar incoherencias y proteger la información. Por eso en blarlo gestionamos cada proyecto de traducción científica profesional con un sistema ordenado, ágil y centrado en la calidad. Hacemos traducción científica profesional a más de 50 idiomas.
Nuestro proceso de traducción científica profesional está pensado para garantizar precisión, coherencia y fiabilidad en cada entrega. Antes de empezar, analizamos el documento, su finalidad, el área de conocimiento, la revista o público de destino, el nivel de especialización, la urgencia y el volumen del proyecto. A partir de ahí, asignamos la traducción a un perfil especializado y aplicamos revisión, control de calidad y seguimiento para ofrecer una traducción científica clara, consistente y fiable.
Valoramos disciplina, finalidad, volumen, formato y urgencia para determinar el enfoque correcto del servicio de traducción científica.
No todos los textos científicos requieren el mismo perfil ni el mismo enfoque terminológico.
Aplicamos una metodología pensada para preservar significado, estructura, coherencia y precisión técnica.
La revisión es una capa esencial para reforzar la fiabilidad de la traducción científica final y asegurar calidad de entrega.
En blarlo ofrecemos servicios de traducción científica profesional realizados por traductores especializados por disciplina, con amplia experiencia en documentación académica, técnica y de investigación. Nuestro conocimiento del sector nos permite garantizar máxima precisión terminológica, coherencia conceptual y claridad de redacción, siempre a los mejores precios. Trabajamos con un modelo transparente de precio por palabra, lo que permite ajustar cada proyecto al volumen real del texto y optimizar el coste para universidades, empresas y profesionales. Hacemos traducción científica profesional a más de 50 idiomas.
| Traducción científica (standard) | Traducción IA con Posedición Humana | Traducción Jurada | |
|---|---|---|---|
|
|
0,08€/palabra | 0,04€/palabra | 0,12€/palabra |
|
|
0,08€/palabra | 0,04€/palabra | 0,12€/palabra |
|
|
0,08€/palabra | 0,04€/palabra | 0,12€/palabra |
|
|
0,08€/palabra | 0,04€/palabra | 0,12€/palabra |
|
|
0,08€/palabra | 0,04€/palabra | 0,12€/palabra |
|
|
0,08€/palabra | 0,04€/palabra | 0,12€/palabra |
|
|
0,08€/palabra | 0,04€/palabra | 0,12€/palabra |
|
|
0,10€/palabra | 0,05€/palabra | 0,14€/palabra |
Reto: Necesidad de máxima precisión técnica en documentos y encuestas de investigación para asegurar la fiabilidad de los datos en marcos multilingües.
Solución: Traducción de documentación técnica y adaptación de encuestas especializadas al italiano, polaco, francés y alemán.
Resultado: Obtención de contenidos con el rigor terminológico necesario para que el personal investigador pueda realizar su trabajo internacionalmente.
Reto: Adaptación técnica de información sobre complementos alimenticios y productos naturales para su distribución en mercados europeos.
Solución: Traducción especializada de fichas de producto e información técnica al alemán, inglés, italiano, francés y neerlandés.
Resultado: Disponibilidad de la documentación técnica y etiquetas adaptadas lingüísticamente a cada mercado de destino.
Reto: Requisito de rigor terminológico para la publicación de investigaciones en revistas científicas internacionales.
Solución: Traducción científica de artículos de investigación desde el español hacia el inglés, asegurando precisión terminológica y adecuación a los estándares académicos.
Resultado: Publicaciones con un alto nivel de calidad lingüística que refuerzan la proyección internacional de la universidad y la difusión de su producción científica.
Reto: Adaptación de catálogos y folletos de productos de cultivo para su red de distribución profesional internacional.
Solución: Traducción científica desde el español e inglés hacia el portugués, alemán, francés y danés.
Resultado: Comunicación técnica precisa sobre nutrición vegetal y equipos de cultivo, facilitando la actividad comercial en mercados de exportación.
