blarlo es una agencia de traducción de videojuegos y software especializada en servicios para estudios de desarrollo, publishers, empresas SaaS, compañías tecnológicas, apps móviles, plataformas digitales y equipos de producto internacionales. Contamos con una red de expertos nativos con experiencia en localización de videojuegos, interfaces, documentación técnica, contenido in-app, marketing digital y experiencia de usuario. Garantizamos la máxima precisión en la traducción de videojuegos, software, apps, tiendas online, textos UI/UX, documentación de soporte y contenidos de lanzamiento bajo estándares ISO 9001 e ISO 17100. Ofrecemos traducción profesional desde 0,06 €/palabra, asegurando consistencia terminológica, adaptación cultural y comunicación fluida en todos los mercados.
Traductores profesionales que traducen a su idioma nativo, gestión de proyectos especializada, control de calidad y experiencia en videojuegos, apps, SaaS, UI, UX, tiendas de aplicaciones, documentación técnica, soporte y contenido digital multilingüe.
Adaptación 100%: Personalizamos el tono, la terminología y el estilo según tu producto, glosarios, universo narrativo, guía de marca y mercado de destino.
Experiencia Certificada: Red de +10.000 traductores nativos con un mínimo de 5 años de trayectoria en tecnología, software, apps y localización de videojuegos.
Autoridad de Mercado: Socio lingüístico de confianza para estudios, publishers, startups, plataformas y empresas tecnológicas en 150 países.
Seguridad y Calidad: Procesos auditados bajo ISO 9001 e ISO 17100 con revisión independiente, control terminológico y protocolos de confidencialidad absoluta (NDA).
Una traducción profesional de videojuegos y software es el proceso de adaptar contenidos digitales de un idioma a otro sin perder funcionalidad, naturalidad ni coherencia de producto. Exige interpretar correctamente el contexto de cada cadena, respetar la terminología técnica, comprender la interfaz y adaptar el contenido al comportamiento del usuario y al mercado de destino cuando procede.
Una buena traducción de software o videojuegos debe ser precisa, coherente y funcional. No basta con dominar dos idiomas: hace falta experiencia real en localización, conocimiento de UX writing, sensibilidad cultural, control de variables y restricciones técnicas, y una metodología de revisión que reduzca el riesgo de errores dentro del producto. Cuando una empresa o un estudio busca un traductor especializado en software o videojuegos, en realidad está buscando claridad de uso, consistencia global y confianza en la experiencia final del usuario.
En blarlo trabajamos la traducción de videojuegos y software con un enfoque profesional, especializado y orientado a resultados. Asignamos cada proyecto a traductores nativos con experiencia en gaming, apps o tecnología según el tipo de contenido, combinamos conocimiento lingüístico y criterio terminológico, y aplicamos revisión independiente para asegurar consistencia, claridad y fiabilidad. El objetivo no es solo traducir bien, sino ayudarte a lanzar productos más comprensibles, escalables y competitivos en cada idioma.
El cliente obtiene una traducción especializada, sólida y preparada para su uso real en videojuegos, software, aplicaciones, SaaS, marketplaces digitales o plataformas globales. El foco está en reducir errores de localización, mantener coherencia de producto, mejorar la experiencia de usuario y facilitar una expansión internacional más eficiente.
En productos digitales una traducción imprecisa puede generar consecuencias de usabilidad, conversión, reputación o soporte. Por eso la traducción de videojuegos y software exige precisión terminológica, revisión profesional y comprensión del contexto técnico y funcional.
Una cadena mal traducida puede romper la lógica de navegación, alterar botones, menús, mensajes del sistema o instrucciones dentro del producto.
Textos poco naturales o demasiado literales afectan la comprensión, la retención y la satisfacción del usuario en apps, software y videojuegos.
Las variables, límites de caracteres, placeholders y restricciones de interfaz requieren máxima precisión para evitar errores de implementación.
Un producto mal localizado transmite poca calidad, reduce la confianza del usuario y puede perjudicar la percepción global de la marca.
En gaming y software no basta con traducir palabras. Una traducción profesional debe ser exacta, natural, funcional y coherente dentro del entorno en el que se va a utilizar. Esa es la diferencia entre una traducción generalista y un servicio de localización especializado.
Blarlo es una agencia especializada en traducción de videojuegos, software, apps, SaaS y productos digitales para empresas tecnológicas, estudios, publishers, startups, plataformas y equipos de internacionalización. Trabajamos para que cada traducción sea clara, precisa y útil en un contexto profesional, con especial cuidado por la terminología, la coherencia del producto, la naturalidad del texto y la experiencia final del usuario.
