4.9
(486)
Legendagem profissional e tradução audiovisual

Legendagem profissional, tradução audiovisual, dobragem e voice-over para empresas

A blarlo ajuda empresas, produtoras, agências, plataformas, equipas de marketing, departamentos de formação e organizações internacionais a traduzir, legendar, gravar voz, dobrar e adaptar conteúdos audiovisuais com precisão linguística, sincronização técnica e qualidade pronta a publicar.
Trabalhamos vídeos corporativos, campanhas, cursos e-learning, webinars, podcasts, demos de produto, entrevistas, tutoriais, redes sociais e conteúdos multimédia com fluxos profissionais de transcrição, spotting, timecoding, SRT, VTT, legendas embutidas, voice-over, dobragem, locução, SPS e audiodescrição.

Legendas profissionais SRT/VTT com spotting, timecoding, velocidade de leitura, segmentação, revisão e entrega pronta para YouTube, Vimeo, LMS, redes ou plataformas.
Tradução audiovisual especializada para vídeos corporativos, e-learning, campanhas, tutoriais, podcasts, webinars, entrevistas e produto digital.
Dobragem, voice-over, locução, transcrição, tradução de guião, legendas para surdos, audiodescrição e pacotes multilingues.

Peça o seu orçamento

Diga-nos que documento precisa de traduzir, em que idiomas e para quando precisa dele.

+850
Pares de idiomas disponíveis para tradução
+10.000
Tradutores profissionais nativos certificados
+165
Nacionalidades dos nossos tradutores profissionais
+3.000
Clientes de todos os continentes
+200.000.000
De palavras traduzidas
+10 anos
Trabalhando em tecnologia de tradução
100%
Dos serviços de tradução concluídos no prazo
ISO 9001 ISO 17100
Certificados em ISO 9001 e 17100
Serviço audiovisual especializado

Serviço de legendagem e tradução audiovisual para conteúdos que têm de funcionar no ecrã

Uma tradução audiovisual profissional não se mede apenas por o texto estar bem traduzido. Mede-se por o espectador conseguir lê-lo a tempo, compreendê-lo sem esforço, ouvir uma voz natural, acompanhar a mensagem visual e perceber a marca com a mesma qualidade noutro idioma.

Por isso, na blarlo tratamos o conteúdo audiovisual como uma peça técnica e linguística completa: analisamos duração, áudio, guião, legendas existentes, canal de publicação, público, formato final, vozes, acessibilidade, prazos e nível de exposição. A partir daí definimos o fluxo ideal: legendagem, tradução de legendas, SRT/VTT, legendas embutidas, transcrição, voice-over, dobragem, locução, SPS, audiodescrição ou pacote multilingue.

Legendagem profissional com controlo de caracteres por linha, velocidade de leitura, cortes naturais, sincronização e formato de entrega.

Tradução audiovisual para vídeo corporativo, marketing, formação, produto, suporte, podcasts, entrevistas, eventos gravados e redes sociais.

Adaptação de guiões para voice-over, dobragem e locução com tom natural, terminologia consistente e ritmo adequado.

Entregáveis prontos para publicação, edição, integração em LMS, plataformas de vídeo, redes sociais ou fluxos internos de produção.

Legendagem profissional e tradução audiovisual para empresas
O que inclui

O que inclui o nosso serviço especializado de legendagem e tradução audiovisual

Cada projeto é configurado de acordo com o tipo de conteúdo, o idioma, a audiência, o canal, o nível de sincronização, a necessidade de voz e o formato final. O objetivo é reduzir a incerteza e entregar ficheiros realmente úteis.

Legendagem profissional SRT/VTT

Criamos, traduzimos e revemos legendas em SRT, VTT ou outros formatos comuns, cuidando do timecoding, spotting, cortes de frase, comprimento de linha, permanência no ecrã e velocidade de leitura.

Especialidade principal

Transcrição com marcas de tempo

Se não tiveres guião, partimos do áudio ou vídeo para criar uma transcrição clara, com identificação de intervenientes e códigos de tempo quando o projeto o exige.

