4.9
(486)
Traducció professional euskera ↔ anglès

Traducció euskera anglès i anglès euskera professional per a empreses, institucions i projectes internacionals

Servei especialitzat de traducció professional entre euskera i anglès per a empreses que operen a Euskadi i en mercats angloparlants i necessiten comunicar, vendre, documentar, licitar o negociar amb una seguretat lingüística real.
Traduïm continguts entre euskera i anglès amb enfocament empresarial, precisió terminològica i adaptació al context de destinació perquè cada text conservi significat, to, intenció i utilitat pràctica en entorns comercials, tècnics, jurídics, institucionals i digitals.
Quan el contingut influeix en vendes, contractes, licitacions, documentació de producte, posicionament orgànic, comunicació corporativa o experiència d’usuari, no n’hi ha prou amb una traducció literal. Cal una traducció professional capaç de funcionar de debò al mercat, al canal i davant el públic per al qual ha estat creada.

Traductors nadius especialitzats en contingut tècnic, jurídic, comercial, institucional i digital.
Revisió professional inclosa per assegurar claredat, coherència i consistència terminològica.
Adaptació al mercat de destinació per a Euskadi, País Basc i mercats internacionals angloparlants.
Textos llestos per publicar, presentar o utilitzar en contextos professionals d’alta exigència.

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

Traducció euskera → anglès Traducció anglès → euskera Revisió professional inclosa Pressupost ràpid

Experts en traducció professional d’euskera a anglès i d’anglès a euskera

Traductors nadius

Perfils especialitzats en documentació tècnica, legal, comercial, institucional, web i continguts de negoci.

Revisió inclosa

Cada projecte passa per un control de qualitat lingüístic i terminològic abans del lliurament final.

Especialització bidireccional

Servei centrat en traducció professional euskera-anglès i anglès-euskera amb adaptació segons la direcció lingüística.

Orientació a empresa

Textos preparats per captar clients, informar millor, complir requisits i reforçar la imatge professional.

Confiança, mètode i garanties per a projectes professionals entre euskera i anglès

La traducció entre euskera i anglès sovint intervé en projectes on una decisió lingüística pot afectar vendes, compliment documental, comprensió tècnica, reputació de marca o relació amb l’usuari final. Per això el servei està dissenyat per a empreses, institucions i organitzacions que necessiten alguna cosa més que una simple traducció: necessiten un text clar, fiable, natural i preparat per funcionar en el context real on s’utilitzarà.

Qualitat revisada Tots els projectes inclouen revisió professional per assegurar un resultat sòlid abans d’utilitzar-lo.
Confidencialitat Tractament professional de documentació sensible, contractual, corporativa, tècnica o interna.
Adaptació documental Suport per a webs, ecommerce, contractes, licitacions, manuals, programari i documentació corporativa.
Enfocament orientat a negoci Textos preparats per vendre, documentar, presentar, informar, complir requisits i comunicar amb precisió.
Traductor euskera anglès professional

Necessites traduir entre euskera i anglès per a un projecte real d’empresa?

Sol·licita pressupost i rep una proposta adaptada al tipus de document, al sector, al volum, al mercat de destinació i a l’ús final del contingut.

Serveis segons el tipus de contingut

Traducció euskera anglès i anglès euskera per a continguts amb impacte real en SEO, negoci i comunicació

La combinació euskera ↔ anglès és clau per a empreses, entitats i institucions que necessiten connectar l’entorn basc amb mercats internacionals sense perdre precisió, claredat, naturalitat ni intenció comercial.
Aquest servei està pensat per als casos en què el contingut ha de rendir de debò en l’idioma de destinació: captar trànsit, convertir millor, explicar correctament un producte, reduir errors operatius, complir requisits documentals o transmetre una imatge sòlida i professional.