Traducimos documentación técnica y comercial compleja con total seguridad terminológica. En el área de software y apps, gestionamos interfaces, menús, onboarding, mensajes del sistema, help centers, bases de conocimiento, correos transaccionales, FAQs, landings, ASO, tiendas de aplicaciones, documentación técnica, release notes y soporte. En videojuegos, traducimos diálogos, misiones, menús, UI, tutoriales, logros, contenido narrativo, fichas de store, materiales promocionales, DLCs y documentación para publicación internacional. Aseguramos la máxima precisión de cada texto para su uso en España o a nivel internacional.
Nuestra forma de trabajar está pensada para ofrecer la máxima fiabilidad lingüística y funcional en cada traducción. Combinamos especialización, revisión y control de calidad para que cada contenido mantenga su sentido, su coherencia y su utilidad dentro de un producto digital, una campaña de lanzamiento o una experiencia interactiva.
Podemos gestionar desde encargos puntuales hasta necesidades recurrentes de traducción profesional para videojuegos y software. Trabajamos con una estructura preparada para dar respuesta rápida, mantener criterios homogéneos y asegurar coherencia terminológica a lo largo del tiempo. Así, estudios, publishers, startups y empresas tecnológicas cuentan con un servicio ágil y fiable para su crecimiento internacional.
Asignamos cada proyecto a perfiles con experiencia en localización de videojuegos, apps, SaaS, UX writing, documentación técnica, soporte y marketing digital según el contenido a traducir y la finalidad del producto.
La certificación ISO 9001 e ISO 17100 refuerza un proceso estructurado, trazable y orientado a la consistencia terminológica, la revisión independiente y la mejora continua del servicio de traducción de videojuegos y software.
Tratamos builds, documentación sensible, roadmaps, contenido inédito y materiales internos con procesos seguros, acceso restringido, confidencialidad reforzada y posibilidad de NDA cuando el proyecto lo requiere.
Podemos gestionar desde una localización puntual hasta grandes volúmenes de traducción recurrente para videojuegos live ops, software, apps y plataformas que requieren continuidad y homogeneidad terminológica.
El mercado de la traducción de videojuegos y software no se limita a un único servicio. Bajo el concepto de localización para empresas tecnológicas conviven distintas necesidades: traducción de interfaces, traducción de apps, traducción de videojuegos, traducción de documentación técnica, traducción de soporte y traducción urgente para lanzamientos internacionales.
Interfaces de usuario, dashboards, onboarding, mensajes del sistema, emails transaccionales, help center, bases de conocimiento, documentación funcional, landings y contenidos de producto para software B2B y B2C.
Preservar claridad de uso, consistencia terminológica y naturalidad en cada pantalla para ofrecer una experiencia de usuario sólida en todos los idiomas.
Apps iOS y Android, tiendas de aplicaciones, descripciones ASO, actualizaciones, notificaciones push, mensajes in-app, pantallas de registro, UX copy y soporte para aplicaciones móviles de consumo o negocio.
Textos breves, comprensibles y orientados a conversión que respeten restricciones técnicas, contexto de uso y expectativas del usuario en cada mercado.
Diálogos, misiones, tutoriales, menús, HUD, logros, fichas de store, contenido narrativo, DLCs, live ops, eventos, descripciones, subtítulos, textos promocionales y materiales de lanzamiento para videojuegos.
Mantener inmersión, tono, contexto y jugabilidad textual sin perder coherencia narrativa ni romper la experiencia del jugador.
Manual de usuario, documentación técnica, release notes, guías de implementación, especificaciones, documentación API, FAQs, tutoriales, changelogs y materiales de soporte para equipos o clientes.
Documentos claros, consistentes y precisos desde el punto de vista técnico para facilitar uso, integración, soporte y adopción del producto.
Landings, campañas, anuncios, newsletters, contenidos web, fichas de app stores, casos de éxito, presentaciones comerciales, materiales de ventas y textos SEO para captación internacional.
Combinar conocimiento técnico, intención comercial y una redacción natural en el idioma de destino sin perder claridad, persuasión ni capacidad de posicionamiento.
Proyectos con plazos ajustados, lanzamientos de producto, actualizaciones de versión, eventos de juego, expansiones, publicaciones en stores y despliegues internacionales que requieren rapidez y control.
Rapidez operativa, claridad comercial y una solución multilingüe fiable cuando el calendario de negocio o lanzamiento exige velocidad sin perder calidad ni consistencia.
Traducimos interfaces, paneles, menús, onboarding, mensajes de error, emails transaccionales, bases de conocimiento, apps móviles, plataformas SaaS y contenidos de producto. Garantizamos total precisión terminológica en flujos, acciones, estados y mensajes para proteger la claridad funcional y la experiencia de usuario.