Sem guião prévio

Tradução de guião audiovisual

Traduzimos e adaptamos guiões para legendas, voz, dobragem, locução ou revisão interna, mantendo intenção, tom, terminologia, ritmo e naturalidade.

Guião adaptado

Voice-over, dobragem e locução

Preparamos textos para voz sobreposta, narração ou dobragem, avaliando número de vozes, idioma, sotaque, tom, sincronização, edição, mistura e experiência sonora final.

Voz profissional

QA linguístico e técnico

Revemos terminologia, coerência, nomes, números, textos no ecrã, cortes, códigos de tempo, leitura, formato, sincronização e adequação ao canal antes de entregar.

Controlo especializado

SPS e acessibilidade audiovisual

Podemos avaliar legendas para surdos, SPS, identificação de sons relevantes, audiodescrição e adaptações de acessibilidade conforme os requisitos do conteúdo e da plataforma.

Acessibilidade
Valor real do serviço

O que a tua empresa ganha com a blarlo

O valor não está apenas em traduzir um vídeo, mas em transformá-lo num ativo multilingue reutilizável, publicável e coerente com a tua marca, o teu produto e os teus objetivos internacionais.

Legendas legíveis, sincronizadas e prontas para melhorar compreensão, retenção, acessibilidade e consumo sem som.

Vídeos, cursos, campanhas, demos, podcasts e webinars adaptados ao idioma, cultura, canal e audiência de destino.

Guiões e vozes mais naturais para evitar locuções artificiais, frases impossíveis de narrar ou dobragens pouco credíveis.

Maior consistência entre conteúdos audiovisuais, terminologia de produto, tom de marca, formação, suporte e marketing.

Capacidade de escalar a produção audiovisual multilingue com glossários, critérios de estilo, equipas dedicadas e fluxos recorrentes.

Riscos evitáveis

O que pode correr mal com legendas ou tradução audiovisual mal geridas

Em vídeo, os erros são percebidos de imediato. Uma legenda mal cortada, uma frase que não cabe, uma voz pouco natural ou um ficheiro incompatível pode afetar a experiência do utilizador e o desempenho do conteúdo.

Legendas demasiado longas, com cortes artificiais, pouca permanência no ecrã ou velocidade de leitura excessiva.

Ficheiros SRT/VTT mal sincronizados, com erros de codificação, problemas de formato ou incompatibilidades com plataformas.

Guiões traduzidos de forma literal que não encaixam em voice-over, dobragem, locução ou no ritmo de edição.

Erros em nomes, números, terminologia, textos no ecrã, referências culturais ou chamadas à ação.

Perda de conversão, credibilidade ou clareza em campanhas, formações, demos, vídeos corporativos e conteúdos de suporte.

O que traduzimos

Legendagem e tradução audiovisual para os conteúdos multimédia essenciais da tua empresa

A V2 foca-se na intenção mais competitiva do mercado: legendagem profissional e tradução audiovisual técnica, sem perder cobertura de dobragem, voice-over, formação, marketing, produto e acessibilidade.

Legendas para vídeo

Legendas SRT, VTT, legendas embutidas, tradução de legendas existentes, criação de raiz, revisão de sincronização e adaptação para plataformas.

Máxima prioridade SEO

Vídeos corporativos e campanhas

Apresentações de empresa, vídeos institucionais, anúncios, branded content, testemunhos, clips promocionais e peças de marca para mercados internacionais.

Marca global

E-learning e LMS

Cursos online, vídeos de formação, webinars, onboarding, cápsulas de aprendizagem, tutoriais e materiais para plataformas LMS ou formação interna.

Formação

Dobragem e voice-over

Guiões adaptados para voz, narrações, demos, vídeos explicativos, documentários corporativos, locuções e conteúdos que exigem experiência sonora.

Voz multilingue

Podcasts e áudio

Transcrição, tradução, adaptação de episódios, entrevistas, resumos, clips, guiões e materiais de áudio para distribuição internacional.

Áudio

Produto digital e SaaS

Demos, tutoriais, vídeos de ajuda, onboarding, suporte, help centers audiovisuais e materiais de produto para utilizadores internacionais.

