4.9
(486)
Subtitulado profesional y traducción audiovisual

Subtitulado profesional, traducción audiovisual, doblaje y voice-over para empresas

blarlo ayuda a empresas, productoras, agencias, plataformas, equipos de marketing, departamentos de formación y compañías internacionales a traducir, subtitular, locutar, doblar y adaptar contenidos audiovisuales con precisión lingüística, sincronía técnica y calidad lista para publicar.
Trabajamos vídeos corporativos, campañas, cursos e-learning, webinars, podcasts, demos de producto, entrevistas, tutoriales, redes sociales y contenidos multimedia con flujos profesionales de transcripción, pautado, timecoding, SRT, VTT, subtítulos incrustados, voice-over, doblaje, locución, SPS y audiodescripción.

Subtítulos profesionales SRT/VTT con pautado, timecoding, velocidad de lectura, segmentación, revisión y entrega lista para YouTube, Vimeo, LMS, redes o plataformas.
Traducción audiovisual especializada para vídeos corporativos, e-learning, campañas, tutoriales, podcasts, webinars, entrevistas y producto digital.
Doblaje, voice-over, locución, transcripción, traducción de guion, subtítulos para sordos, audiodescripción y paquetes multilingües.

Pide tu presupuesto

Cuéntanos qué documento necesitas traducir, en qué idiomas y para cuándo lo necesitas.

+850
Pares de idiomas para traducir disponibles
+10.000
Traductores profesionales nativos certificados
+165
Nacionalidades de nuestros traductores profesionales
+3.000
Clientes de todos los continentes
+200.000.000
De palabras traducidas
+10 años
Trabajando en tecnología de traducción
100%
De los servicios de traducción terminados a tiempo
ISO 9001 ISO 17100
Certificados en ISO 9001 y 17100
Servicio audiovisual experto

Servicio de subtitulado y traducción audiovisual para contenidos que deben funcionar en pantalla

Una traducción audiovisual profesional no se mide solo por si el texto está bien traducido. Se mide por si el espectador puede leerlo a tiempo, entenderlo sin esfuerzo, escuchar una voz natural, seguir el mensaje visual y percibir la marca con la misma calidad en otro idioma.

Por eso en blarlo trabajamos el contenido audiovisual como una pieza técnica y lingüística completa: analizamos duración, audio, guion, subtítulos existentes, canal de publicación, público, formato final, voces, accesibilidad, plazos y nivel de exposición. A partir de ahí definimos el flujo óptimo: subtitulado, traducción de subtítulos, SRT/VTT, subtítulos incrustados, transcripción, voice-over, doblaje, locución, SPS, audiodescripción o paquete multilingüe.

Subtitulado profesional con control de caracteres por línea, velocidad de lectura, cortes naturales, sincronía y formato de entrega.

Traducción audiovisual para vídeo corporativo, marketing, formación, producto, soporte, podcasts, entrevistas, eventos grabados y redes sociales.

Adaptación de guiones para voice-over, doblaje y locución con tono natural, terminología estable y ritmo adecuado.

Entregables preparados para publicación, edición, integración en LMS, plataformas de vídeo, redes sociales o flujos internos de producción.

Subtitulado profesional y traducción audiovisual para empresas
Qué incluye

Qué incluye nuestro servicio experto de subtitulado y traducción audiovisual

Cada proyecto se configura según el tipo de contenido, el idioma, la audiencia, el canal, el nivel de sincronización, la necesidad de voz y el formato final. El objetivo es reducir incertidumbre y entregar archivos realmente útiles.

Subtitulado profesional SRT/VTT

Creamos, traducimos y revisamos subtítulos en SRT, VTT u otros formatos habituales, cuidando timecoding, pautado, cortes de frase, longitud de línea, permanencia en pantalla y velocidad de lectura.

Especialidad principal

Transcripción con marcas de tiempo

Si no tienes guion, partimos del audio o vídeo para crear una transcripción clara, con identificación de hablantes y códigos de tiempo cuando el proyecto lo requiere.

Sin guion previo

Traducción de guion audiovisual

Traducimos y adaptamos guiones para subtítulos, voz, doblaje, locución o revisión interna, manteniendo intención, tono, terminología, ritmo y naturalidad.