Traducció web i ecommerce

Traduïm pàgines web, botigues en línia, fitxes de producte, categories, landings, blogs, menús, formularis i contingut digital perquè el missatge funcioni amb naturalitat tant en euskera com en anglès.
En aquesta combinació lingüística és especialment important ajustar to, estructura, paraules clau, microcopys i proposta de valor perquè el contingut mantingui força comercial, posicionament SEO i claredat d’ús a cada mercat i en cada moment de l’embut.

Traducció tècnica i de producte

Treballem amb manuals, guies, fitxes tècniques, catàlegs, documentació de programari, instruccions, protocols, documentació industrial i materials de suport on la precisió terminològica i la consistència són crítiques.
És un servei especialment útil per a empreses industrials, tecnològiques, energètiques, sanitàries, d’enginyeria o manufactureres que necessiten comunicar informació complexa entre Euskadi i mercats internacionals amb la màxima fiabilitat.

Traducció legal, contractual i institucional

Traduïm contractes, acords, annexos, plecs, licitacions, condicions generals, documentació societària, expedients i textos formals perquè el contingut mantingui precisió, coherència i adequació al context jurídic, administratiu o corporatiu.
Quan el text té valor legal, institucional o comercial, una formulació imprecisa pot afectar la seva interpretació, la seva validesa operativa o la percepció professional de l’empresa. Per això aquesta combinació exigeix una cura especial en matisos, terminologia i traçabilitat lingüística.

Màrqueting, vendes i comunicació comercial

Adaptem campanyes, emails, fullets, dossiers, presentacions, anuncis, catàlegs, argumentaris comercials i missatges de captació per mantenir intenció, claredat i capacitat de persuasió en anglès i en euskera.
No es tracta de traduir literalment, sinó d’aconseguir que el contingut continuï sent creïble, rellevant i convincent per al públic destinatari, conservant la identitat de marca i la capacitat de conversió a cada mercat.

Documentació corporativa i institucional

Traduïm informes, memòries, presentacions, polítiques internes, comunicacions, notes corporatives, documentació institucional i materials empresarials per a organitzacions que operen amb públics, departaments i mercats diferents.
Aquest tipus de contingut requereix consistència de marca, precisió conceptual, terminologia alineada i un nivell de redacció capaç de projectar professionalitat, solvència i claredat en ambdós idiomes.

Projectes recurrents i gran volum

Gestionem fluxos continus de traducció euskera-anglès i anglès-euskera mantenint consistència terminològica, estabilitat d’estil i control de qualitat entre lliuraments.
És una solució especialment útil per a webs en evolució, ecommerce amb un alt nombre de referències, documentació tècnica actualitzable, suport multicanal, contingut corporatiu freqüent o empreses que necessiten una operativa de traducció estable i escalable.

Les dues direccions de la combinació lingüística

Traducció de l’euskera a l’anglès i de l’anglès a l’euskera amb un enfocament específic en cada direcció

Treballem en ambdós sentits de traducció perquè cadascun respon a objectius empresarials diferents i requereix decisions lingüístiques, terminològiques i culturals específiques. No és el mateix repte traduir contingut local per projectar-lo internacionalment que adaptar contingut global perquè funcioni de manera natural a l’entorn basc.

Traducció euskera → anglès

Aquest servei és habitual quan una empresa, entitat o institució necessita presentar continguts en anglès a clients internacionals, partners, distribuïdors, inversors, organismes, seus corporatives o equips angloparlants. L’anglès actua com a idioma de treball i d’expansió internacional, per la qual cosa la traducció ha de prioritzar claredat global, precisió terminològica i facilitat de lectura en contextos professionals diversos.
Traduïm documentació corporativa, tècnica, legal, institucional i digital d’euskera a anglès perquè el contingut conservi significat, to, autoritat i utilitat real en el context de destinació, sense perdre matisos rellevants del missatge original.

