Subtitulació professional SRT/VTT
Creem, traduïm i revisem subtítols en SRT, VTT o altres formats habituals, cuidant timecoding, pautat, talls de frase, longitud de línia, permanència en pantalla i velocitat de lectura.
Especialitat principalblarlo ajuda empreses, productores, agències, plataformes, equips de màrqueting, departaments de formació i companyies internacionals a traduir, subtitular, locutar, doblar i adaptar continguts audiovisuals amb precisió lingüística, sincronia tècnica i qualitat llesta per publicar.
Treballem vídeos corporatius, campanyes, cursos e-learning, webinars, podcasts, demos de producte, entrevistes, tutorials, xarxes socials i continguts multimèdia amb fluxos professionals de transcripció, pautat, timecoding, SRT, VTT, subtítols incrustats, voice-over, doblatge, locució, SPS i audiodescripció.
Una traducció audiovisual professional no es mesura només per si el text està ben traduït. Es mesura per si l’espectador el pot llegir a temps, entendre’l sense esforç, escoltar una veu natural, seguir el missatge visual i percebre la marca amb la mateixa qualitat en un altre idioma.
Per això a blarlo treballem el contingut audiovisual com una peça tècnica i lingüística completa: analitzem durada, àudio, guió, subtítols existents, canal de publicació, públic, format final, veus, accessibilitat, terminis i nivell d’exposició. A partir d’aquí definim el flux òptim: subtitulació, traducció de subtítols, SRT/VTT, subtítols incrustats, transcripció, voice-over, doblatge, locució, SPS, audiodescripció o paquet multilingüe.
Subtitulació professional amb control de caràcters per línia, velocitat de lectura, talls naturals, sincronia i format de lliurament.
Traducció audiovisual per a vídeo corporatiu, màrqueting, formació, producte, suport, podcasts, entrevistes, esdeveniments enregistrats i xarxes socials.
Adaptació de guions per a voice-over, doblatge i locució amb to natural, terminologia estable i ritme adequat.
Lliurables preparats per a publicació, edició, integració en LMS, plataformes de vídeo, xarxes socials o fluxos interns de producció.
Cada projecte es configura segons el tipus de contingut, l’idioma, l’audiència, el canal, el nivell de sincronia, la necessitat de veu i el format final. L’objectiu és reduir incertesa i lliurar fitxers realment útils.
Creem, traduïm i revisem subtítols en SRT, VTT o altres formats habituals, cuidant timecoding, pautat, talls de frase, longitud de línia, permanència en pantalla i velocitat de lectura.
Especialitat principalSi no tens guió, partim de l’àudio o el vídeo per crear una transcripció clara, amb identificació de parlants i codis de temps quan el projecte ho requereix.
Sense guió previTraduïm i adaptem guions per a subtítols, veu, doblatge, locució o revisió interna, mantenint intenció, to, terminologia, ritme i naturalitat.
Guió adaptatPreparem textos per a veu superposada, narració o doblatge, valorant nombre de veus, idioma, accent, to, sincronia, edició, mescla i experiència sonora final.
Veu professionalRevisem terminologia, coherència, noms, xifres, textos en pantalla, talls, codis de temps, lectura, format, sincronia i adequació al canal abans de lliurar.
Control expertPodem valorar subtítols per a persones sordes, SPS, identificació de sons rellevants, audiodescripció i adaptacions d’accessibilitat segons requisits del contingut i la plataforma.
AccessibilitatEl valor no és només traduir un vídeo, sinó convertir-lo en un actiu multilingüe reutilitzable, publicable i coherent amb la teva marca, el teu producte i els teus objectius internacionals.
Subtítols llegibles, sincronitzats i preparats per millorar comprensió, retenció, accessibilitat i consum sense so.
Vídeos, cursos, campanyes, demos, podcasts i webinars adaptats a l’idioma, la cultura, el canal i l’audiència de destinació.
