En un mundo globalizado, muchas de nuestras compras las realizamos en plataformas internacionales. Esto supone una gran oportunidad para las empresas que quieren invertir en la traducción de publicidad y contenidos de marketing.
Estos servicios de traducción publicitaria profesional suponen mucho más que una simple traducción y deben adaptarse perfectamente a la región en la que se van a utilizar. Solemos referirnos a este proceso como localización, ya que suponen una adaptación tanto a la cultura como al idioma total.
No es suficiente garantía de éxito que el traductor sea un profesional nativo, además debe conocer perfectamente la cultura local y tener experiencia en traducción y localización de contenidos de marketing o publicitarios. Este tipo de contenidos a menudo hacen uso de juegos de palabras o de expresiones locales para potenciar el mensaje entre los consumidores y es importante traducir y adaptar estas mismas expresiones al idioma y la cultura local. A veces es tan básico que incluso hay que llegar a cambiar el nombre de los productos para un determinado mercado, ya que tienen un significado negativo, mientras que en el resto del mundo mantenemos una denominación diferente.
Redactores Publicitarios Especializados
Una diferencia con la traducción técnica, es que en una traducción publicitaria o de marketing no es suficiente con que los traductores sean nativos y tengan formación y experiencia en el sector, si no que deben ser redactores publicitarios especializados con amplia experiencia. Muchas veces la traducción se convierte en un proceso de transcreación donde el traductor y el equipo del cliente trabajan juntos para conseguir el mayor impacto posible en los mensajes publicitarios que hay que lanzar al mercado.
Traducción para Marketing Profesional
Uno de los principales presupuestos de una empresa suele ser el de marketing, ya que los objetivos suelen estar siempre orientados al crecimiento y la expansión. Muchas veces se destinan grandes presupuestos al diseño de estas campañas, a la elección de los formatos, tipografías, diseños y no nos damos cuenta de la importancia de la localización y traducción de estas campañas a cada uno de los mercados locales.
Lo que funciona en un mercado es muy probable que no funcione si se traduce literalmente en otro, o sí el uso de los colores o fotografías es inadecuado para este nuevo mercado. En la traducción y localización de contenidos de marketing, es muy importante contar no solo con los textos a traducir, sino con los originales y los diseños definitivos que se van a utilizar. Un traductor local especializado en marketing puede identificar el uso incorrecto no solo de las expresiones y de la comunicación, sino de los diferentes medios usados en la campaña de marketing.
Muchos de nuestros clientes quieren los contenidos totalmente adaptados y en el formato definitivo para poder mandarlos directamente a impresión o por email. Blarlo cuenta con un equipo de maquetación profesional que realiza este servicio, dándole al cliente una solución total a sus necesidades.