Produto

Produtoras e agências

Suporte linguístico para produção audiovisual: transcrição, legendagem, guião traduzido, revisão, adaptação cultural, locução e entregáveis multilingues.

Produção

SPS e audiodescrição

Legendas para surdos, identificação de sons, audiodescrição e adaptações de acessibilidade para conteúdos com requisitos inclusivos.

Acessibilidade
Como trabalhamos

Processo profissional de legendagem e tradução audiovisual

Para competir com especialistas em legendagem, o processo tem de ser explícito. Na blarlo, cada fase cobre uma necessidade real: compreender o material, preparar o texto, sincronizar, rever e entregar ficheiros úteis.

Passo 01

Receção e análise do material

Revemos link, vídeo, áudio, guião ou legendas existentes, duração, idiomas, qualidade do som, número de intervenientes, canal de publicação, urgência e formato final.

Passo 02

Escolha do serviço adequado

Definimos se faz sentido transcrição, tradução de legendas, legendagem SRT/VTT, legendas embutidas, voice-over, dobragem, locução, SPS, audiodescrição ou combinação multilingue.

Passo 03

Transcrição, spotting e pautagem

Quando não existe guião ou legendas, criamos o texto base, segmentamos intervenções, marcamos tempos e preparamos o conteúdo para tradução e sincronização.

Passo 04

Tradução audiovisual adaptada

Traduzimos respeitando sentido, tom, cultura, terminologia, imagem, ritmo, duração, leitura no ecrã e utilização final do conteúdo.

Passo 05

Sincronização e controlo de qualidade

Ajustamos códigos de tempo, cortes, comprimento de linha, velocidade de leitura, coerência, nomes, números, formatos e compatibilidade antes de entregar.

Passo 06

Entrega e continuidade

Entregamos SRT, VTT, guião traduzido, transcrição, legendas embutidas, áudio final ou pacote multilingue, e podemos manter glossários e critérios para projetos recorrentes.

Comparativo

Porque a blarlo pode superar uma agência genérica de legendagem

Para passar de top 3 a top 1, a landing deve demonstrar especialização técnica em legendagem e, ao mesmo tempo, oferecer um fluxo completo de tradução audiovisual para empresas.

blarlo Solução genérica
Legendagem profissional com SRT/VTT, timecoding, spotting, leitura, cortes, sincronização, revisão e entrega pronta para a plataforma. Tradução de texto sem controlo suficiente de spotting, velocidade de leitura, segmentação ou compatibilidade técnica.
Fluxo completo: transcrição, tradução, legendagem, voice-over, dobragem, locução, SPS, audiodescrição e QA. Serviço limitado a traduzir legendas ou guiões sem visão completa do conteúdo audiovisual.
Critério B2B para escolher o serviço adequado conforme canal, audiência, custo, prazo, exposição e objetivo do conteúdo. Mesmo tratamento para vídeos internos, campanhas, cursos, demos, podcasts ou peças de alto impacto.
Gestão recorrente para empresas com vídeos, campanhas, formação, suporte ou produto audiovisual em vários idiomas. Processos pouco escaláveis quando aumentam idiomas, versões, formatos, vozes, departamentos ou entregáveis.
Entrega clara: SRT, VTT, legendas embutidas, guião traduzido, transcrição, áudio final ou pacote multilingue. Entregáveis pouco definidos que obrigam o cliente a refazer edição, rever formatos ou resolver dúvidas técnicas depois.
Preço de legendagem e tradução audiovisual

Quanto custa legendar, traduzir, dobrar ou fazer locução de um vídeo

O orçamento costuma depender da duração do vídeo ou áudio, dos idiomas, da existência de guião, da necessidade de transcrição, do nível de sincronização, do formato SRT/VTT, da necessidade de legendas embutidas, do número de vozes, da gravação, da edição, da urgência e do controlo de qualidade exigido. Nem todos os projetos são calculados da mesma forma: um vídeo interno com legendas não tem o mesmo custo que uma campanha com dobragem, várias vozes e entrega multilingue.