Guion adaptado

Voice-over, doblaje y locución

Preparamos textos para voz superpuesta, narración o doblaje, valorando número de voces, idioma, acento, tono, sincronía, edición, mezcla y experiencia sonora final.

Voz profesional

QA lingüístico y técnico

Revisamos terminología, coherencia, nombres, cifras, textos en pantalla, cortes, códigos de tiempo, lectura, formato, sincronía y adecuación al canal antes de entregar.

Control experto

SPS y accesibilidad audiovisual

Podemos valorar subtítulos para sordos, SPS, identificación de sonidos relevantes, audiodescripción y adaptaciones de accesibilidad según requisitos del contenido y plataforma.

Accesibilidad
Valor real del servicio

Lo que gana tu empresa con blarlo

El valor no está solo en traducir un vídeo, sino en convertirlo en un activo multilingüe reutilizable, publicable y coherente con tu marca, tu producto y tus objetivos internacionales.

Subtítulos legibles, sincronizados y preparados para mejorar comprensión, retención, accesibilidad y consumo sin sonido.

Vídeos, cursos, campañas, demos, podcasts y webinars adaptados al idioma, cultura, canal y audiencia de destino.

Guiones y voces más naturales para evitar locuciones artificiales, frases imposibles de narrar o doblajes poco creíbles.

Mayor consistencia entre contenidos audiovisuales, terminología de producto, tono de marca, formación, soporte y marketing.

Capacidad para escalar producción audiovisual multilingüe con glosarios, criterios de estilo, equipos asignados y flujos recurrentes.

Riesgos evitables

Lo que puede salir mal con subtítulos o traducción audiovisual mal gestionados

En vídeo, los errores se perciben de inmediato. Un subtítulo mal cortado, una frase que no cabe, una voz poco natural o un archivo incompatible puede afectar a la experiencia del usuario y al rendimiento del contenido.

Subtítulos demasiado largos, con cortes artificiales, poca permanencia en pantalla o velocidad de lectura excesiva.

Archivos SRT/VTT mal sincronizados, con errores de codificación, problemas de formato o incompatibilidades con plataformas.

Guiones traducidos de forma literal que no encajan en voice-over, doblaje, locución o ritmo de edición.

Errores en nombres, cifras, terminología, textos en pantalla, referencias culturales o llamadas a la acción.

Pérdida de conversión, credibilidad o claridad en campañas, formaciones, demos, vídeos corporativos y contenidos de soporte.

Qué traducimos

Subtitulado y traducción audiovisual para los contenidos multimedia clave de tu empresa

La V2 se centra en la intención más competitiva del mercado: subtitulado profesional y traducción audiovisual técnica, sin perder cobertura de doblaje, voice-over, formación, marketing, producto y accesibilidad.

Subtítulos para vídeo

Subtítulos SRT, VTT, subtítulos incrustados, traducción de subtítulos existentes, creación desde cero, revisión de sincronía y adaptación para plataformas.

Máxima prioridad SEO

Vídeos corporativos y campañas

Presentaciones de empresa, vídeos institucionales, anuncios, branded content, testimonios, clips promocionales y piezas de marca para mercados internacionales.

Marca global

E-learning y LMS

Cursos online, vídeos formativos, webinars, onboarding, cápsulas de aprendizaje, tutoriales y materiales para plataformas LMS o formación interna.

Formación

Doblaje y voice-over

Guiones adaptados para voz, narraciones, demos, vídeos explicativos, documentales corporativos, locuciones y contenidos que necesitan experiencia sonora.

Voz multilingüe

Podcasts y audio

Transcripción, traducción, adaptación de episodios, entrevistas, resúmenes, clips, guiones y materiales de audio para distribución internacional.

Audio

Producto digital y SaaS

Demos, tutoriales, vídeos de ayuda, onboarding, soporte, help centers audiovisuales y materiales de producto para usuarios internacionales.

Producto

Productoras y agencias

Soporte lingüístico para producción audiovisual: transcripción, subtitulado, guion traducido, revisión, adaptación cultural, locución y entregables multilingües.

Producción

SPS y audiodescripción

Subtítulos para sordos, identificación de sonidos, audiodescripción y adaptaciones de accesibilidad para contenidos con requisitos inclusivos.