  • Informes, memòries i propostes adreçades a clients o partners internacionals
  • Documentació tècnica per a producte, suport, indústria, enginyeria o distribució
  • Contractes, plecs i documentació corporativa en anglès
  • Webs i continguts digitals orientats a mercats angloparlants

Traducció anglès → euskera

Aquest servei és clau per a empreses i organitzacions que necessiten adreçar-se al públic basc amb una comunicació clara, propera, natural i professional. Traduir de l’anglès a l’euskera implica adaptar correctament el to, la terminologia, el nivell de formalitat, el context sociocultural i la funcionalitat del missatge perquè el contingut no soni importat ni artificial.
Adaptem pàgines web, ecommerce, campanyes, programari, materials comercials, documentació professional i contingut institucional a l’euskera més adequat segons el públic objectiu, el canal i l’ús real del text.

  • Localització de webs i ecommerce per al públic basc
  • Adaptació de campanyes, continguts de captació i materials de comunicació
  • Documentació de producte, servei, suport o programari en euskera
  • Contingut corporatiu i institucional adreçat a Euskadi i al País Basc
Casos d’ús empresarials

Quan necessites una traducció euskera anglès o anglès euskera realment professional

Aquesta combinació lingüística és especialment important per a empreses, entitats i institucions que operen entre l’entorn basc i mercats angloparlants i necessiten que el contingut mantingui precisió, credibilitat, intenció de negoci i capacitat d’ús real en tots els punts de contacte.

Vendre a Euskadi o connectar amb el públic basc

Si una empresa vol captar clients, usuaris o interlocutors a Euskadi, traduir de l’anglès a l’euskera la web, l’ecommerce, l’app o els materials comercials millora la proximitat, la comprensió del missatge i la conversió.
En aquests contextos, una traducció literal acostuma a quedar curta. El contingut ha de sonar natural, resultar creïble per a l’usuari final i reflectir amb claredat la proposta de valor, els beneficis del servei i la personalitat de la marca.

Presentar documentació a clients i equips internacionals

Traduir de l’euskera a l’anglès permet treballar amb partners, clients, distribuïdors, organismes, inversors o equips internacionals mantenint claredat, professionalitat i seguretat documental.
Això és especialment important quan la documentació condiciona decisions comercials, processos de compra, validacions internes, licitacions, compliance, auditories o negociacions internacionals.

Traduir contractes, plecs i documentació formal

Quan el contingut té implicacions legals, administratives, institucionals o contractuals, convé treballar amb una traducció professional que eviti ambigüitats, incoherències i errors d’interpretació.
En aquest tipus de textos, la precisió no és un valor afegit: és una necessitat per protegir l’ús correcte del document, facilitar-ne la comprensió i reduir riscos en contextos sensibles.

Traduir manuals, programari i documentació tècnica

En aquests casos, la terminologia, la coherència interna i la claredat funcional són claus perquè el contingut sigui útil per a usuaris, tècnics, distribuïdors, equips interns o departaments de suport.
Una traducció tècnica ben resolta ajuda a minimitzar errors, millorar la comprensió del producte, reforçar la seguretat d’ús i mantenir la fiabilitat de la documentació en ambdós idiomes.

Coordinar equips, seus, partners o proveïdors

Moltes empreses utilitzen l’anglès com a idioma operatiu i l’euskera com a idioma de proximitat, entorn local o comunicació específica. La traducció entre ambdós idiomes facilita que la informació circuli de manera coherent entre departaments, filials, proveïdors, col·laboradors i públics diversos.
Això afecta procediments, onboarding, presentacions, comunicacions internes, suport, reporting, documentació compartida i materials operatius d’ús diari.

Localitzar contingut digital, ajuda i atenció al client

FAQs, bases de coneixement, emails d’atenció al client, centres d’ajuda, apps, programari, documentació de suport i fluxos automatitzats requereixen una traducció clara i funcional perquè l’usuari final entengui el servei i el pugui utilitzar correctament.
En aquesta combinació lingüística, la naturalitat i la claredat pràctica són essencials per reduir fricció, millorar l’experiència d’usuari i reforçar la confiança en la marca.