Las preguntas frecuentes responden a dudas reales de investigadores, universidades, laboratorios y empresas antes de solicitar un presupuesto o encargar una traducción científica. En este apartado ampliamos las respuestas para ofrecer información útil que ayude a comprender mejor cómo funciona un servicio de traducción científica profesional y qué factores influyen en su precio, plazos y calidad.
El precio de una traducción científica depende del volumen, el par de idiomas, la complejidad técnica, la especialidad y la urgencia. En blarlo, optimizamos el coste mediante tecnología de memorias de traducción que detecta repeticiones en tu documentación. Nuestras tarifas corporativas parten de 0,06 €/palabra para traducción científica profesional. Escríbenos y te preparamos un presupuesto sin compromiso.
La traducción de artículos científicos es uno de los servicios más habituales dentro de la traducción científica. El precio depende principalmente de la extensión del texto, del idioma de origen y destino, del nivel de especialización de la disciplina, del estado del manuscrito y del nivel de urgencia del proyecto. Los artículos suelen incluir terminología específica, abreviaturas, tablas, figuras y referencias, por lo que es importante que la traducción sea realizada por un traductor científico especializado. Una traducción de papers bien realizada mejora la claridad del texto, mantiene la coherencia conceptual y facilita su lectura internacional.
El plazo de una traducción científica depende del volumen del documento, la complejidad del contenido, el idioma de trabajo y la urgencia del proyecto. Como referencia general, un traductor científico especializado puede traducir entre 2.000 y 2.500 palabras al día en textos estándar. Sin embargo, documentos más complejos como artículos para publicación, protocolos, tesis o documentación biosanitaria pueden requerir más tiempo porque necesitan una revisión especialmente cuidadosa para asegurar precisión terminológica y coherencia técnica. En proyectos urgentes también es posible organizar equipos de traducción y revisión para reducir plazos sin comprometer la calidad final.
Las tesis y los artículos científicos suelen ser documentos extensos que contienen terminología especializada, estructura formal, citas, tablas, figuras y un estilo muy preciso. Por este motivo la traducción de este tipo de documentación requiere una revisión especialmente rigurosa. El tiempo necesario dependerá del volumen total, del área de conocimiento y de si el documento incluye material complementario. En general, es recomendable analizar previamente el manuscrito para estimar con precisión el plazo de entrega y garantizar una traducción científica fiable.
No. La traducción científica se refiere a la traducción profesional de artículos, tesis, protocolos, informes, patentes o documentación técnica, donde lo más importante es la precisión terminológica y la comprensión del contexto científico. La traducción jurada, en cambio, es una traducción certificada oficialmente por un traductor jurado habilitado por la autoridad competente. Este tipo de traducción se utiliza cuando el documento necesita validez oficial ante administraciones públicas, universidades o instituciones. En algunos proyectos ambas modalidades pueden combinarse, por ejemplo cuando un título, certificado o expediente académico debe presentarse formalmente en otro país.
Un traductor científico interviene en la traducción de documentos que contienen contenido técnico o académico especializado. Entre los más habituales se encuentran artículos científicos, papers, abstracts, tesis doctorales, memorias de investigación, protocolos, informes de laboratorio, documentación biosanitaria, patentes, manuales técnicos y materiales de divulgación científica. En todos estos casos es importante utilizar un traductor con experiencia en la materia, capaz de interpretar correctamente el significado de cada término y adaptarlo al idioma de destino.
Sí. La traducción científica para publicaciones internacionales, congresos y proyectos de investigación es una de las necesidades más habituales para universidades, laboratorios y empresas. En estos casos se traducen artículos, abstracts, posters, presentaciones, memorias de proyecto, informes y documentación técnica. Este tipo de traducción exige precisión terminológica, claridad en la redacción y una estricta coherencia, ya que los documentos suelen utilizarse para evaluación, difusión o colaboración internacional.
