4.9
(486)
Traducción con posedición MTPE con revisión humana

Traducción con posedición MTPE para empresas: traducción automática con revisión humana profesional

blarlo ayuda a empresas, ecommerce, equipos de producto, soporte, documentación técnica, marketing y organizaciones internacionales a transformar traducciones automáticas en textos revisados, coherentes y preparados para su uso real.
La posedición MTPE combina la velocidad de la traducción automática con el criterio de lingüistas profesionales que corrigen errores de sentido, ajustan terminología, mejoran fluidez, revisan el tono y validan si el texto es apto para publicación, soporte, documentación interna o comunicación con clientes.

Posedición ligera y posedición completa para ecommerce, help centers, software, documentación técnica, catálogos y contenidos recurrentes.
Revisión humana de traducción automática con control de sentido, terminología, estilo, coherencia, formato y calidad final.
Análisis de viabilidad para decidir cuándo conviene IA, cuándo MTPE y cuándo traducción profesional desde cero.

Pide tu presupuesto

Cuéntanos qué documento necesitas traducir, en qué idiomas y para cuándo lo necesitas.

+850
Pares de idiomas para traducir disponibles
+10.000
Traductores profesionales nativos certificados
+165
Nacionalidades de nuestros traductores profesionales
+3.000
Clientes de todos los continentes
+200.000.000
De palabras traducidas
+10 años
Trabajando en tecnología de traducción
100%
De los servicios de traducción terminados a tiempo
ISO 9001 ISO 17100
Certificados en ISO 9001 y 17100
Servicio especializado

Servicio de posedición de traducción automática para contenidos que necesitan velocidad sin perder control humano

La posedición, también llamada MTPE o Machine Translation Post-Editing, es el proceso de revisar y corregir una traducción generada automáticamente para que el resultado sea más preciso, natural, coherente y útil para el objetivo del contenido.

No todos los textos son buenos candidatos para posedición. Antes de empezar, valoramos la calidad de la traducción automática, la complejidad del contenido, el riesgo, el canal, el volumen, el plazo y la exposición del texto. Así evitamos aplicar IA donde no conviene y ajustamos el nivel de revisión a la calidad que realmente necesita tu empresa.

Posedición de traducción automática para contenidos de gran volumen, recurrentes, técnicos, digitales o documentales.

Revisión ligera para comprensión y uso interno, o posedición completa para contenido visible, publicable o de mayor impacto.

Aplicación de glosarios, memorias, criterios de estilo, revisión terminológica y control de calidad lingüística.

Diagnóstico previo para elegir entre traducción automática, posedición MTPE o traducción humana profesional.

Posedición MTPE de traducción automática con revisión humana profesional
Qué incluye

Qué incluye nuestro servicio de posedición MTPE

Cada proyecto se gestiona con un flujo diseñado para aprovechar la eficiencia de la traducción automática y añadir la revisión humana necesaria según el riesgo, el canal y el nivel de calidad esperado.

Análisis de viabilidad

Antes de recomendar posedición, revisamos una muestra, el tipo de contenido, la calidad de la salida automática, el objetivo del texto y el nivel de exposición. Si la IA no es una buena base, te lo indicamos.

Diagnóstico inicial

Posedición ligera o completa

Definimos el nivel adecuado: revisión ligera para comprensión, uso interno o bajo riesgo; revisión completa cuando el contenido debe publicarse, enviarse a clientes o mantener una calidad más cercana a una traducción humana.

Nivel de calidad

Revisión humana profesional

Un lingüista revisa sentido, omisiones, falsos amigos, tono, gramática, fluidez, terminología y coherencia para evitar errores invisibles que una traducción automática puede dejar en el texto.

Control humano

Gestión de grandes volúmenes

Organizamos archivos, idiomas, entregas, prioridades y seguimiento para que los proyectos multilingües mantengan velocidad, orden, trazabilidad y consistencia entre lotes.

Escalabilidad

Glosarios, memorias y estilo

Aplicamos terminología aprobada, nombres de producto, preferencias de marca, memorias de traducción y criterios de estilo para reducir inconsistencias y mejorar la calidad en proyectos recurrentes.

Consistencia

QA lingüístico y confidencialidad

Revisamos segmentos críticos, formato, coherencia, terminología, cifras y nombres propios, trabajando con documentación corporativa, técnica o comercial bajo criterios de seguridad y confidencialidad.

Calidad y seguridad
Valor real del servicio

Lo que gana tu empresa con la posedición de blarlo

La posedición permite escalar contenido multilingüe con más eficiencia que una traducción humana desde cero y con más seguridad que una traducción automática sin revisión profesional.