Valor real d’una traducció professional

Per què triar una traducció professional euskera anglès en lloc d’una traducció genèrica

La diferència entre una traducció correcta i una traducció realment útil és com s’entén el contingut, com s’adapta al context real i com respon a l’objectiu del projecte.
En una combinació com euskera ↔ anglès, una mala traducció no només afecta l’estil del text: pot afectar vendes, compliment documental, comprensió tècnica, reputació de marca, posicionament orgànic i eficàcia de la comunicació amb clients, usuaris o institucions.

Evites errors crítics

Una traducció incorrecta pot generar malentesos, errors en documentació tècnica o legal, pèrdua de credibilitat i problemes d’ús real davant de clients, organismes, distribuïdors, partners o usuaris finals.
Això és especialment sensible quan el contingut té una funció contractual, operativa, institucional, comercial o de suport, i s’ha d’utilitzar sense marge per a interpretacions dubtoses.

Millores resultats

Un contingut ben adaptat millora la comprensió del missatge i el rendiment a web, ecommerce, campanyes, continguts SEO, materials comercials o documentació empresarial.
Quan el text s’entén millor, transmet més confiança, respon millor a la intenció de cerca i funciona millor dins del procés de captació, venda, suport o ús del producte.

Reforces la teva imatge

Transmetre un missatge clar, natural i professional en euskera i anglès millora la percepció de la teva empresa i aporta més coherència a tots els canals i mercats.
La qualitat lingüística també forma part de l’experiència de marca, especialment en sectors on la precisió, la confiança i la solidesa documental són determinants per prendre decisions.

Quins problemes evitem

  • Traduccions literals que sonen poc naturals o poc professionals
  • Errors en documents tècnics, legals, institucionals o contractuals
  • Incoherències entre versions, canals, campanyes i materials
  • Textos confusos per a l’usuari final, el client o l’equip
  • Pèrdua d’impacte en continguts comercials, digitals o de captació

Què aconsegueix la teva empresa

  • Més credibilitat local i internacional
  • Millor comprensió i millor experiència de lectura
  • Menys errors operatius, legals i documentals
  • Millor rendiment a web, ecommerce, SEO i comunicació
  • Comunicació més sòlida, professional i coherent

En una combinació com euskera-anglès o anglès-euskera, una bona traducció no depèn només de l’idioma. També depèn del sector, del tipus de document, del públic final, del canal de publicació, de l’objectiu del text i del context concret en què aquest contingut s’utilitzarà i generarà resultats.

Per què blarlo

Què aporta blarlo a una traducció euskera anglès orientada a lideratge, qualitat i conversió

La diferència no és només traduir, sinó entendre per a què serveix el contingut, quins riscos implica, a qui va dirigit i com ha de rendir al mercat de destinació. A blarlo treballem la traducció euskera ↔ anglès amb una lògica de negoci real, no amb un enfocament genèric d’agència indiferenciada.

Especialització per tipus de contingut

No tractem igual un contracte, una web, una licitació, una fitxa de producte, una campanya digital, un manual tècnic o un centre d’ajuda. Ajustem terminologia, to, nivell de formalitat i criteris de redacció segons l’ús final del text i el sector del projecte.

Orientació a negoci, SEO i resultat

Traduïm per ajudar-te a vendre, posicionar-te millor, informar amb precisió, complir requisits, reduir errors i presentar millor la teva empresa en euskera i en anglès. L’objectiu no és traslladar paraules, sinó aconseguir que el contingut mantingui valor real i funcioni millor al mercat de destinació.

Coherència entre materials i lliuraments

Mantenim consistència terminològica i d’estil entre pàgines, campanyes, contractes, catàlegs, manuals, programari i documentació corporativa perquè la teva comunicació no es fragmenti ni perdi solidesa entre versions o canals.