Sí. Muchos de nuestros proyectos provienen de universidades, grupos de investigación, laboratorios, CROs, editoriales científicas y empresas innovadoras que necesitan traducir documentación científica con frecuencia. En estos casos podemos organizar flujos de trabajo recurrentes, memorias terminológicas y equipos de traducción especializados para mantener coherencia en todos los documentos. Esto permite gestionar grandes volúmenes de traducción científica manteniendo consistencia terminológica, rapidez de respuesta y seguridad documental.
Ofrecemos traducción científica en numerosos idiomas con traductores nativos especializados por disciplina. Entre los idiomas más habituales se encuentran inglés, francés, alemán, italiano y portugués, aunque también trabajamos con muchas otras combinaciones lingüísticas. La asignación del traductor depende del idioma de origen, del idioma de destino y del tipo de documento científico. De esta forma garantizamos que cada proyecto sea traducido por un profesional con experiencia real en el ámbito correspondiente.
Envíanos tu documento o cuéntanos qué necesitas y nuestro equipo analizará el proyecto para ofrecerte la mejor solución en traducción científica, traducción de artículos, traducción de tesis o traducción técnica especializada. Trabajamos con papers, abstracts, protocolos, informes, patentes, documentación biosanitaria, memorias de investigación y textos científicos de todo tipo.
Este servicio está pensado para investigadores, universidades, grupos de investigación, laboratorios, CROs, hospitales, editoriales científicas, departamentos de I+D, empresas tecnológicas, compañías industriales, startups innovadoras y organizaciones internacionales que necesitan traducir documentos científicos con rapidez, precisión y coherencia terminológica.
Traducciones profesionales en todos los idiomas que necesite tu empresa; Inglés, Francés, Alemán, Portugués, Italiano, Turco, Catalán, Euskera, Sueco, Holandés, Polaco, Rumano, Árabe, Ruso, Chino, Japonés... Al trabajar con grandes clientes internacionales podemos ofrecerte la mejor calidad y tarifas del mercado.
"Para vender nuestros productos naturales en Europa necesitamos fichas técnicas muy bien adaptadas. Blarlo gestiona nuestras traducciones en cinco idiomas, asegurando que toda la documentación técnica cumpla con los requisitos lingüísticos de cada mercado."
"Publicar investigaciones científicas exige una precisión terminológica absoluta. Blarlo se encarga de la traducción de nuestros artículos al inglés cumpliendo con todos los estándares académicos, lo que refuerza nuestra proyección en revistas internacionales."
"Nuestra red de distribución internacional necesita información técnica muy precisa sobre nutrición vegetal. Blarlo traduce nuestros catálogos especializados a idiomas como el alemán y el portugués con una exactitud que facilita mucho nuestras ventas."
"En el Consejo Superior de Investigaciones Científicas el rigor terminológico es innegociable. Blarlo traduce nuestra documentación técnica y adapta encuestas especializadas al polaco, francés y alemán con la precisión necesaria para que nuestro personal investigador pueda operar con total fiabilidad en marcos multilingües internacionales."
Más allá de las palabras, lo que realmente importa es la experiencia de nuestros clientes. Aquí te mostramos lo que dicen quienes ya trabajan con Blarlo.
Hace más de un año que trabajo con ellos y ha sido una experiencia maravillosa. Es un placer trabajar con personas tan profesionales y, a la vez, cercanas.
Servicio a empresas impecable, han traducido documentos económico financieros a inglés, alemán, francés y holandés y el resultado ha sido muy satisfactorio.
Grandes profesionales. Hace ya más de dos años que estamos trabajando juntos y estamos muy contentos. Seriedad, calidad, rapidez... y ¡siempre con una sonrisa! :)
Nuestra experiencia con Blarlo ha sido excelente. Un seguimiento y atención directo y personalizado, siempre cumpliendo con los plazos establecidos. Totalmente recomendable.