Accesibilidad
Cómo trabajamos

Proceso profesional de subtitulado y traducción audiovisual

Para competir con los especialistas de subtitulado, el proceso debe ser explícito. En blarlo cada fase cubre una necesidad real: entender el material, preparar el texto, sincronizar, revisar y entregar archivos útiles.

Paso 01

Recepción y análisis del material

Revisamos enlace, vídeo, audio, guion o subtítulos existentes, duración, idiomas, calidad del sonido, número de hablantes, canal de publicación, urgencia y formato final.

Paso 02

Elección del servicio adecuado

Definimos si conviene transcripción, traducción de subtítulos, subtitulado SRT/VTT, subtítulos incrustados, voice-over, doblaje, locución, SPS, audiodescripción o combinación multilingüe.

Paso 03

Transcripción, spotting y pautado

Cuando no existe guion o subtítulos, creamos el texto base, segmentamos intervenciones, marcamos tiempos y preparamos el contenido para traducción y sincronización.

Paso 04

Traducción audiovisual adaptada

Traducimos respetando sentido, tono, cultura, terminología, imagen, ritmo, duración, lectura en pantalla y uso final del contenido.

Paso 05

Sincronización y control de calidad

Ajustamos códigos de tiempo, cortes, longitud de línea, velocidad de lectura, coherencia, nombres, cifras, formatos y compatibilidad antes de entregar.

Paso 06

Entrega y continuidad

Entregamos SRT, VTT, guion traducido, transcripción, subtítulos incrustados, audio final o paquete multilingüe, y podemos mantener glosarios y criterios para proyectos recurrentes.

Comparativa

Por qué blarlo puede superar a una agencia genérica de subtitulado

Para pasar de top 3 a top 1, la landing debe demostrar especialización técnica en subtitulado y, al mismo tiempo, ofrecer un flujo completo de traducción audiovisual para empresas.

blarlo Solución genérica
Subtitulado profesional con SRT/VTT, timecoding, spotting, lectura, cortes, sincronía, revisión y entrega lista para plataforma. Traducción de texto sin suficiente control de pautado, velocidad de lectura, segmentación o compatibilidad técnica.
Flujo completo: transcripción, traducción, subtitulado, voice-over, doblaje, locución, SPS, audiodescripción y QA. Servicio limitado a traducir subtítulos o guiones sin visión completa del contenido audiovisual.
Criterio B2B para elegir el servicio adecuado según canal, audiencia, coste, plazo, exposición y objetivo del contenido. Mismo tratamiento para vídeos internos, campañas, cursos, demos, podcasts o piezas de alto impacto.
Gestión recurrente para empresas con vídeos, campañas, formación, soporte o producto audiovisual en varios idiomas. Procesos poco escalables cuando aumentan idiomas, versiones, formatos, voces, departamentos o entregables.
Entrega clara: SRT, VTT, subtítulos incrustados, guion traducido, transcripción, audio final o paquete multilingüe. Entregables poco definidos que obligan al cliente a rehacer edición, revisar formatos o resolver dudas técnicas después.
Precio de subtitulado y traducción audiovisual

Cuánto cuesta subtitular, traducir, doblar o locutar un vídeo

El presupuesto suele depender de la duración del vídeo o audio, los idiomas, si hay guion, si hay que transcribir, el nivel de sincronización, el formato SRT/VTT, la necesidad de subtítulos incrustados, el número de voces, la grabación, la edición, la urgencia y el control de calidad requerido. No todos los proyectos se calculan igual: un vídeo interno con subtítulos no tiene el mismo coste que una campaña con doblaje, varias voces y entrega multilingüe.

