Vendes i captació
Traduir a l’euskera ajuda a presentar millor productes, serveis i missatges comercials en contextos on la proximitat lingüística genera més confiança.
Blarlo és la teva agència de traducció professional d’euskera per a empreses que necessiten vendre, licitar, documentar i comunicar amb precisió. Traduïm a l’euskera i des de l’euskera amb traductors nadius especialitzats, revisió lingüística i enfocament sectorial per a documentació tècnica, legal, comercial, web, ecommerce i continguts corporatius. Treballem amb preus des de 0,06 €/paraula, estàndards ISO 9001 i ISO 17100 i opcions d’integració per API o connectors CMS per a projectes recurrents.
Gestionem projectes de traducció d’euskera per a empreses que treballen amb documentació comercial, jurídica, tècnica o digital i necessiten un resultat natural, fiable i llest per utilitzar a Euskadi, Navarra i entorns bilingües.
Traductors nadius d’euskera especialitzats per sector.
Revisió lingüística i control terminològic a cada projecte.
Traducció de contractes, manuals, webs, ecommerce i licitacions.
Coherència terminològica en projectes recurrents i multicanal.
Gestió professional, confidencialitat i enfocament orientat a negoci.
Contractes, plecs, manuals, fitxes tècniques, pàgines web, fitxes de producte, catàlegs, propostes comercials, documents corporatius i qualsevol contingut empresarial que necessitis traduir a l’euskera o des de l’euskera.
L’euskera és un idioma estratègic per a companyies que operen a Euskadi i en zones de Navarra on la comunicació bilingüe té impacte comercial, institucional i reputacional. Traduir a l’euskera ajuda a connectar millor amb clients, usuaris, distribuïdors, equips i institucions en sectors on la proximitat lingüística influeix en l’experiència i en la confiança.
Per a moltes empreses, traduir a l’euskera no és només adaptar paraules. Suposa millorar la comprensió de documentació sensible, reforçar la imatge de marca, respondre millor als canals digitals i presentar l’empresa de manera més sòlida en contextos comercials, tècnics, públics o corporatius.
Convé traduir a l’euskera quan el contingut s’adreça a usuaris que esperen atenció bilingüe o quan la proximitat local pot millorar la resposta del mercat. Això és especialment útil en webs, ecommerce, licitacions, senyalística, documentació pública, atenció al client, educació, indústria, retail i continguts corporatius amb implantació territorial.
Una traducció professional a l’euskera millora la proximitat amb l’usuari, redueix fricció en documents sensibles, facilita una experiència més natural a la web i a l’ecommerce i reforça la percepció de qualitat, adaptació local i compromís amb l’entorn.
Traduir a l’euskera ajuda a presentar millor productes, serveis i missatges comercials en contextos on la proximitat lingüística genera més confiança.
Manuals, fitxes tècniques, procediments i documentació interna necessiten una claredat real per funcionar bé en entorns bilingües.
Landings, categories, fitxes de producte i missatges automàtics han de sonar naturals i estar preparats per convertir millor.
Una traducció professional a l’euskera reforça la imatge de marca i transmet una presència més sòlida, propera i ben adaptada al mercat.
Euskera és la denominació pròpia i més precisa de l’idioma. Basc és una forma de cerca molt estesa en llenguatge general, en contextos comercials i en consultes informals.
En la pràctica empresarial, tots dos termes solen respondre a la mateixa necessitat: contractar una traducció professional per a públics que fan servir o valoren l’euskera. El més important no és tant el terme cercat com adaptar correctament el contingut al públic, al canal i a l’objectiu del projecte.
En documentació tècnica o jurídica, la prioritat és la precisió terminològica. En continguts comercials, institucionals, web, ecommerce o d’atenció a l’usuari, a més de precisió, el text ha de sonar natural, clar i coherent amb el registre que espera l’audiència.
Si la teva empresa vol vendre, informar, presentar-se a licitacions o documentar processos en un entorn on l’euskera importa, convé definir des de l’inici a quina audiència t’adreces i quina funció ha de complir cada contingut.
Treballar amb un traductor d’euskera professional no consisteix només a traslladar paraules d’un idioma a un altre. En projectes empresarials, el resultat ha de mantenir precisió terminològica, naturalitat lingüística, coherència documental i adequació al context d’ús. Això és especialment important en contractes, manuals, documentació tècnica, pàgines web, ecommerce, licitacions, catàlegs i materials corporatius.
No tots els textos requereixen el mateix perfil. Un contracte exigeix rigor jurídic. Un manual tècnic necessita claredat funcional. Una landing comercial ha de convèncer sense sonar forçada. Per això treballem amb traductors nadius d’euskera especialitzats segons el tipus de document, el sector i l’objectiu del projecte.
Traduir cap a l’idioma nadiu ajuda a aconseguir textos més naturals, fiables i alineats amb les expectatives reals de l’usuari final.