Tipo de projeto Recomendado para O que é avaliado Orçamento
Legendagem profissional SRT/VTT Vídeos corporativos, campanhas, e-learning, webinars, YouTube, Vimeo, redes sociais, LMS e plataformas digitais. Minutos, idiomas, transcrição, timecoding, sincronização, revisão, formato SRT/VTT, legendas embutidas e urgência. Pedir orçamento
Transcrição e tradução de vídeo Vídeos sem guião, podcasts, entrevistas, eventos gravados, documentários, tutoriais e formações. Qualidade do áudio, intervenientes, sotaques, marcas de tempo, terminologia, limpeza do texto, tradução e utilização final. Pedir orçamento
Voice-over, locução ou dobragem Campanhas, vídeos de produto, demos, cursos, documentários corporativos, peças explicativas e conteúdos com voz. Guião adaptado, número de vozes, idioma, sotaque, casting, gravação, sincronização, edição, mistura e entrega final. Pedir orçamento
Pacote audiovisual multilingue Empresas com produção contínua de vídeos, cursos, campanhas, suporte, podcasts ou conteúdo audiovisual internacional. Volume recorrente, idiomas, glossários, equipas dedicadas, SLA, formatos, revisão, controlo de qualidade e continuidade. Pedir orçamento
Legendagem SRT/VTT Transcrição e timecoding Dobragem e voice-over
Legendas em Inglês 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Legendas em Francês 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Legendas em Português 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Legendas em Italiano 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Legendas em Alemão 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Legendas em Catalão 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Legendas em Galego 0,06€/palavra 0,03€/palavra 0,10€/palavra
Legendas em Basco 0,08€/palavra 0,04€/palavra 0,12€/palavra

Legendagem, voice-over ou dobragem: escolhe o formato que melhor se adapta ao teu vídeo.

A legendagem é eficiente, rápida e muito útil para redes sociais, formação, vídeos corporativos e consumo sem som. O voice-over acrescenta uma voz traduzida sem recriar toda a interpretação original. A dobragem oferece uma experiência mais integrada quando a voz tem de substituir o áudio original. A decisão depende do orçamento, prazo, canal, audiência, nível de exposição e da experiência que queres oferecer.

Legendagem SRT/VTT
Voice-over
Dobragem
Serviços relacionados

Tradução audiovisual ligada ao resto das soluções linguísticas da blarlo

A tradução audiovisual pode fazer parte de campanhas, lançamentos, formação, eventos, suporte ou internacionalização. Por isso, liga-se a outros serviços sem competir com eles.

Legendagem e tradução audiovisual nos idiomas de que a tua empresa precisa

Traduções profissionais em todos os idiomas de que a sua empresa necessite: inglês, francês, alemão, português, italiano, turco, catalão, basco, sueco, holandês, polaco, romeno, árabe, russo, chinês, japonês,... Ao trabalhar com grandes clientes internacionais podemos oferecer-lhe elevada qualidade e as melhores tarifas do mercado.

Serviços da blarlo

Encontre o serviço linguístico que a sua empresa precisa

Aceda diretamente às principais áreas da blarlo de acordo com o tipo de projeto, conteúdo ou canal.

Perguntas frequentes

Perguntas frequentes sobre legendagem profissional e tradução audiovisual

Respostas claras para esclarecer as principais dúvidas antes de traduzir, legendar, dobrar ou fazer locução de um conteúdo audiovisual.

O que é a tradução audiovisual?+

A tradução audiovisual é a adaptação de conteúdos de vídeo ou áudio para outro idioma, tendo em conta significado, imagem, som, ritmo, sincronização, velocidade de leitura, tom e canal de publicação. Inclui legendagem, tradução de legendas, dobragem, voice-over, locução, transcrição, SPS e audiodescrição.

O que inclui um serviço de legendagem profissional?+

Pode incluir transcrição, tradução, spotting, timecoding, sincronização, revisão, controlo da velocidade de leitura, ajuste de caracteres por linha, criação de ficheiros SRT/VTT, legendas embutidas e adaptação ao canal de publicação.

Conseguem traduzir e legendar um vídeo se eu não tiver guião?+

Sim. Se não tiveres guião, podemos partir do vídeo ou áudio, fazer a transcrição, identificar intervenientes se necessário, adicionar marcas de tempo, traduzir o conteúdo e preparar as legendas no formato acordado.