Tipo de proyecto Recomendado para Qué se valora Presupuesto
Subtitulado profesional SRT/VTT Vídeos corporativos, campañas, e-learning, webinars, YouTube, Vimeo, redes sociales, LMS y plataformas digitales. Minutos, idiomas, transcripción, timecoding, sincronización, revisión, formato SRT/VTT, subtítulos incrustados y urgencia. Solicitar presupuesto
Transcripción y traducción de vídeo Vídeos sin guion, podcasts, entrevistas, eventos grabados, documentales, tutoriales y formaciones. Calidad del audio, hablantes, acentos, marcas de tiempo, terminología, limpieza del texto, traducción y uso final. Solicitar presupuesto
Voice-over, locución o doblaje Campañas, vídeos de producto, demos, cursos, documentales corporativos, piezas explicativas y contenidos con voz. Guion adaptado, número de voces, idioma, acento, casting, grabación, sincronía, edición, mezcla y entrega final. Solicitar presupuesto
Paquete audiovisual multilingüe Empresas con producción continua de vídeos, cursos, campañas, soporte, podcasts o contenido audiovisual internacional. Volumen recurrente, idiomas, glosarios, equipos asignados, SLA, formatos, revisión, control de calidad y continuidad. Solicitar presupuesto
Subtitulado SRT/VTT Transcripción y timecoding Doblaje y voice-over
Subtítulos en Inglés 0,06€/palabra 0,03€/palabra 0,10€/palabra
Subtítulos en Francés 0,06€/palabra 0,03€/palabra 0,10€/palabra
Subtítulos en Portugués 0,06€/palabra 0,03€/palabra 0,10€/palabra
Subtítulos en Italiano 0,06€/palabra 0,03€/palabra 0,10€/palabra
Subtítulos en Alemán 0,06€/palabra 0,03€/palabra 0,10€/palabra
Subtítulos en Catalán 0,06€/palabra 0,03€/palabra 0,10€/palabra
Subtítulos en Gallego 0,06€/palabra 0,03€/palabra 0,10€/palabra
Subtítulos en Euskera 0,08€/palabra 0,04€/palabra 0,12€/palabra

Subtitulado, voice-over o doblaje: elige el formato que mejor encaja con tu vídeo.

El subtitulado es eficiente, rápido y muy útil para redes, formación, vídeos corporativos y consumo sin sonido. El voice-over aporta voz traducida sin recrear toda la interpretación original. El doblaje ofrece una experiencia más integrada cuando la voz debe sustituir al audio original. La decisión depende de presupuesto, plazo, canal, audiencia, nivel de exposición y experiencia que quieras ofrecer.

Subtitulado SRT/VTT
Voice-over
Doblaje
Servicios relacionados

Traducción audiovisual conectada con el resto de soluciones lingüísticas de blarlo

La traducción audiovisual puede formar parte de campañas, lanzamientos, formación, eventos, soporte o internacionalización. Por eso se conecta con otros servicios sin competir con ellos.

Subtitulado y traducción audiovisual en los idiomas que necesita tu empresa

Traducciones profesionales en todos los idiomas que necesite tu empresa; Inglés, Francés, Alemán, Portugués, Italiano, Turco, Catalán, Euskera, Sueco, Holandés, Polaco, Rumano, Árabe, Ruso, Chino, Japonés... Al trabajar con grandes clientes internacionales podemos ofrecerte la mejor calidad y tarifas del mercado.

Servicios de blarlo

Encuentra el servicio lingüístico que necesita tu empresa

Accede directamente a las áreas principales de blarlo según el tipo de proyecto, contenido o canal.

Preguntas frecuentes

Preguntas frecuentes sobre subtitulado profesional y traducción audiovisual

Respuestas claras para resolver las principales dudas antes de traducir, subtitular, doblar o locutar un contenido audiovisual.

¿Qué es la traducción audiovisual?+

La traducción audiovisual es la adaptación de contenidos de vídeo o audio a otro idioma teniendo en cuenta significado, imagen, sonido, ritmo, sincronía, velocidad de lectura, tono y canal de publicación. Incluye subtitulado, traducción de subtítulos, doblaje, voice-over, locución, transcripción, SPS y audiodescripción.

¿Qué incluye un servicio de subtitulado profesional?+

Puede incluir transcripción, traducción, pautado, timecoding, sincronización, revisión, control de velocidad de lectura, ajuste de caracteres por línea, creación de archivos SRT/VTT, subtítulos incrustados y adaptación al canal de publicación.

¿Podéis traducir y subtitular un vídeo si no tengo guion?+

Sí. Si no tienes guion, podemos partir del vídeo o audio, realizar la transcripción, identificar hablantes si es necesario, añadir marcas de tiempo, traducir el contenido y preparar los subtítulos en el formato acordado.

¿Cuánto cuesta subtitular o traducir un vídeo?+

Depende de la duración, idiomas, calidad del audio, existencia de guion, necesidad de transcripción, formato SRT/VTT, sincronización, subtítulos incrustados, voces, edición, urgencia y revisión. Para calcularlo bien conviene enviar el archivo, enlace o duración aproximada.