No requereix el mateix perfil una traducció tècnica, jurídica, comercial, institucional o digital. L’especialització millora la precisió i la utilitat real.
Mantenir consistència entre documents, versions, canals i departaments és clau en projectes empresarials recurrents.
A cada projecte valorem el context, el registre, l’audiència i l’ús final per lliurar una traducció llesta per funcionar.
Si la teva empresa necessita traduir documentació sensible o estratègica a l’euskera, convé treballar amb un perfil professional que combini llengua materna, especialització, revisió i criteri de negoci.
Moltes empreses cerquen "traducció basc" quan en realitat necessiten una traducció professional a l’euskera per operar a Euskadi, Navarra o en contextos on la comunicació bilingüe té valor. Tot i que "euskera" és la forma més precisa, "basc" continua sent una cerca molt habitual en l’àmbit comercial i digital.
A la pràctica, aquesta necessitat apareix quan l’empresa vol traduir una web, un ecommerce, un contracte, un catàleg, una licitació, una proposta comercial o documentació tècnica. El més important no és només el terme utilitzat, sinó orientar bé el projecte segons l’audiència, el canal i la finalitat del contingut.
Equivalència de cerca: moltes consultes de "basc" es refereixen en realitat a la necessitat de traduir correctament a l’euskera.
Enfocament empresa: aquest servei és especialment útil per a companyies, marques i institucions amb presència a Euskadi i Navarra.
Web i ecommerce: una part important d’aquestes cerques neix de la necessitat d’adaptar pàgines web, botigues online i fitxes de producte.
Precisió documental: quan el contingut té implicacions tècniques, contractuals o institucionals, la qualitat lingüística és decisiva.
Si la teva empresa està buscant traducció basc, el més probable és que necessiti una traducció professional a l’euskera adaptada al públic, al tipus de document i al context d’ús. Explica’ns el projecte i t’orientem sobre la millor solució.
Les combinacions més habituals responen a l’activitat d’empreses que operen entre Euskadi, Navarra, Espanya i altres mercats europeus amb documentació comercial, tècnica, jurídica, institucional o digital.
La combinació més habitual per a empreses, entitats i organitzacions que treballen amb contractes, documentació corporativa, plecs, materials tècnics, continguts web i ecommerce en entorns bilingües.
Molt útil per a companyies internacionals que utilitzen l’anglès com a idioma de treball, però necessiten adaptar materials a l’euskera o traduir a l’anglès documentació generada en euskera.
Especialment rellevant en projectes institucionals, turístics, culturals, educatius o empresarials vinculats amb entorns transfronterers i mercats francòfons.
Combinació habitual en empreses industrials, tècniques, logístiques i comercials que necessiten documentació precisa entre mercats europeus especialitzats.
Indica’ns quin document necessites traduir, quina és la combinació lingüística i a quin públic t’adreces. Analitzem el projecte i et proposem l’enfocament més adequat per a la teva empresa.
Les empreses necessiten traduir a l’euskera continguts molt diferents segons l’àrea que genera el document i la funció que ha de complir. No requereix el mateix enfocament una landing comercial, un contracte, un manual tècnic, un plec o una fitxa de producte.
Per això organitzem el servei amb una lògica pràctica: quins departaments solen necessitar traducció i quins documents són més habituals quan es treballa amb públics, clients o institucions que utilitzen o valoren l’euskera.
Campanyes, landings, missatges comercials, continguts web, peces promocionals i textos orientats a captar atenció i generar proximitat.
Propostes comercials, presentacions, catàlegs i materials utilitzats per vendre millor o presentar-se amb més proximitat local.
Contractes, acords, condicions generals, documentació societària i textos on la precisió terminològica és essencial.
Manuals, fitxes tècniques, especificacions, instruccions i documentació on la claredat funcional del text té un impacte directe.
Categories, fitxes de producte, processos de compra, emails automàtics, interfícies i continguts digitals preparats per vendre millor en euskera.
Processos interns, documentació de qualitat, atenció bilingüe, formularis i instruccions operatives que s’han de mantenir consistents entre equips i canals.
Contractes mercantils, acords de distribució, col·laboració, subministrament, condicions de servei i altra documentació jurídica empresarial.
Manuals d’ús, instruccions d’instal·lació, guies operatives, documentació industrial i materials relacionats amb productes o sistemes tècnics.
Especificacions, documentació d’enginyeria, descripcions tècniques i materials utilitzats per presentar solucions industrials o tecnològiques.
Pàgines corporatives, pàgines de servei, continguts institucionals i seccions informatives adreçades a públics que valoren la comunicació en euskera.
Categories, fitxes de producte, processos de compra, correus automàtics, missatges d’interfície i continguts orientats a la conversió.
