4.9
(486)
Subtitulació professional i traducció audiovisual

Subtitulació professional, traducció audiovisual, doblatge i voice-over per a empreses

blarlo ajuda empreses, productores, agències, plataformes, equips de màrqueting, departaments de formació i companyies internacionals a traduir, subtitular, locutar, doblar i adaptar continguts audiovisuals amb precisió lingüística, sincronia tècnica i qualitat llesta per publicar.
Treballem vídeos corporatius, campanyes, cursos e-learning, webinars, podcasts, demos de producte, entrevistes, tutorials, xarxes socials i continguts multimèdia amb fluxos professionals de transcripció, pautat, timecoding, SRT, VTT, subtítols incrustats, voice-over, doblatge, locució, SPS i audiodescripció.

Subtítols professionals SRT/VTT amb pautat, timecoding, velocitat de lectura, segmentació, revisió i lliurament llest per a YouTube, Vimeo, LMS, xarxes o plataformes.
Traducció audiovisual especialitzada per a vídeos corporatius, e-learning, campanyes, tutorials, podcasts, webinars, entrevistes i producte digital.
Doblaje, voice-over, locució, transcripció, traducció de guió, subtítols per a persones sordes, audiodescripció i paquets multilingües.

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

+850
Parelles d'idiomes per traduir disponibles
+10.000
Traductors professionals natius certificats
+165
Nacionalitats dels nostres traductors professionals
+3.000
Clients de tots els continents
+200.000.000
De paraules traduïdes
+10 anys
Treballant en tecnologia de traducció
100%
Dels serveis de traducció acabats a temps
ISO 9001 ISO 17100
Certificats en ISO 9001 i 17100
Servei audiovisual expert

Servei de subtitulació i traducció audiovisual per a continguts que han de funcionar en pantalla

Una traducció audiovisual professional no es mesura només per si el text està ben traduït. Es mesura per si l’espectador el pot llegir a temps, entendre’l sense esforç, escoltar una veu natural, seguir el missatge visual i percebre la marca amb la mateixa qualitat en un altre idioma.

Per això a blarlo treballem el contingut audiovisual com una peça tècnica i lingüística completa: analitzem durada, àudio, guió, subtítols existents, canal de publicació, públic, format final, veus, accessibilitat, terminis i nivell d’exposició. A partir d’aquí definim el flux òptim: subtitulació, traducció de subtítols, SRT/VTT, subtítols incrustats, transcripció, voice-over, doblatge, locució, SPS, audiodescripció o paquet multilingüe.

Subtitulació professional amb control de caràcters per línia, velocitat de lectura, talls naturals, sincronia i format de lliurament.

Traducció audiovisual per a vídeo corporatiu, màrqueting, formació, producte, suport, podcasts, entrevistes, esdeveniments enregistrats i xarxes socials.

Adaptació de guions per a voice-over, doblatge i locució amb to natural, terminologia estable i ritme adequat.

Lliurables preparats per a publicació, edició, integració en LMS, plataformes de vídeo, xarxes socials o fluxos interns de producció.

Subtitulació professional i traducció audiovisual per a empreses
Què inclou

Què inclou el nostre servei expert de subtitulació i traducció audiovisual

Cada projecte es configura segons el tipus de contingut, l’idioma, l’audiència, el canal, el nivell de sincronia, la necessitat de veu i el format final. L’objectiu és reduir incertesa i lliurar fitxers realment útils.

Subtitulació professional SRT/VTT

Creem, traduïm i revisem subtítols en SRT, VTT o altres formats habituals, cuidant timecoding, pautat, talls de frase, longitud de línia, permanència en pantalla i velocitat de lectura.

Especialitat principal

Transcripció amb marques de temps

Si no tens guió, partim de l’àudio o el vídeo per crear una transcripció clara, amb identificació de parlants i codis de temps quan el projecte ho requereix.

Sense guió previ

Traducció de guió audiovisual

Traduïm i adaptem guions per a subtítols, veu, doblatge, locució o revisió interna, mantenint intenció, to, terminologia, ritme i naturalitat.