Reducción de plazos en proyectos con grandes volúmenes, muchos idiomas o actualizaciones frecuentes.

Mejor equilibrio entre coste, velocidad y calidad cuando el contenido no requiere una traducción humana completa desde el inicio.

Menos errores críticos de IA en sentido, terminología, tono, cifras, omisiones, coherencia o naturalidad.

Mayor consistencia entre catálogos, help centers, documentación técnica, software, contenido interno y materiales recurrentes.

Capacidad para decidir con criterio qué contenidos pueden ir con MTPE y cuáles deben pasar a traducción profesional.

Riesgos evitables

Lo que puede salir mal si publicas traducción automática sin posedición

La traducción automática puede producir textos fluidos que parecen correctos, pero contienen errores de sentido, terminología, contexto o tono. La posedición reduce ese riesgo antes de que el contenido llegue a clientes, usuarios o equipos internos.

Errores invisibles de IA: frases naturales que cambian el significado original o eliminan matices importantes.

Terminología inconsistente en productos, categorías, manuales, interfaces, fichas técnicas o documentación de soporte.

Textos poco naturales o demasiado literales que reducen confianza, conversión y claridad para el usuario final.

Omisiones, ambigüedades, errores de formato, cifras mal interpretadas o nombres propios tratados de forma incorrecta.

Uso de IA en contenidos que no son buenos candidatos para MTPE, como textos legales críticos, claims creativos o mensajes de marca de alta exposición.

Qué poseditar

Contenidos donde la posedición MTPE aporta más valor

La posedición funciona especialmente bien cuando existe volumen, estructura, repetición o necesidad de equilibrio entre calidad y eficiencia. Adaptamos el nivel de revisión al uso final del contenido.

Ecommerce, catálogos y marketplaces

Fichas de producto, atributos, categorías, descripciones, FAQs, metadatos y contenidos comerciales recurrentes donde la escala y la consistencia son clave.

Alto volumen

Help centers y soporte

Artículos de ayuda, documentación de soporte, bases de conocimiento, guías de uso y contenidos vivos que se actualizan con frecuencia.

Contenido recurrente

Técnico e industrial

Manuales, fichas técnicas, instrucciones, documentación de producto, mantenimiento, seguridad y contenido técnico estructurado.

Terminología técnica

Marketing operativo

Newsletters, contenidos informativos, campañas recurrentes, materiales de apoyo y textos comerciales donde se necesita revisar tono y naturalidad.

Revisión de estilo

Software y SaaS

Interfaces, mensajes de sistema, onboarding, documentación de producto, release notes, help center y contenidos funcionales de producto digital.

Localización eficiente

Finanzas y seguros

Documentación informativa, comunicación de producto, materiales internos, soporte y contenidos donde la terminología debe revisarse con especial cuidado.

Precisión terminológica

Salud, ciencia y tecnología

Textos técnicos, sanitarios, científicos o divulgativos que pueden beneficiarse de IA si la salida automática es viable y la revisión humana es rigurosa.

Revisión especializada

Formación y recursos humanos

Cursos, manuales internos, políticas, comunicaciones, onboarding y materiales de formación para equipos multilingües.

Uso interno
Cómo trabajamos

Proceso de posedición MTPE pensado para empresas

La calidad de la posedición depende de elegir bien el contenido, configurar el flujo adecuado y revisar con criterios claros. Por eso trabajamos con un proceso que combina diagnóstico, revisión humana y control final.

Paso 01

Análisis de muestra y viabilidad

Revisamos idioma origen, idioma destino, volumen, formato, sector, uso final, visibilidad del contenido y calidad de la traducción automática inicial.

Paso 02

Elección del flujo adecuado

Definimos si conviene traducción automática, posedición ligera, posedición completa o traducción profesional desde cero.

Paso 03

Preparación de criterios

Alineamos glosarios, memorias, instrucciones de estilo, terminología aprobada, prioridad de calidad y criterios de aceptación.

Paso 04

Posedición humana

El poseditor revisa sentido, precisión, terminología, gramática, fluidez, coherencia, tono, formato y adecuación al uso final.

Paso 05

QA final y entrega

Comprobamos segmentos críticos, consistencia, cifras, nombres propios, formato y requisitos acordados antes de entregar el contenido.

Paso 06

Mejora continua

En proyectos recurrentes actualizamos glosarios, memorias, criterios de revisión y aprendizaje del flujo para mejorar calidad y eficiencia.