Catàlegs de producte, dossiers, propostes, presentacions corporatives i materials de suport utilitzats per equips de vendes i màrqueting.
Termes i condicions, polítiques legals, avisos legals, privacitat, cookies i textos necessaris per operar correctament en entorns digitals.
Informes empresarials, memòries, comunicacions institucionals, documentació interna i materials utilitzats per presentar l’activitat de l’empresa.
Plecs, memòries, annexos, formularis i documentació administrativa o tècnica per a processos de contractació i relació institucional.
Aquest servei sol ser especialment útil per a fabricants, empreses industrials, companyies tecnològiques, ecommerce, consultores, entitats públiques, marques amb implantació local i organitzacions amb comunicació bilingüe que necessiten adaptar la seva documentació per funcionar millor en euskera.
Una traducció professional no consisteix només a passar un text d’un idioma a un altre. En un entorn empresarial hi intervenen el tipus de document, el nivell d’especialització, la terminologia, el registre, l’audiència i la finalitat real del contingut.
Per això estructurem cada projecte en fases i apliquem criteris de qualitat que permeten mantenir claredat, consistència terminològica, revisió lingüística i continuïtat en documents recurrents o multicanal.
tipus de document, audiència i objectiu
traductor nadiu especialitzat
precisió lingüística i sectorial
control terminològic i QA
fitxer final llest per a l’ús
Mantenim consistència entre documents, departaments, versions i canals mitjançant glossaris i memòries de traducció.
Quan una empresa treballa amb múltiples documents o projectes recurrents, apliquem un criteri lingüístic estable i reutilitzable.
Coordinem terminis, terminologia, formats i objectius perquè la traducció respongui a les necessitats reals del projecte.
Tractem contractes, documentació tècnica, informació comercial i materials interns amb criteris de confidencialitat i gestió professional.
Pressupost sense compromís · Revisió del document · Enfocament adaptat al projecte
El preu d’una traducció professional a l’euskera depèn de les característiques reals del projecte. No costa el mateix traduir una landing comercial, un contracte, una web, una botiga online, una licitació, una fitxa tècnica o un manual especialitzat.
El pressupost depèn del volum del contingut, el nivell d’especialització, la combinació lingüística, el format del fitxer, la necessitat de revisió, la complexitat terminològica i el termini de lliurament.
Cada empresa i cada document tenen necessitats diferents. Un pressupost personalitzat permet ajustar el servei al tipus de text, a l’ús final del contingut i al nivell de qualitat que necessita el projecte.
| Traducció d’euskera (estàndard) | Traducció amb IA amb postedició humana | |
|---|---|---|
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula |
|
|
0,08€/paraula | 0,04€/paraula |
Traducció jurada de castellà a euskera i viceversa 0,10€/paraula.
Repte: Adaptació del web i del catàleg per a una xarxa líder de centres d’òptica i audiologia.
Solució: Traducció integral de la pàgina web a l’espanyol, anglès, català i euskera.
Resultat: Millora en la comunicació amb el client mitjançant un servei multilingüe adaptat a cada usuari i regió.
Repte: Difusió de promocions i campanyes comercials adreçades als consumidors de Catalunya i el País Basc en les seves llengües pròpies.
Solució: Traducció publicitària i transcreació de campanyes promocionals al català i a l’euskera.
Resultat: Més proximitat amb el client local a través d’una comunicació publicitària en el seu idioma d’ús habitual.
Repte: Adaptació regional de la narrativa de marca per humanitzar la relació del consumidor amb l’energia en territoris bilingües.
Solució: Traducció publicitària i transcreació d’anuncis i peces de màrqueting al català i a l’euskera.
Resultat: Comunicació de marca professional i adaptada lingüísticament per als consumidors d’aquestes regions.
Repte: Adaptació de campanyes publicitàries per a una marca global d’alimentació per a mascotes que requereix un to proper i professional.
Solució: Traducció publicitària de continguts a l’anglès, espanyol, portuguès i euskera.
Resultat: Missatges homogenis i fidels a la identitat de la marca en diferents mercats, reforçant-ne el reconeixement i la coherència global.
Aquestes preguntes freqüents responen a dubtes habituals d’empreses que necessiten traduir a l’euskera o des de l’euskera contractes, webs, documentació tècnica, continguts comercials, plecs i altres materials professionals.
Euskera és la denominació pròpia i més precisa de l’idioma. Basc és una forma molt estesa en cerques i ús general. A la pràctica, ambdues expressions solen apuntar a la mateixa necessitat: contractar una traducció professional a l’euskera.
Quan s’adreça a clients, usuaris, institucions o equips per als quals l’euskera millora la comprensió, la proximitat i l’adaptació local del missatge. És especialment útil en web, ecommerce, documentació pública, màrqueting, legal i tècnic.