Guió adaptat

Voice-over, doblatge i locució

Preparem textos per a veu superposada, narració o doblatge, valorant nombre de veus, idioma, accent, to, sincronia, edició, mescla i experiència sonora final.

Veu professional

QA lingüístic i tècnic

Revisem terminologia, coherència, noms, xifres, textos en pantalla, talls, codis de temps, lectura, format, sincronia i adequació al canal abans de lliurar.

Control expert

SPS i accessibilitat audiovisual

Podem valorar subtítols per a persones sordes, SPS, identificació de sons rellevants, audiodescripció i adaptacions d’accessibilitat segons requisits del contingut i la plataforma.

Accessibilitat
Valor real del servei

El que guanya la teva empresa amb blarlo

El valor no és només traduir un vídeo, sinó convertir-lo en un actiu multilingüe reutilitzable, publicable i coherent amb la teva marca, el teu producte i els teus objectius internacionals.

Subtítols llegibles, sincronitzats i preparats per millorar comprensió, retenció, accessibilitat i consum sense so.

Vídeos, cursos, campanyes, demos, podcasts i webinars adaptats a l’idioma, la cultura, el canal i l’audiència de destinació.

Guions i veus més naturals per evitar locucions artificials, frases impossibles de narrar o doblatges poc creïbles.

Més consistència entre continguts audiovisuals, terminologia de producte, to de marca, formació, suport i màrqueting.

Capacitat per escalar la producció audiovisual multilingüe amb glossaris, criteris d’estil, equips assignats i fluxos recurrents.

Riscos evitables

El que pot sortir malament amb subtítols o traducció audiovisual mal gestionats

En vídeo, els errors es perceben de seguida. Un subtítol mal tallat, una frase que no hi cap, una veu poc natural o un fitxer incompatible pot afectar l’experiència de l’usuari i el rendiment del contingut.

Subtítols massa llargs, amb talls artificials, poca permanència en pantalla o velocitat de lectura excessiva.

Fitxers SRT/VTT mal sincronitzats, amb errors de codificació, problemes de format o incompatibilitats amb plataformes.

Guions traduïts de manera literal que no encaixen en voice-over, doblatge, locució o ritme d’edició.

Errors en noms, xifres, terminologia, textos en pantalla, referències culturals o crides a l’acció.

Pèrdua de conversió, credibilitat o claredat en campanyes, formacions, demos, vídeos corporatius i continguts de suport.

Què traduïm

Subtitulació i traducció audiovisual per als continguts multimèdia clau de la teva empresa

La V2 se centra en la intenció més competitiva del mercat: subtitulació professional i traducció audiovisual tècnica, sense perdre cobertura de doblatge, voice-over, formació, màrqueting, producte i accessibilitat.

Subtítols per a vídeo

Subtítols SRT, VTT, subtítols incrustats, traducció de subtítols existents, creació des de zero, revisió de sincronia i adaptació per a plataformes.

Màxima prioritat SEO

Vídeos corporatius i campanyes

Presentacions d’empresa, vídeos institucionals, anuncis, branded content, testimonis, clips promocionals i peces de marca per a mercats internacionals.

Marca global

E-learning i LMS

Cursos en línia, vídeos formatius, webinars, onboarding, càpsules d’aprenentatge, tutorials i materials per a plataformes LMS o formació interna.

Formació

Doblaje i voice-over

Guions adaptats per a veu, narracions, demos, vídeos explicatius, documentals corporatius, locucions i continguts que necessiten experiència sonora.

Veu multilingüe

Podcasts i àudio

Transcripció, traducció, adaptació d’episodis, entrevistes, resums, clips, guions i materials d’àudio per a distribució internacional.

Àudio

Producte digital i SaaS

Demos, tutorials, vídeos d’ajuda, onboarding, suport, help centers audiovisuals i materials de producte per a usuaris internacionals.

Producte

Productores i agències

Suport lingüístic per a producció audiovisual: transcripció, subtitulació, guió traduït, revisió, adaptació cultural, locució i lliurables multilingües.