¿Qué diferencia hay entre subtitulado, voice-over y doblaje?+

El subtitulado muestra el texto traducido en pantalla. El voice-over añade una voz traducida, normalmente manteniendo parte del audio original. El doblaje sustituye la voz original por voces grabadas en otro idioma y requiere mayor adaptación, sincronía y producción.

¿Entregáis archivos SRT, VTT y subtítulos incrustados?+

Sí. Podemos entregar subtítulos en SRT, VTT u otros formatos habituales, traducir subtítulos existentes, crearlos desde cero o preparar subtítulos incrustados cuando el vídeo debe publicarse como pieza cerrada.

¿Podéis hacer subtítulos para sordos, SPS o audiodescripción?+

Sí, podemos valorar proyectos de accesibilidad audiovisual con subtítulos para sordos, SPS, identificación de sonidos relevantes, audiodescripción y entregables adaptados a los requisitos del contenido o la plataforma.

¿Qué información debo enviar para pedir presupuesto?+

Lo ideal es enviar vídeo, audio, enlace, guion o subtítulos existentes e indicar idioma origen, idioma destino, duración, fecha límite, canal de publicación, formato deseado y si necesitas transcripción, SRT/VTT, subtítulos incrustados, voice-over, doblaje, locución, SPS o audiodescripción.

Agencias de traducción

Nuestras agencias de traducción en España

Google Reviews

Nuestros clientes nos avalan: valoraciones reales y públicas

Más allá de las palabras, lo que realmente importa es la experiencia de nuestros clientes. Aquí te mostramos lo que dicen quienes ya trabajan con Blarlo.

blarlo review
Regina Martínez
★★★★★

Cuando necesitábamos traducir documentos PDF para una presentación internacional, recurrimos a esta empresa y quedamos muy satisfechos. Encontramos su nueva plataforma Doc Translator y todo fue fácil, rápido y económico. ¡Recomiendo a todo el mundo esta plataforma! Servicios de traducción profesional de 10.

blarlo review
Roberto López
★★★★★

Trabajé con la agencia de traducción blarlo en París y quedé encantado con el resultado. La calidad de las traducciones fue sobresaliente, y el servicio al cliente fue muy cuidadoso y profesional. Recomiendo a blarlo a cualquier persona o empresa que busque servicios de traducción en la ciudad. ¡Blarlo París es una maravilla!

blarlo review
Alicia Jiménez
★★★★★

Para quienes necesiten traducciones en Valencia, blarlo es la mejor opción. Tuve la oportunidad de trabajar con ellos y quedé encantada con la calidad de las traducciones. Además, el equipo es muy profesional y siempre está dispuesto a resolver cualquier duda. Sin duda, una gran elección para proyectos de traducción en Valencia.

blarlo review
Aníbal Ruiz
★★★★★

Hemos contratado los servicios de Blarlo en diversas ocasiones y jamás nos han defraudado. Son profesionales, eficientes, responsables con los plazos y además a unos precios muy competitivos. En fin, solo puedo dar referencias positivas en todos los sentidos de esta agencia y volveré a contar con ellos sin duda para próximos proyectos.

Solicita tu presupuesto

Solicita tu presupuesto de subtitulado o traducción audiovisual

Envíanos el vídeo, audio, enlace, guion o archivo de subtítulos e indícanos duración, idiomas, fecha límite, canal de publicación y entregables deseados. Con esa información podremos proponerte el flujo más eficiente.

Archivo, enlace o guion Puedes enviar vídeo, audio, enlace privado, guion, transcripción o subtítulos SRT/VTT existentes.
Presupuesto por proyecto Valoramos minutos, idiomas, transcripción, sincronía, voces, urgencia, formato final y nivel de revisión.
Recomendación experta Te indicamos si conviene subtitulado, subtítulos incrustados, voice-over, doblaje, locución, SPS o audiodescripción.
Entregables definidos Acordamos desde el inicio si recibirás SRT, VTT, guion traducido, transcripción, audio final, subtítulos incrustados o paquete multilingüe.

Pide tu presupuesto

Cuéntanos qué documento necesitas traducir, en qué idiomas y para cuándo lo necesitas.

Partners