Els més habituals són contractes, manuals, fitxes tècniques, pàgines web, ecommerce, catàlegs, licitacions, propostes comercials, polítiques legals i documentació corporativa.
Es calcula segons el volum del text, l’especialització, la combinació lingüística, el format del fitxer, la complexitat terminològica, la revisió necessària i el termini de lliurament.
Depèn del volum, del nivell d’especialització i del tipus de document. Després de revisar el fitxer o la informació del projecte, podem orientar-te amb més precisió sobre termini, enfocament i prioritats.
Sí. En determinats projectes, sobretot en continguts comercials, institucionals, digitals o d’atenció a l’usuari, pot ser útil ajustar l’enfocament segons territori, audiència, canal i finalitat del contingut.
Sí. Podem traduir pàgines corporatives, pàgines de servei, categories, fitxes de producte, processos de compra, emails automàtics, textos d’interfície i altres continguts digitals.
Sí. Gestionem traduccions tècniques per a manuals, documentació industrial, fitxes tècniques, programari, maquinari, enginyeria i altres materials on la precisió funcional és clau.
Sí. Traduïm contractes, acords comercials, condicions generals, documentació societària i altres textos amb implicacions legals o corporatives que requereixen rigor terminològic.
Depèn del públic objectiu, del canal i del paper que compleix el contingut. Quan l’empresa vol generar més proximitat, millorar l’experiència de l’usuari, respondre millor en entorns bilingües o reforçar la seva implantació local, traduir a l’euskera sol aportar un avantatge clar.
Traduccions professionals en tots els idiomes que necessiti la teva empresa: anglès, francès, alemany, portuguès, italià, turc, català, basc, suec, neerlandès, polonès, romanès, àrab, rus, xinès, japonès... En treballar amb grans clients internacionals podem oferir-te la millor qualitat i les millors tarifes del mercat.
"A Multiópticas volem oferir un servei multilingüe que s’adapti a cada usuari i regió. Blarlo va traduir la nostra pàgina web i catàleg a l’anglès, català i euskera, aconseguint que la nostra comunicació sigui molt més propera i professional per a tots els nostres clients de centres d’òptica i audiologia."
"A Sprinter agraïm moltíssim la rapidesa de blarlo. La seva capacitat per fer transcreació de les nostres campanyes al català i euskera fa que els nostres missatges connectin de debò amb el públic local, mantenint sempre la força de la nostra marca."
"El servei de blarlo és rapidíssim i molt àgil. Per a nosaltres és fonamental que les nostres peces de màrqueting en català i euskera sonin naturals i professionals, i ells aconsegueixen aquesta transcreació que humanitza la nostra marca a cada regió."
"Per a marques de gran consum, el to ha de ser proper però professional. Blarlo ens dona traduccions que reforcen el reconeixement de marca i asseguren que els nostres missatges siguin homogenis i fidels a la identitat corporativa a tots els mercats."
Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.
Vaig contractar els seus serveis per fer traduccions eusquera-espanyol i estic més que satisfet amb els resultats. L’equip va demostrar un profund coneixement tant de l’eusquera com de l’espanyol. Sens dubte, els recomanaria a qualsevol persona que necessiti traduccions precises i d’alta qualitat.
Quan necessitàvem traduir documents PDF per a una presentació internacional, vam recórrer a aquesta empresa i vam quedar molt satisfets. Vam trobar la seva nova plataforma Doc Translator i tot va ser fàcil, ràpid i econòmic. Recomano a tothom aquesta plataforma! Serveis de traducció professional de 10.
Necessitava una traducció urgent d’un manual tècnic a l’anglès. Vaig contactar amb blarlo i em van sorprendre amb la rapidesa de la seva resposta. En menys de 24 hores ja tenia un pressupost detallat i en pocs dies la traducció estava llesta. Són una empresa de traducció amb un equip d’experts excepcional!
Buscava traduccions professionals a Barcelona i vaig trobar blarlo. Vaig treballar amb ells i l’experiència va ser magnífica. Els vaig demanar traduccions jurídiques del català a l’italià i la qualitat va ser excel·lent. Gràcies a blarlo, el projecte va sortir fantàstic. Totalment recomanable, blarlo Barcelona!
Si la teva empresa necessita traduir contractes, documentació tècnica, pàgines web, ecommerce, licitacions, catàlegs o materials comercials a l’euskera, pots enviar-nos el document o explicar-nos el projecte. Analitzarem el contingut i t’orientarem sobre la solució més adequada, l’enfocament de treball i el pressupost.
Contractes, manuals, fitxes tècniques, catàlegs, pàgines web, ecommerce, propostes comercials, licitacions, documentació corporativa i informes de negoci.
Si la teva empresa treballa amb altres mercats o necessita ampliar la cobertura del projecte, a més de la traducció d’euskera també pots consultar els nostres serveis de traducció en altres idiomes i àrees especialitzades.