Producció

SPS i audiodescripció

Subtítols per a persones sordes, identificació de sons, audiodescripció i adaptacions d’accessibilitat per a continguts amb requisits inclusius.

Accessibilitat
Com treballem

Procés professional de subtitulació i traducció audiovisual

Per competir amb els especialistes en subtitulació, el procés ha de ser explícit. A blarlo cada fase cobreix una necessitat real: entendre el material, preparar el text, sincronitzar, revisar i lliurar fitxers útils.

Pas 01

Recepció i anàlisi del material

Revisem enllaç, vídeo, àudio, guió o subtítols existents, durada, idiomes, qualitat del so, nombre de parlants, canal de publicació, urgència i format final.

Pas 02

Elecció del servei adequat

Definim si convé transcripció, traducció de subtítols, subtitulació SRT/VTT, subtítols incrustats, voice-over, doblatge, locució, SPS, audiodescripció o combinació multilingüe.

Pas 03

Transcripció, spotting i pautat

Quan no existeix guió o subtítols, creem el text base, segmentem intervencions, marquem temps i preparem el contingut per a traducció i sincronització.

Pas 04

Traducció audiovisual adaptada

Traduïm respectant sentit, to, cultura, terminologia, imatge, ritme, durada, lectura en pantalla i ús final del contingut.

Pas 05

Sincronització i control de qualitat

Ajustem codis de temps, talls, longitud de línia, velocitat de lectura, coherència, noms, xifres, formats i compatibilitat abans de lliurar.

Pas 06

Lliurament i continuïtat

Lliurem SRT, VTT, guió traduït, transcripció, subtítols incrustats, àudio final o paquet multilingüe, i podem mantenir glossaris i criteris per a projectes recurrents.

Comparativa

Per què blarlo pot superar una agència genèrica de subtitulació

Per passar de top 3 a top 1, la landing ha de demostrar especialització tècnica en subtitulació i, alhora, oferir un flux complet de traducció audiovisual per a empreses.

blarlo Solució genèrica
Subtitulació professional amb SRT/VTT, timecoding, spotting, lectura, talls, sincronia, revisió i lliurament llest per a plataforma. Traducció de text sense prou control de pautat, velocitat de lectura, segmentació o compatibilitat tècnica.
Flux complet: transcripció, traducció, subtitulació, voice-over, doblatge, locució, SPS, audiodescripció i QA. Servei limitat a traduir subtítols o guions sense una visió completa del contingut audiovisual.
Criteri B2B per triar el servei adequat segons canal, audiència, cost, termini, exposició i objectiu del contingut. Mateix tractament per a vídeos interns, campanyes, cursos, demos, podcasts o peces d’alt impacte.
Gestió recurrent per a empreses amb vídeos, campanyes, formació, suport o producte audiovisual en diversos idiomes. Processos poc escalables quan augmenten idiomes, versions, formats, veus, departaments o lliurables.
Lliurament clar: SRT, VTT, subtítols incrustats, guió traduït, transcripció, àudio final o paquet multilingüe. Lliurables poc definits que obliguen el client a refer l’edició, revisar formats o resoldre dubtes tècnics després.
Preu de subtitulació i traducció audiovisual

Quant costa subtitular, traduir, doblar o locutar un vídeo

El pressupost sol dependre de la durada del vídeo o àudio, els idiomes, si hi ha guió, si cal transcriure, el nivell de sincronia, el format SRT/VTT, la necessitat de subtítols incrustats, el nombre de veus, l’enregistrament, l’edició, la urgència i el control de qualitat requerit. No tots els projectes es calculen igual: un vídeo intern amb subtítols no té el mateix cost que una campanya amb doblatge, diverses veus i lliurament multilingüe.