La traducción de software exige precisión en la terminología, coherencia entre pantallas, naturalidad en microcopys y control de restricciones técnicas. Nuestro objetivo es ofrecer una traducción de producto que mantenga comprensión, usabilidad y consistencia en cada interacción.
Gestionamos diálogos, tutoriales, menús, misiones, logros, lore, fichas de store, textos promocionales y materiales de comunidad para videojuegos de distintos géneros y plataformas. Aseguramos naturalidad, inmersión y un respeto estricto al contexto narrativo y jugable del contenido original.
La localización de videojuegos debe respetar el tono, la intención del texto, la jugabilidad y la experiencia emocional del jugador. Es un tipo de traducción especializada en el que creatividad, contexto y consistencia son críticos.
Ofrecemos traducción de manuales, release notes, FAQs, guías, tutoriales, especificaciones, documentación técnica, soporte al usuario y materiales de customer success. Preservamos la claridad documental necesaria para facilitar adopción, soporte y escalabilidad del producto.
Esta traducción es clave para procesos de onboarding, soporte global, reducción de tickets y mejor experiencia de cliente. Nuestro servicio de traducción técnica busca preservar el valor funcional del documento y su utilidad práctica.
Adaptamos landings, campañas, ASO, fichas de app stores, anuncios, newsletters, presentaciones de producto y materiales comerciales. Combinamos exactitud terminológica y visión comercial para mejorar posicionamiento, captación y conversión en mercados internacionales.
El reto aquí consiste en ofrecer una traducción natural, precisa y útil para el negocio, sin perder claridad técnica ni capacidad de venta. Esta área conecta software y gaming con growth, marketing, captación y expansión internacional.
En traducción de videojuegos y software, trabajar con un proceso claro es clave. Quien contrata este servicio necesita saber cómo se va a tratar su contenido, qué perfil lo va a traducir y qué controles se aplican para evitar errores funcionales, inconsistencias terminológicas o problemas de experiencia de usuario. Por eso en blarlo gestionamos cada proyecto con un sistema ordenado, ágil y centrado en la calidad. Hacemos traducción profesional de videojuegos y software a más de 50 idiomas.
Nuestro proceso de traducción de videojuegos y software está pensado para garantizar precisión, coherencia y funcionalidad en cada entrega. Antes de empezar, analizamos el producto, el contexto de uso, el tipo de contenido, la plataforma, el mercado de destino, el nivel de especialización, la urgencia y el volumen del proyecto. A partir de ahí, asignamos la traducción a un perfil especializado y aplicamos revisión, control de calidad y validación para ofrecer una traducción clara, consistente y lista para producción.
Valoramos contexto, plataforma, tipo de contenido, volumen, formato y urgencia para determinar el enfoque correcto del servicio de traducción.
No todos los contenidos requieren el mismo perfil ni el mismo enfoque terminológico o creativo.
Aplicamos una metodología pensada para preservar sentido, funcionalidad, coherencia y experiencia de usuario.
La revisión es una capa esencial para reforzar la calidad final y asegurar que el contenido funciona correctamente dentro del producto.
En blarlo ofrecemos servicios de traducción de videojuegos y software realizados por traductores especializados en localización, UX writing, tecnología y gaming. Nuestro conocimiento del sector nos permite garantizar máxima precisión terminológica, coherencia de producto y adaptación cultural, siempre a los mejores precios. Trabajamos con un modelo transparente de precio por palabra, lo que permite ajustar cada proyecto al volumen real del contenido y optimizar el coste para empresas tecnológicas, estudios y startups. Hacemos traducción profesional de software y videojuegos a más de 50 idiomas.
| Traducción de software y videojuegos (standard) | Traducción IA con Posedición Humana | Traducción jurada | |
|---|---|---|---|
|
|
0,06€/palabra | 0,03€/palabra | 0,10€/palabra |
|
|
0,06€/palabra | 0,03€/palabra | 0,10€/palabra |
|
|
0,06€/palabra | 0,03€/palabra | 0,10€/palabra |
|
|
0,06€/palabra | 0,03€/palabra | 0,10€/palabra |
|
|
0,06€/palabra | 0,03€/palabra | 0,10€/palabra |
|
|
0,06€/palabra | 0,03€/palabra | 0,10€/palabra |
|
|
0,06€/palabra | 0,03€/palabra | 0,10€/palabra |
|
|
0,08€/palabra | 0,04€/palabra | 0,12€/palabra |
Las preguntas frecuentes responden a dudas reales de empresas tecnológicas, estudios de videojuegos, startups y equipos de producto antes de solicitar un presupuesto o encargar una traducción. En este apartado ampliamos las respuestas para ofrecer información útil que ayude a comprender mejor cómo funciona un servicio de traducción profesional de software y gaming y qué factores influyen en su precio, plazos y calidad.
