¿Qué es la posedición MTPE?+
La posedición MTPE es la revisión humana de una traducción automática. Un poseditor profesional corrige errores de sentido, terminología, gramática, tono, coherencia y naturalidad para que el texto final sea más fiable y adecuado al uso previsto.
¿Qué diferencia hay entre traducción automática y posedición?+
La traducción automática genera una primera versión mediante IA. La posedición añade una capa de revisión humana para corregir errores, mejorar calidad, validar terminología y adaptar el texto al contexto, al canal y al lector final.
¿Qué diferencia hay entre posedición ligera y posedición completa?+
La posedición ligera busca que el texto sea comprensible y útil para contenidos internos o de bajo riesgo. La posedición completa revisa con mayor profundidad sentido, estilo, terminología y fluidez para contenidos publicables o visibles para clientes.
¿La posedición alcanza la misma calidad que una traducción humana?+
Depende de la calidad de la traducción automática, del tipo de contenido y del nivel de revisión. En algunos proyectos, una posedición completa puede acercarse mucho a una traducción humana; en textos creativos, legales críticos o muy estratégicos puede convenir traducir desde cero.
¿Cuándo conviene contratar posedición?+
Conviene cuando hay volumen, plazos ajustados, contenido estructurado o recurrente y necesidad de mejorar una salida automática antes de publicarla, integrarla en una web, usarla en soporte o enviarla a clientes.
¿Qué contenidos no son recomendables para posedición?+
No siempre es recomendable en textos legales críticos, claims creativos, campañas premium, copy muy persuasivo, documentación con ambigüedad alta o contenidos donde un error pueda tener impacto reputacional, contractual o regulatorio.
¿Podéis gestionar proyectos recurrentes de posedición?+
Sí. blarlo puede gestionar posedición recurrente con glosarios, memorias, criterios de revisión, equipos asignados, QA lingüístico, seguimiento centralizado y mejora continua del flujo.
¿Qué información conviene enviar para pedir presupuesto?+
Lo ideal es enviar idioma origen, idioma destino, tipo de contenido, volumen, formato, plazo, uso final, nivel de exposición, muestra de la traducción automática y cualquier glosario, memoria o instrucción terminológica disponible.