Tipus de projecte Recomanat per a Què es valora Pressupost
Subtitulació professional SRT/VTT Vídeos corporatius, campanyes, e-learning, webinars, YouTube, Vimeo, xarxes socials, LMS i plataformes digitals. Minuts, idiomes, transcripció, timecoding, sincronització, revisió, format SRT/VTT, subtítols incrustats i urgència. Sol·licitar pressupost
Transcripció i traducció de vídeo Vídeos sense guió, podcasts, entrevistes, esdeveniments enregistrats, documentals, tutorials i formacions. Qualitat de l’àudio, parlants, accents, marques de temps, terminologia, neteja del text, traducció i ús final. Sol·licitar pressupost
Voice-over, locució o doblatge Campanyes, vídeos de producte, demos, cursos, documentals corporatius, peces explicatives i continguts amb veu. Guió adaptat, nombre de veus, idioma, accent, càsting, enregistrament, sincronia, edició, mescla i lliurament final. Sol·licitar pressupost
Paquet audiovisual multilingüe Empreses amb producció contínua de vídeos, cursos, campanyes, suport, podcasts o contingut audiovisual internacional. Volum recurrent, idiomes, glossaris, equips assignats, SLA, formats, revisió, control de qualitat i continuïtat. Sol·licitar pressupost
Subtitulació SRT/VTT Transcripció i timecoding Doblaje i voice-over
Subtítols en anglès 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Subtítols en francès 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Subtítols en portuguès 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Subtítols en italià 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Subtítols en alemany 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Subtítols en català 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Subtítols en gallec 0,06€/paraula 0,03€/paraula 0,10€/paraula
Subtítols en euskera 0,08€/paraula 0,04€/paraula 0,12€/paraula

Subtitulació, voice-over o doblatge: tria el format que millor encaixa amb el teu vídeo.

La subtitulació és eficient, ràpida i molt útil per a xarxes, formació, vídeos corporatius i consum sense so. El voice-over aporta veu traduïda sense recrear tota la interpretació original. El doblatge ofereix una experiència més integrada quan la veu ha de substituir l’àudio original. La decisió depèn de pressupost, termini, canal, audiència, nivell d’exposició i experiència que vulguis oferir.

Subtitulació SRT/VTT
Voice-over
Doblaje
Serveis relacionats

Traducció audiovisual connectada amb la resta de solucions lingüístiques de blarlo

La traducció audiovisual pot formar part de campanyes, llançaments, formació, esdeveniments, suport o internacionalització. Per això es connecta amb altres serveis sense competir-hi.

Subtitulació i traducció audiovisual en els idiomes que necessita la teva empresa

Traduccions professionals en tots els idiomes que necessiti la teva empresa: anglès, francès, alemany, portuguès, italià, turc, català, basc, suec, neerlandès, polonès, romanès, àrab, rus, xinès, japonès... En treballar amb grans clients internacionals podem oferir-te la millor qualitat i les millors tarifes del mercat.

Serveis de blarlo

Troba el servei lingüístic que necessita la teva empresa

Accedeix directament a les àrees principals de blarlo segons el tipus de projecte, contingut o canal.

Preguntes freqüents

Preguntes freqüents sobre subtitulació professional i traducció audiovisual

Respostes clares per resoldre els principals dubtes abans de traduir, subtitular, doblar o locutar un contingut audiovisual.

Què és la traducció audiovisual?+

La traducció audiovisual és l’adaptació de continguts de vídeo o àudio a un altre idioma tenint en compte significat, imatge, so, ritme, sincronia, velocitat de lectura, to i canal de publicació. Inclou subtitulació, traducció de subtítols, doblatge, voice-over, locució, transcripció, SPS i audiodescripció.

Què inclou un servei de subtitulació professional?+

Pot incloure transcripció, traducció, pautat, timecoding, sincronització, revisió, control de velocitat de lectura, ajust de caràcters per línia, creació de fitxers SRT/VTT, subtítols incrustats i adaptació al canal de publicació.

Podeu traduir i subtitular un vídeo si no tinc guió?+

Sí. Si no tens guió, podem partir del vídeo o àudio, fer la transcripció, identificar parlants si cal, afegir marques de temps, traduir el contingut i preparar els subtítols en el format acordat.