Comparativa

Por qué elegir blarlo frente a usar solo traducción automática

La diferencia está en convertir una salida automática en un contenido revisado con criterio humano, control terminológico, QA y una decisión clara sobre el nivel de calidad necesario.

blarlo Solo traducción automática
Diagnóstico previo para confirmar si el contenido es apto para MTPE o si requiere traducción profesional. Uso directo de IA sin valorar riesgo, calidad de salida, finalidad del texto ni exposición del contenido.
Posedición ligera o completa según objetivo, canal, presupuesto, plazo y nivel de calidad esperado. Mismo tratamiento para todo el contenido, aunque no todos los textos tengan el mismo impacto o riesgo.
Revisión humana de sentido, tono, terminología, coherencia, fluidez, cifras, nombres propios y formato. Texto fluido pero no necesariamente correcto, con posibles errores difíciles de detectar sin revisión profesional.
Glosarios, memorias, criterios de estilo, QA lingüístico y gestión centralizada para proyectos recurrentes. Procesos poco consistentes cuando aumentan idiomas, archivos, equipos, versiones o actualizaciones.
Recomendación honesta entre automática, MTPE o traducción humana para evitar sobrecostes y riesgos innecesarios. Ahorro inicial, pero mayor riesgo de retrabajo, incoherencias, errores de marca o problemas de comprensión.
Precio de posedición

Precio de posedición MTPE según volumen, idioma, calidad de la IA y nivel de revisión

El coste de una posedición depende del número de palabras, combinación lingüística, calidad de la traducción automática, complejidad del contenido, formato, urgencia, glosarios, nivel de QA y profundidad de revisión. Envíanos el archivo o una muestra y valoraremos si el contenido es apto para MTPE.

Tipo de proyecto Recomendado para Qué se valora Presupuesto
Posedición ligera Contenido interno, documentación operativa, textos de comprensión, borradores multilingües y materiales de baja exposición. Calidad de la IA, volumen, idioma, plazo, formato, nivel mínimo de corrección y finalidad del contenido. Solicitar presupuesto
Posedición completa Contenido visible para clientes, ecommerce, help centers publicados, documentación técnica, producto digital y materiales corporativos. Revisión de sentido, terminología, estilo, fluidez, coherencia, QA, glosario, formato y nivel de calidad esperado. Solicitar presupuesto
Posedición web y ecommerce Fichas de producto, categorías, landings, marketplaces, FAQs, emails, metadatos y contenidos comerciales recurrentes. Volumen, estructura, tono comercial, keywords, formato, recurrencia, consistencia y necesidad de localización. Solicitar presupuesto
Proyecto MTPE recurrente Empresas con traducciones frecuentes, grandes lotes, múltiples idiomas, documentación viva o flujos continuos. Frecuencia, memorias, glosarios, criterios de revisión, equipos asignados, QA, tiempos de respuesta y formatos. Solicitar presupuesto
Traducción standard Traducción IA con Posedición Humana Traducción jurada
Traducción a Inglés 0,06€/palabra 0,03€/palabra 0,10€/palabra
Traducción a Francés 0,06€/palabra 0,03€/palabra 0,10€/palabra
Traducción a Portugués 0,06€/palabra 0,03€/palabra 0,10€/palabra
Traducción a Italiano 0,06€/palabra 0,03€/palabra 0,10€/palabra
Traducción a Alemán 0,06€/palabra 0,03€/palabra 0,10€/palabra
Traducción a Catalán 0,06€/palabra 0,03€/palabra 0,10€/palabra
Traducción a Gallego 0,06€/palabra 0,03€/palabra 0,10€/palabra
Traducción a Euskera 0,08€/palabra 0,04€/palabra 0,12€/palabra

IA para velocidad. MTPE para control humano. Traducción profesional cuando el riesgo es máximo.

La traducción automática es útil cuando prima el volumen y la rapidez. La posedición añade revisión humana para publicar o utilizar el contenido con más seguridad. Cuando el texto es legalmente sensible, creativo, estratégico, ambiguo o de alto impacto reputacional, recomendamos valorar traducción profesional desde cero.

Servicios relacionados

Un servicio conectado con el resto de soluciones lingüísticas de blarlo

Si tu proyecto combina distintos niveles de calidad, urgencia o exposición, blarlo puede ayudarte a elegir el flujo correcto dentro del mismo ecosistema de servicios.

Posedición MTPE en los idiomas que necesita tu empresa

Traducciones profesionales en todos los idiomas que necesite tu empresa; Inglés, Francés, Alemán, Portugués, Italiano, Turco, Catalán, Euskera, Sueco, Holandés, Polaco, Rumano, Árabe, Ruso, Chino, Japonés... Al trabajar con grandes clientes internacionales podemos ofrecerte la mejor calidad y tarifas del mercado.