El precio de una traducción de software o videojuegos depende del volumen, el par de idiomas, la complejidad técnica, el tipo de contenido (UI, narrativa, documentación, marketing) y la urgencia. En blarlo, optimizamos el coste mediante memorias de traducción que detectan repeticiones y mejoran la consistencia. Nuestras tarifas parten de 0,06 €/palabra. Escríbenos y te preparamos un presupuesto sin compromiso.
El precio depende de la extensión del contenido, del número de idiomas, del tipo de texto (UI, narrativa, marketing), de las variables técnicas y del nivel de especialización requerido. Es importante contar con traductores especializados en localización para garantizar que el contenido sea natural, funcional y coherente dentro del producto.
El plazo depende del volumen de contenido, la complejidad del producto, el número de idiomas y la urgencia. Como referencia, un traductor especializado puede traducir entre 2.000 y 3.000 palabras al día en contenidos estándar, aunque proyectos complejos pueden requerir más tiempo por revisión y control de calidad.
La localización es el proceso de adaptar un producto digital a un mercado concreto. No solo implica traducir el texto, sino también adaptar tono, cultura, contexto, formatos, unidades y experiencia de usuario para que el producto funcione de forma natural en cada idioma.
La traducción de software y videojuegos requiere trabajar con cadenas de texto, variables, limitaciones de espacio, contexto parcial y requisitos técnicos específicos. Además, debe garantizar coherencia entre pantallas y una experiencia de usuario fluida.
Interfaces, apps, videojuegos, documentación técnica, help centers, tiendas de aplicaciones, campañas de marketing, soporte al usuario, contenido in-app, tutoriales, FAQs, mensajes del sistema y materiales de lanzamiento requieren traductores especializados en tecnología y localización.
Sí. Gestionamos proyectos multilingües para lanzamientos internacionales, actualizaciones de producto y expansión global. Organizamos equipos de traducción y revisión para garantizar consistencia, rapidez y calidad en todos los idiomas.
Sí. Trabajamos con empresas SaaS, startups, estudios de videojuegos, publishers, plataformas digitales y equipos de producto que necesitan traducir contenidos de forma recurrente. Podemos crear flujos de trabajo, glosarios y memorias para asegurar consistencia y eficiencia.
Ofrecemos traducción en múltiples idiomas con traductores nativos especializados en tecnología y gaming. Entre los idiomas más habituales se encuentran inglés, francés, alemán, italiano y portugués, aunque trabajamos con muchas otras combinaciones según el proyecto.
Envíanos tu proyecto o cuéntanos qué necesitas y nuestro equipo analizará el producto para ofrecerte la mejor solución en traducción de videojuegos, apps, software o localización. Trabajamos con interfaces, contenido in-app, narrativa, documentación técnica, marketing digital y plataformas globales.
Este servicio está pensado para estudios de videojuegos, publishers, startups, empresas SaaS, compañías tecnológicas, plataformas digitales, equipos de producto, marketing y crecimiento que necesitan traducir contenidos con rapidez, precisión y coherencia internacional.
Traducciones profesionales en todos los idiomas que necesite tu empresa; Inglés, Francés, Alemán, Portugués, Italiano, Turco, Catalán, Euskera, Sueco, Holandés, Polaco, Rumano, Árabe, Ruso, Chino, Japonés... Al trabajar con grandes clientes internacionales podemos ofrecerte la mejor calidad y tarifas del mercado.
Más allá de las palabras, lo que realmente importa es la experiencia de nuestros clientes. Aquí te mostramos lo que dicen quienes ya trabajan con Blarlo.
La experiencia con la agencia de traducción blarlo en Málaga fue igualmente excelente. La calidad de las traducciones fue de primer nivel, y el servicio al cliente fue muy atento y profesional. Recomiendo a blarlo a cualquier persona o empresa que requiera servicios de traducción en Málaga.
Contactamos con blarlo para un proyecto importante de traducción. Se trataba de un trabajo de carácter sensible del euskera al inglés y español. Fueron conscientes de la importancia que tenía durante todo el proceso y obtuvimos comentarios y un resultado profesional. Destaco su rapidez y calidad.
La calidad de las traducciones profesionales de blarlo es excelente. Necesitaba traducir mi pagina web a más de 4 idiomas y encontré su servicio de traducciones especializadas en paginas web y fue inmejorable. Un gran equipo de expertos, sin duda contaré con ellos para más traducciones profesionales.
Nuestra empresa necesita traducir documentos de marketing del inglés a varios idiomas de forma regular, en mi caso al español. La calidad de las traducciones y el formato de los documentos finales es realmente buena. Blarlo siempre entrega las traducciones a tiempo. Estamos muy felices con los resultados.