Contingut llest per utilitzar

Lliurem textos pensats per publicar, presentar, licitar, signar, indexar, implementar en CMS o utilitzar directament en processos interns sense necessitat de refer la redacció després.

En què es tradueix això a la pràctica

Quan una empresa treballa entre euskera i anglès, necessita alguna cosa més que una traducció correcta. Necessita un text que mantingui sentit, to, terminologia, precisió i capacitat d’ús real en ambdós contextos, amb el nivell de naturalitat que exigeix cada públic.
Aquesta és la diferència entre una traducció suficient i una traducció que realment ajuda a vendre millor, documentar millor, comunicar millor i reduir fricció en projectes complexos.

Especialització útil per a entorn local i internacional

La combinació euskera ↔ anglès apareix sovint en contextos on intervenen expansió comercial, institucionalitat, producte, indústria, operacions, documentació formal, comunicació digital, programari i relació amb públics diversos.
Treballar aquesta combinació amb un enfocament específic ajuda a millorar naturalitat, precisió, rendiment SEO, capacitat de conversió i fiabilitat del contingut en situacions reals d’empresa.

Procés de treball

Com treballem una traducció euskera anglès en un entorn professional exigent

Un procés ben definit és clau per assegurar qualitat, coherència i utilitat real del contingut en l’idioma de destinació.
En projectes entre euskera i anglès, on el contingut sol circular entre públics, canals, equips i contextos molt diferents, és especialment important mantenir control sobre terminologia, intenció comunicativa, revisió i ús final perquè el resultat sigui sòlid des del primer lliurament.

1. Anàlisi del contingut

Revisem el tipus de document, el sector, l’objectiu del text, el públic, el mercat de destinació, el volum i el nivell d’especialització per entendre què necessita realment la traducció abans de començar.

2. Selecció de traductor

Assignem traductors nadius especialitzats en la temàtica concreta del projecte i en la direcció lingüística adequada per assegurar naturalitat, precisió terminològica i coherència amb el context d’ús.

3. Traducció i adaptació

Traduïm el contingut tenint en compte terminologia, to, intenció, sector, canal i finalitat real del text: comercial, tècnica, jurídica, institucional, corporativa o digital.

4. Revisió i control de qualitat

Validem coherència, to, terminologia, claredat, estil i adequació final abans del lliurament per assegurar un resultat professional, estable i preparat per al seu ús immediat.

Què controlem durant el procés

  • Terminologia específica del sector i del tipus de document
  • Coherència entre documents, canals, versions i lliuraments successius
  • To i nivell de formalitat adequats al contingut
  • Adaptació al mercat, al públic i al context de destinació
  • Qualitat final abans de publicar, presentar o utilitzar el contingut
Traducció euskera anglès en entorn professional
Idioma i context de mercat

Euskera, anglès i adaptació al context real d’ús

Traduir entre euskera i anglès exigeix tenir en compte no només els idiomes, sinó també el públic, el canal, la finalitat del text, el context cultural i el nivell d’especialització del contingut. La qualitat no depèn únicament de la correcció lingüística, sinó de la capacitat del text per sonar natural i funcionar correctament allà on s’utilitzarà.

Euskera com a llengua de proximitat, identitat i valor local

L’euskera té un valor estratègic en comunicació institucional, corporativa, educativa, cultural, comercial i digital dins de l’entorn basc. Utilitzar-lo correctament millora la proximitat, la confiança, la percepció de marca i la connexió amb el públic destinatari.
En un context professional, no n’hi ha prou amb traduir. Cal adaptar el missatge perquè resulti natural, clar, creïble i funcional a Euskadi i en els diferents escenaris on s’utilitzi.