Servicios de blarlo

Encuentra el servicio lingüístico que necesita tu empresa

Accede directamente a las áreas principales de blarlo según el tipo de proyecto, contenido o canal.

Preguntas frecuentes

Dudas habituales sobre posedición MTPE

Respuestas claras para decidir cuándo usar traducción automática con revisión humana, qué nivel de posedición necesitas y cómo preparar tu proyecto.

¿Qué es la posedición MTPE?+

La posedición MTPE es la revisión humana de una traducción automática. Un poseditor profesional corrige errores de sentido, terminología, gramática, tono, coherencia y naturalidad para que el texto final sea más fiable y adecuado al uso previsto.

¿Qué diferencia hay entre traducción automática y posedición?+

La traducción automática genera una primera versión mediante IA. La posedición añade una capa de revisión humana para corregir errores, mejorar calidad, validar terminología y adaptar el texto al contexto, al canal y al lector final.

¿Qué diferencia hay entre posedición ligera y posedición completa?+

La posedición ligera busca que el texto sea comprensible y útil para contenidos internos o de bajo riesgo. La posedición completa revisa con mayor profundidad sentido, estilo, terminología y fluidez para contenidos publicables o visibles para clientes.

¿La posedición alcanza la misma calidad que una traducción humana?+

Depende de la calidad de la traducción automática, del tipo de contenido y del nivel de revisión. En algunos proyectos, una posedición completa puede acercarse mucho a una traducción humana; en textos creativos, legales críticos o muy estratégicos puede convenir traducir desde cero.

¿Cuándo conviene contratar posedición?+

Conviene cuando hay volumen, plazos ajustados, contenido estructurado o recurrente y necesidad de mejorar una salida automática antes de publicarla, integrarla en una web, usarla en soporte o enviarla a clientes.

¿Qué contenidos no son recomendables para posedición?+

No siempre es recomendable en textos legales críticos, claims creativos, campañas premium, copy muy persuasivo, documentación con ambigüedad alta o contenidos donde un error pueda tener impacto reputacional, contractual o regulatorio.

¿Podéis gestionar proyectos recurrentes de posedición?+

Sí. blarlo puede gestionar posedición recurrente con glosarios, memorias, criterios de revisión, equipos asignados, QA lingüístico, seguimiento centralizado y mejora continua del flujo.

¿Qué información conviene enviar para pedir presupuesto?+

Lo ideal es enviar idioma origen, idioma destino, tipo de contenido, volumen, formato, plazo, uso final, nivel de exposición, muestra de la traducción automática y cualquier glosario, memoria o instrucción terminológica disponible.

Agencias de traducción

Nuestras agencias de traducción en España

Google Reviews

Nuestros clientes nos avalan: valoraciones reales y públicas

Más allá de las palabras, lo que realmente importa es la experiencia de nuestros clientes. Aquí te mostramos lo que dicen quienes ya trabajan con Blarlo.

blarlo review
Andrea House
★★★★★

Son buenos profesionales y las traducciones son muy rápidas.

blarlo review
Lokesh
★★★★★

Una mezcla entre calidad, precio y eficiencia. Recomiendo 100%

blarlo review
Raquel Prieto García
★★★★★

A destacar su profesionalidad y rapidez, un estupendo trabajo.

blarlo review
Tanvi Misrha
★★★★★

Excelentes servicios de traducción. Siempre disponibles y profesionales.

Solicita tu diagnóstico

Solicita tu presupuesto de posedición MTPE

Indícanos qué contenido necesitas revisar, en qué idiomas trabajas, qué volumen tiene el proyecto, si ya tienes una traducción automática generada y cuál será el uso final del texto. Con esa información podremos recomendarte posedición ligera, posedición completa o traducción profesional.

Muestra o archivo Nos ayuda a valorar calidad de la salida automática, formato, terminología, repetición y viabilidad real del flujo MTPE.
Presupuesto adaptado Se valora idioma, volumen, complejidad, plazo, calidad de la IA, glosarios, QA y nivel de revisión necesario.
Orientación profesional No solo cotizamos: también te indicamos si tu contenido es apto para posedición o si conviene otro servicio.
Sin compromiso Solicitud gratuita para que tu equipo pueda validar el flujo más eficiente y seguro antes de escalar el proyecto.

Pide tu presupuesto

Cuéntanos qué documento necesitas traducir, en qué idiomas y para cuándo lo necesitas.

Partners