Guions i veus més naturals per evitar locucions artificials, frases impossibles de narrar o doblatges poc creïbles.
Més consistència entre continguts audiovisuals, terminologia de producte, to de marca, formació, suport i màrqueting.
Capacitat per escalar la producció audiovisual multilingüe amb glossaris, criteris d’estil, equips assignats i fluxos recurrents.
En vídeo, els errors es perceben de seguida. Un subtítol mal tallat, una frase que no hi cap, una veu poc natural o un fitxer incompatible pot afectar l’experiència de l’usuari i el rendiment del contingut.
Subtítols massa llargs, amb talls artificials, poca permanència en pantalla o velocitat de lectura excessiva.
Fitxers SRT/VTT mal sincronitzats, amb errors de codificació, problemes de format o incompatibilitats amb plataformes.
Guions traduïts de manera literal que no encaixen en voice-over, doblatge, locució o ritme d’edició.
Errors en noms, xifres, terminologia, textos en pantalla, referències culturals o crides a l’acció.
Pèrdua de conversió, credibilitat o claredat en campanyes, formacions, demos, vídeos corporatius i continguts de suport.
La V2 se centra en la intenció més competitiva del mercat: subtitulació professional i traducció audiovisual tècnica, sense perdre cobertura de doblatge, voice-over, formació, màrqueting, producte i accessibilitat.
Subtítols SRT, VTT, subtítols incrustats, traducció de subtítols existents, creació des de zero, revisió de sincronia i adaptació per a plataformes.
Màxima prioritat SEOPresentacions d’empresa, vídeos institucionals, anuncis, branded content, testimonis, clips promocionals i peces de marca per a mercats internacionals.
Marca globalCursos en línia, vídeos formatius, webinars, onboarding, càpsules d’aprenentatge, tutorials i materials per a plataformes LMS o formació interna.
FormacióGuions adaptats per a veu, narracions, demos, vídeos explicatius, documentals corporatius, locucions i continguts que necessiten experiència sonora.
Veu multilingüeTranscripció, traducció, adaptació d’episodis, entrevistes, resums, clips, guions i materials d’àudio per a distribució internacional.
ÀudioDemos, tutorials, vídeos d’ajuda, onboarding, suport, help centers audiovisuals i materials de producte per a usuaris internacionals.
ProducteSuport lingüístic per a producció audiovisual: transcripció, subtitulació, guió traduït, revisió, adaptació cultural, locució i lliurables multilingües.
ProduccióSubtítols per a persones sordes, identificació de sons, audiodescripció i adaptacions d’accessibilitat per a continguts amb requisits inclusius.
AccessibilitatPer competir amb els especialistes en subtitulació, el procés ha de ser explícit. A blarlo cada fase cobreix una necessitat real: entendre el material, preparar el text, sincronitzar, revisar i lliurar fitxers útils.
Revisem enllaç, vídeo, àudio, guió o subtítols existents, durada, idiomes, qualitat del so, nombre de parlants, canal de publicació, urgència i format final.
Definim si convé transcripció, traducció de subtítols, subtitulació SRT/VTT, subtítols incrustats, voice-over, doblatge, locució, SPS, audiodescripció o combinació multilingüe.
Quan no existeix guió o subtítols, creem el text base, segmentem intervencions, marquem temps i preparem el contingut per a traducció i sincronització.
Traduïm respectant sentit, to, cultura, terminologia, imatge, ritme, durada, lectura en pantalla i ús final del contingut.
Ajustem codis de temps, talls, longitud de línia, velocitat de lectura, coherència, noms, xifres, formats i compatibilitat abans de lliurar.
Lliurem SRT, VTT, guió traduït, transcripció, subtítols incrustats, àudio final o paquet multilingüe, i podem mantenir glossaris i criteris per a projectes recurrents.