Anglès com a idioma internacional de negoci

L’anglès actua com a llengua de treball i projecció internacional en multitud d’entorns empresarials, tècnics, tecnològics i corporatius.
Per això, en traduir des de o cap a l’euskera, és important assegurar claredat internacional, precisió terminològica, bona llegibilitat i adequació al tipus de lector, al sector i al mercat al qual s’adreça el contingut.

Què ha de tenir en compte una empresa

Més enllà de la combinació lingüística, l’important és adaptar el contingut al mercat concret, al públic, al canal i a l’objectiu per al qual s’utilitzarà. No és el mateix traduir per a una web SEO, una licitació, una app, un contracte, una campanya digital, un manual o una comunicació institucional.
Ajustar correctament idioma, terminologia, to i context millora la comprensió, la confiança de l’usuari, el rendiment del contingut i l’eficàcia comercial o documental del projecte.

Preu i pressupost

Què influeix en el preu d’una traducció euskera anglès

El cost d’una traducció depèn del tipus de contingut, del volum, del format, de la complexitat i del nivell d’especialització requerit.
No requereix la mateixa feina traduir una pàgina web, un contracte, una licitació, una fitxa tècnica, un programari, un ecommerce o un manual complet, especialment en una combinació lingüística que sovint s’utilitza en contextos professionals, tècnics i institucionals on la precisió és decisiva.

Volum de contingut

Nombre de paraules, pàgines, pantalles, URLs o elements que formen part del projecte i la seva complexitat estructural.

Nivell d’especialització

Els textos tècnics, jurídics, institucionals, industrials o sectorials requereixen més precisió terminològica, documentació i revisió.

Terminis de lliurament

La urgència del projecte influeix en la planificació, l’assignació de recursos, la coordinació de l’equip i la gestió final de la traducció.

Com sol·licitar pressupost

Envia’ns el document o descriu-nos el projecte indicant tipus de contingut, idiomes, mercat de destinació, volum, format, termini i objectiu d’ús. Et respondrem amb una proposta adaptada al que realment necessites.

Escriu-nos i demana el teu pressupost
Preguntes freqüents

Preguntes freqüents sobre traducció euskera anglès

Resolem els dubtes més habituals d’empreses, institucions i organitzacions que necessiten traduir entre euskera i anglès amb garanties professionals, criteri lingüístic i orientació a resultats.

Quina diferència hi ha entre traduir de l’euskera a l’anglès i de l’anglès a l’euskera?

Tot i que es tracta de la mateixa combinació lingüística, cada direcció respon a objectius diferents. Traduir de l’euskera a l’anglès sol centrar-se a projectar contingut cap a clients, mercats i equips internacionals, mentre que traduir de l’anglès a l’euskera exigeix una adaptació més local, natural i propera al context basc i a l’ús real de l’idioma.

Treballeu amb traductors nadius?

Sí. Els projectes s’assignen a traductors nadius especialitzats en el tipus de contingut i en la direcció lingüística corresponent per assegurar naturalitat, precisió terminològica, coherència i una redacció professional en l’idioma de destinació.

Quant triga una traducció euskera anglès?

Depèn del volum, la complexitat, el format, el termini requerit i el nivell d’especialització del contingut. Projectes breus es poden resoldre amb agilitat, mentre que documents tècnics, jurídics, institucionals o extensos requereixen una planificació més específica per mantenir la qualitat.

Podeu traduir webs completes o ecommerce?

Sí. Traduïm pàgines web, botigues en línia, landings, fitxes de producte, categories, blogs, continguts SEO, formularis, menús i altres actius digitals, adaptant el text al mercat de destinació, a l’objectiu de conversió i al to de la marca.

Adapteu el contingut al públic de destinació?

Sí. Ajustem el contingut segons el context d’ús, el tipus de lector, el canal, el mercat i la finalitat del text perquè el missatge funcioni correctament tant en euskera com en anglès i no perdi eficàcia en canviar d’idioma.

Quin tipus de documents traduïu?