Quant costa subtitular o traduir un vídeo?+

Depèn de la durada, idiomes, qualitat de l’àudio, existència de guió, necessitat de transcripció, format SRT/VTT, sincronització, subtítols incrustats, veus, edició, urgència i revisió. Per calcular-ho bé convé enviar el fitxer, enllaç o durada aproximada.

Quina diferència hi ha entre subtitulació, voice-over i doblatge?+

La subtitulació mostra el text traduït en pantalla. El voice-over afegeix una veu traduïda, normalment mantenint part de l’àudio original. El doblatge substitueix la veu original per veus enregistrades en un altre idioma i requereix més adaptació, sincronia i producció.

Lliureu fitxers SRT, VTT i subtítols incrustats?+

Sí. Podem lliurar subtítols en SRT, VTT o altres formats habituals, traduir subtítols existents, crear-los des de zero o preparar subtítols incrustats quan el vídeo s’ha de publicar com a peça tancada.

Podeu fer subtítols per a persones sordes, SPS o audiodescripció?+

Sí, podem valorar projectes d’accessibilitat audiovisual amb subtítols per a persones sordes, SPS, identificació de sons rellevants, audiodescripció i lliurables adaptats als requisits del contingut o la plataforma.

Quina informació he d’enviar per demanar pressupost?+

L’ideal és enviar vídeo, àudio, enllaç, guió o subtítols existents i indicar idioma d’origen, idioma de destinació, durada, data límit, canal de publicació, format desitjat i si necessites transcripció, SRT/VTT, subtítols incrustats, voice-over, doblatge, locució, SPS o audiodescripció.

Google Reviews

Els nostres clients parlen dels nostres serveis de traducció

Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.

blarlo review
Nacho Garcia Dapena
★★★★★

Molt satisfet amb els serveis de blarlo. Necessitava una traducció urgent per a un visat, de manera que havia de ser jurada, i la vaig tenir llesta en 24 hores. També vaig treballar-hi en la traducció d’un lloc web, i va ser un projecte ràpid i sense errors. Estic molt content.

blarlo review
Santiago Martínez
★★★★★

Em vaig posar en contacte amb blarlo perquè necessitava unes traduccions professionals per a una sèrie de documents molt tècnics. Els traductors natius a qui van assignar el meu projecte van fer unes traduccions espanyol-italià excel·lents. Sens dubte que comptaré amb ells en el futur.

blarlo review
Sandra Leal
★★★★★

L’experiència amb l’agència de traducció blarlo a Màlaga va ser igualment excel·lent. La qualitat de les traduccions va ser de primer nivell, i el servei al client va ser molt atent i professional. Recomano blarlo a qualsevol persona o empresa que requereixi serveis de traducció a Màlaga.

blarlo review
Raquel Álvarez
★★★★★

Vaig contractar els seus serveis per fer traduccions eusquera-espanyol i estic més que satisfet amb els resultats. L’equip va demostrar un profund coneixement tant de l’eusquera com de l’espanyol. Sens dubte, els recomanaria a qualsevol persona que necessiti traduccions precises i d’alta qualitat.

Sol·licita el teu pressupost

Sol·licita el teu pressupost de subtitulació o traducció audiovisual

Envia’ns el vídeo, àudio, enllaç, guió o fitxer de subtítols i indica’ns durada, idiomes, data límit, canal de publicació i lliurables desitjats. Amb aquesta informació et podrem proposar el flux més eficient.

Fitxer, enllaç o guió Pots enviar vídeo, àudio, enllaç privat, guió, transcripció o subtítols SRT/VTT existents.
Pressupost per projecte Valorem minuts, idiomes, transcripció, sincronia, veus, urgència, format final i nivell de revisió.
Recomanació experta T’indiquem si convé subtitulació, subtítols incrustats, voice-over, doblatge, locució, SPS o audiodescripció.
Lliurables definits Acordem des de l’inici si rebràs SRT, VTT, guió traduït, transcripció, àudio final, subtítols incrustats o paquet multilingüe.

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

Partners