Per passar de top 3 a top 1, la landing ha de demostrar especialització tècnica en subtitulació i, alhora, oferir un flux complet de traducció audiovisual per a empreses.
| blarlo | Solució genèrica |
|---|---|
| Subtitulació professional amb SRT/VTT, timecoding, spotting, lectura, talls, sincronia, revisió i lliurament llest per a plataforma. | Traducció de text sense prou control de pautat, velocitat de lectura, segmentació o compatibilitat tècnica. |
| Flux complet: transcripció, traducció, subtitulació, voice-over, doblatge, locució, SPS, audiodescripció i QA. | Servei limitat a traduir subtítols o guions sense una visió completa del contingut audiovisual. |
| Criteri B2B per triar el servei adequat segons canal, audiència, cost, termini, exposició i objectiu del contingut. | Mateix tractament per a vídeos interns, campanyes, cursos, demos, podcasts o peces d’alt impacte. |
| Gestió recurrent per a empreses amb vídeos, campanyes, formació, suport o producte audiovisual en diversos idiomes. | Processos poc escalables quan augmenten idiomes, versions, formats, veus, departaments o lliurables. |
| Lliurament clar: SRT, VTT, subtítols incrustats, guió traduït, transcripció, àudio final o paquet multilingüe. | Lliurables poc definits que obliguen el client a refer l’edició, revisar formats o resoldre dubtes tècnics després. |
El pressupost sol dependre de la durada del vídeo o àudio, els idiomes, si hi ha guió, si cal transcriure, el nivell de sincronia, el format SRT/VTT, la necessitat de subtítols incrustats, el nombre de veus, l’enregistrament, l’edició, la urgència i el control de qualitat requerit. No tots els projectes es calculen igual: un vídeo intern amb subtítols no té el mateix cost que una campanya amb doblatge, diverses veus i lliurament multilingüe.
| Tipus de projecte | Recomanat per a | Què es valora | Pressupost |
|---|---|---|---|
| Subtitulació professional SRT/VTT | Vídeos corporatius, campanyes, e-learning, webinars, YouTube, Vimeo, xarxes socials, LMS i plataformes digitals. | Minuts, idiomes, transcripció, timecoding, sincronització, revisió, format SRT/VTT, subtítols incrustats i urgència. | Sol·licitar pressupost |
| Transcripció i traducció de vídeo | Vídeos sense guió, podcasts, entrevistes, esdeveniments enregistrats, documentals, tutorials i formacions. | Qualitat de l’àudio, parlants, accents, marques de temps, terminologia, neteja del text, traducció i ús final. | Sol·licitar pressupost |
| Voice-over, locució o doblatge | Campanyes, vídeos de producte, demos, cursos, documentals corporatius, peces explicatives i continguts amb veu. | Guió adaptat, nombre de veus, idioma, accent, càsting, enregistrament, sincronia, edició, mescla i lliurament final. | Sol·licitar pressupost |
| Paquet audiovisual multilingüe | Empreses amb producció contínua de vídeos, cursos, campanyes, suport, podcasts o contingut audiovisual internacional. | Volum recurrent, idiomes, glossaris, equips assignats, SLA, formats, revisió, control de qualitat i continuïtat. | Sol·licitar pressupost |
| Subtitulació SRT/VTT | Transcripció i timecoding | Doblaje i voice-over | |
|---|---|---|---|
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,06€/paraula | 0,03€/paraula | 0,10€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula | 0,12€/paraula |
La subtitulació és eficient, ràpida i molt útil per a xarxes, formació, vídeos corporatius i consum sense so. El voice-over aporta veu traduïda sense recrear tota la interpretació original. El doblatge ofereix una experiència més integrada quan la veu ha de substituir l’àudio original. La decisió depèn de pressupost, termini, canal, audiència, nivell d’exposició i experiència que vulguis oferir.
La traducció audiovisual pot formar part de campanyes, llançaments, formació, esdeveniments, suport o internacionalització. Per això es connecta amb altres serveis sense competir-hi.