Quanto custa legendar ou traduzir um vídeo?+

Depende da duração, idiomas, qualidade do áudio, existência de guião, necessidade de transcrição, formato SRT/VTT, sincronização, legendas embutidas, vozes, edição, urgência e revisão. Para calcular corretamente, é recomendável enviar o ficheiro, link ou duração aproximada.

Qual é a diferença entre legendagem, voice-over e dobragem?+

A legendagem mostra o texto traduzido no ecrã. O voice-over adiciona uma voz traduzida, normalmente mantendo parte do áudio original. A dobragem substitui a voz original por vozes gravadas noutro idioma e exige maior adaptação, sincronização e produção.

Entregam ficheiros SRT, VTT e legendas embutidas?+

Sim. Podemos entregar legendas em SRT, VTT ou outros formatos comuns, traduzir legendas existentes, criá-las de raiz ou preparar legendas embutidas quando o vídeo tem de ser publicado como peça fechada.

Conseguem fazer legendas para surdos, SPS ou audiodescrição?+

Sim, podemos avaliar projetos de acessibilidade audiovisual com legendas para surdos, SPS, identificação de sons relevantes, audiodescrição e entregáveis adaptados aos requisitos do conteúdo ou da plataforma.

Que informação devo enviar para pedir orçamento?+

O ideal é enviar vídeo, áudio, link, guião ou legendas existentes e indicar idioma de origem, idioma de destino, duração, data limite, canal de publicação, formato pretendido e se precisas de transcrição, SRT/VTT, legendas embutidas, voice-over, dobragem, locução, SPS ou audiodescrição.

Google Reviews

Nossos clientes falam sobre nossos serviços de tradução

Mais que palavras, o que realmente importa é a experiência dos nossos clientes. Aqui mostramos o que dizem aqueles que já trabalham com a Blarlo.

blarlo review
Caleb Johnson
★★★★★

Quando precisamos de traduções especializadas com urgência, contamos com a blarlo. Os seus prazos de entrega são muito curtos, sem comprometer a qualidade. Entregam sempre os trabalhos a tempo e com um rigor excecional.

blarlo review
Ana Sánchez
★★★★★

Quando precisamos de traduções especializadas com urgência, contamos com a blarlo. Os seus prazos de entrega são muito curtos, sem comprometer a qualidade. Entregam sempre os trabalhos a tempo e com um rigor excecional.

blarlo review
David del valle
★★★★★

A minha empresa precisava de umas traduções em Bilbau e recomendaram-nos a blarlo. Foram muito rápidos na orçamentação e na entrega. Têm muito bons preços de tradução para basco em comparação com outras agências de tradução.

blarlo review
Raúl Moreno
★★★★★

Precisava de traduzir os meus relatórios anuais para francês e não podia estar mais contente com a escolha que fiz. Atribuíram-me um tradutor que não só era nativo como também era especialista na minha área e que me ajudou muito. Uma excelente experiência!

Pede o teu orçamento

Pede o teu orçamento de legendagem ou tradução audiovisual

Envia-nos o vídeo, áudio, link, guião ou ficheiro de legendas e indica duração, idiomas, data limite, canal de publicação e entregáveis pretendidos. Com essa informação, poderemos propor-te o fluxo mais eficiente.

Ficheiro, link ou guião Podes enviar vídeo, áudio, link privado, guião, transcrição ou legendas SRT/VTT existentes.
Orçamento por projeto Avaliamos minutos, idiomas, transcrição, sincronização, vozes, urgência, formato final e nível de revisão.
Recomendação especializada Indicamos-te se faz sentido legendagem, legendas embutidas, voice-over, dobragem, locução, SPS ou audiodescrição.
Entregáveis definidos Acordamos desde o início se vais receber SRT, VTT, guião traduzido, transcrição, áudio final, legendas embutidas ou pacote multilingue.

Peça o seu orçamento

Diga-nos que documento precisa de traduzir, em que idiomas e para quando precisa dele.

Partners