Traduïm contractes, manuals tècnics, documentació corporativa, licitacions, informes, memòries, webs, ecommerce, programari, presentacions, materials comercials, documentació institucional, contingut SEO i textos de suport o atenció al client.

La traducció inclou revisió?

Sí. Tots els projectes inclouen revisió professional per garantir coherència, qualitat lingüística, claredat, consistència terminològica i adequació final abans del lliurament. L’objectiu és que el contingut arribi llest per utilitzar-se amb seguretat.

Treballeu amb empreses o també amb particulars?

El servei està orientat principalment a empreses, institucions i organitzacions, tot i que també podem valorar projectes de particulars quan el tipus de document requereix un enfocament professional i especialitzat.

Com es calcula el preu d’una traducció?

El preu depèn del volum, el format, el tipus de contingut, el nivell d’especialització, la urgència i el grau d’adaptació requerit. Cada projecte s’avalua de manera individual per oferir una proposta ajustada, coherent i útil per a la necessitat real del client.

Podeu treballar amb grans volums o projectes recurrents?

Sí. Gestionem projectes continus i grans volums mantenint coherència terminològica, estabilitat d’estil i qualitat constant entre lliuraments. És una solució adequada per a ecommerce, documentació tècnica, contingut corporatiu i operatives multicanal.

Podeu traduir contingut institucional o per a licitacions?

Sí. Treballem amb documentació institucional, plecs, memòries, expedients, contingut administratiu i materials formals on la precisió, la claredat, l’adequació terminològica i la coherència documental són especialment importants per al seu ús correcte.

Per què no fer servir traducció automàtica?

En contextos professionals, la traducció automàtica no garanteix precisió terminològica, naturalitat, coherència, adaptació al públic ni seguretat documental. Per a continguts importants, una traducció professional redueix riscos, millora la imatge de marca i ofereix un resultat realment utilitzable en l’entorn de destinació.

Google Reviews

Els nostres clients parlen dels nostres serveis de traducció

Més enllà de les paraules, el que realment importa és l'experiència dels nostres clients. Aquí et mostrem què diuen aquells que ja treballen amb Blarlo.

blarlo review
Miguel Ederra
★★★★★

Servei a empreses impecable: han traduït documents economicofinancers a l’anglès, l’alemany, el francès i l’holandès, i el resultat ha estat molt satisfactori.

blarlo review
Sucesores Blas Palomares
★★★★★

La nostra experiència amb blarlo ha estat excel·lent. Un seguiment i una atenció directes i personalitzats, sempre complint els terminis establerts. Totalment recomanable.

blarlo review
John Kelly
★★★★★

Un gran servei professional i un personal extremadament agradable i servicial. Totes les meves relacions amb Blarlo han superat les expectatives. No els podria recomanar més.

blarlo review
Caoimhin Logue
★★★★★

Gent fantàstica amb qui treballar. Els gestors de projectes són molt amables i sempre estan disposats a fer el possible per ajudar. Bona gamma de projectes. Ho recomanaria totalment.

Sol·licita la teva traducció

Demana el teu pressupost de traducció euskera anglès

Si la teva empresa, entitat o institució necessita traduir contingut entre euskera i anglès, explica’ns el projecte i t’ajudarem a definir la millor solució segons el tipus de document, el sector, el mercat, el volum i l’ús final. Analitzem cada cas per oferir una traducció professional que no només sigui correcta, sinó útil, clara i preparada per generar resultats.

Què ens pots enviar

Contractes, plecs i documentació formal, Manuals i documentació tècnica, Webs, ecommerce, programari i contingut digital, Presentacions, informes, memòries i materials corporatius

Què obtindràs

Avaluació ràpida del projecte, Proposta adaptada a la teva necessitat, Enfocament professional i especialitzat, Traducció llesta per publicar o utilitzar

Demana el teu pressupost

Explica'ns quin document necessites traduir, en quins idiomes i per a quan el necessites.

Partners