Traduccions professionals en tots els idiomes que necessiti la teva empresa: anglès, francès, alemany, portuguès, italià, turc, català, basc, suec, neerlandès, polonès, romanès, àrab, rus, xinès, japonès... En treballar amb grans clients internacionals podem oferir-te la millor qualitat i les millors tarifes del mercat.
Accedeix directament a les àrees principals de blarlo segons el tipus de projecte, contingut o canal.
Respostes clares per resoldre els principals dubtes abans de traduir, subtitular, doblar o locutar un contingut audiovisual.
La traducció audiovisual és l’adaptació de continguts de vídeo o àudio a un altre idioma tenint en compte significat, imatge, so, ritme, sincronia, velocitat de lectura, to i canal de publicació. Inclou subtitulació, traducció de subtítols, doblatge, voice-over, locució, transcripció, SPS i audiodescripció.
Pot incloure transcripció, traducció, pautat, timecoding, sincronització, revisió, control de velocitat de lectura, ajust de caràcters per línia, creació de fitxers SRT/VTT, subtítols incrustats i adaptació al canal de publicació.
Sí. Si no tens guió, podem partir del vídeo o àudio, fer la transcripció, identificar parlants si cal, afegir marques de temps, traduir el contingut i preparar els subtítols en el format acordat.
Depèn de la durada, idiomes, qualitat de l’àudio, existència de guió, necessitat de transcripció, format SRT/VTT, sincronització, subtítols incrustats, veus, edició, urgència i revisió. Per calcular-ho bé convé enviar el fitxer, enllaç o durada aproximada.
La subtitulació mostra el text traduït en pantalla. El voice-over afegeix una veu traduïda, normalment mantenint part de l’àudio original. El doblatge substitueix la veu original per veus enregistrades en un altre idioma i requereix més adaptació, sincronia i producció.
Sí. Podem lliurar subtítols en SRT, VTT o altres formats habituals, traduir subtítols existents, crear-los des de zero o preparar subtítols incrustats quan el vídeo s’ha de publicar com a peça tancada.
Sí, podem valorar projectes d’accessibilitat audiovisual amb subtítols per a persones sordes, SPS, identificació de sons rellevants, audiodescripció i lliurables adaptats als requisits del contingut o la plataforma.
L’ideal és enviar vídeo, àudio, enllaç, guió o subtítols existents i indicar idioma d’origen, idioma de destinació, durada, data límit, canal de publicació, format desitjat i si necessites transcripció, SRT/VTT, subtítols incrustats, voice-over, doblatge, locució, SPS o audiodescripció.
Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.
Molt satisfet amb els serveis de blarlo. Necessitava una traducció urgent per a un visat, de manera que havia de ser jurada, i la vaig tenir llesta en 24 hores. També vaig treballar-hi en la traducció d’un lloc web, i va ser un projecte ràpid i sense errors. Estic molt content.
Em vaig posar en contacte amb blarlo perquè necessitava unes traduccions professionals per a una sèrie de documents molt tècnics. Els traductors natius a qui van assignar el meu projecte van fer unes traduccions espanyol-italià excel·lents. Sens dubte que comptaré amb ells en el futur.
L’experiència amb l’agència de traducció blarlo a Màlaga va ser igualment excel·lent. La qualitat de les traduccions va ser de primer nivell, i el servei al client va ser molt atent i professional. Recomano blarlo a qualsevol persona o empresa que requereixi serveis de traducció a Màlaga.
Vaig contractar els seus serveis per fer traduccions eusquera-espanyol i estic més que satisfet amb els resultats. L’equip va demostrar un profund coneixement tant de l’eusquera com de l’espanyol. Sens dubte, els recomanaria a qualsevol persona que necessiti traduccions precises i d’alta qualitat.
Envia’ns el vídeo, àudio, enllaç, guió o fitxer de subtítols i indica’ns durada, idiomes, data límit, canal de publicació i lliurables desitjats. Amb aquesta informació et podrem proposar el flux més eficient.