Tradução de português

Traduzir para português os seus produtos, serviços e conteúdo web permitir-lhe-á atingir um público alvo de 260 milhões de pessoas que falam português e estão distribuídos por 11 países tais como Portugal, Brasil, Angola, Guiné-Bissau, Moçambique, Cabo Verde, etc.

Considerando a importância de alguns desses mercados em crescimento, como o Brasil, uma das principais economias emergentes do mundo (BRIC), apresentar os seus produtos, serviços e conteúdo web na sua língua nativa é uma grande oportunidade.

No entanto, atualmente apenas 2,9% do conteúdo da Internet é traduzido para português, o que constitui uma grande vantagem competitiva no acesso a estes novos mercados e clientes.

Como podemos ajudá-lo?
Contacte-nos para mais informações sobre como o podemos ajudar.
Tradutores profissionais nativos portugueses

Tradutores profissionais nativos portugueses

Dependendo da origem do documento que pretende traduzir ou a quem pretende dirigir-se, é muito importante escolher corretamente a variante do português a ser utilizada, porque, embora o vocabulário seja semelhante, existem diferenças muito importantes na entoação, pronúncia e gramática.

Quando nos pede uma tradução para português, designamos-lhe um tradutor nativo de língua portuguesa com experiência na sua área. Para garantir a melhor qualidade de tradução, cada tradutor de português deve cumprir os seguintes requisitos:

  • * Ser tradutor nativo português
  • * Possuir uma licenciatura em tradução
  • * ser um profissional totalmente atualizado
  • * Possuir uma vasta experiência
  • * Ser especialista na área para a qual vai traduzir

Tradução de documentos e textos de qualquer área de negócio

Todos os dias recebemos textos de todo o mundo que precisam de tradução para português, e dos mais diversos setores como a tecnologia, a área jurídica, o marketing, a medicina, o turismo, a arte, o comércio internacional, a engenharia, os meios audiovisuais, o e-learning, o retalho, etc.

Tais pedidos incluem todos os formatos existentes e futuros, tais como e-mails, contratos, catálogos, comunicados de imprensa, descrições de produtos, artigos, relatórios anuais, aplicações, livros, manuais de instruções, jogos, websites, etc.

Pode pedir-nos qualquer um destes serviços de tradução para português (ou de português) para outras línguas.

Conheça os nossos tradutores de português

Alemão

Português (Brasil) - Alemão

Árabe

Português (Brasil) - Árabe

Catalão

Português (Brasil) - Catalão

Espanhol

Português (Brasil) - Espanhol

Espanhol (México)

Português (Brasil) - Espanhol (México)

Francês

Português (Brasil) - Francês

Holandês

Português (Brasil) - Holandês

Inglês (Britânico)

Português (Brasil) - Inglês (Britânico)

Inglês (Estados Unidos)

Português (Brasil) - Inglês (Estados Unidos)

Italiano

Português (Brasil) - Italiano

Português

Português (Brasil) - Português

Russo

Português (Brasil) - Russo

Agência de tradução

Obtenha um orçamento de tradução ou comece a traduzir os seus textos em segundos.

A blarlo é uma agência de tradução internacional que otimiza os serviços de tradução profissional através de processos digitais com a sua plataforma T.O.P. (Translation Optimization Platform), disponibilizando assim tradutores profissionais especializados para os nossos clientes em todo o mundo.

Reduzimos drasticamente o tempo necessário para produzir traduções profissionais, passando de dias para minutos/horas com a mais alta qualidade, unificando e reduzindo tarifas.

Trabalhamos exclusivamente com os melhores tradutores profissionais. Certificamo-nos que todos os nossos tradutores são tradutores profissionais e experientes que traduzem exclusivamente para as suas línguas maternas.

Somos especializados em traduções em mais de 100 idiomas: alemão, inglês, francês, espanhol, italiano, português, holandês, russo, polaco, checo, chinês, árabe, etc.

Encomendar uma tradução
blarlo review
Sandra Wagner
★★★★★
A blarlo é uma excelente opção se precisar de traduções para português. Pedi-lhes as combinações alemão-português e português-francês e fiquei impressionada com a qualidade e rapidez das traduções. Sem dúvida, voltarei a trabalhar com eles. Recomendo a blarlo para qualquer projeto de tradução para português. Um ótimo serviço!
blarlo review
Carmen Álvarez
★★★★★
A blarlo tornou-se a minha empresa de tradução de confiança. Precisava de traduzir uma série de documentos legais para francês e italiano, e o resultado foi excelente. Os tradutores demonstraram um profundo conhecimento da terminologia jurídica e entregaram o trabalho a tempo e com uma qualidade excecional. Voltarei a escolher o serviço de tradução jurídica da blarlo sempre
blarlo review
Maria Vieraa
★★★★★
A Blarlo é uma agência de tradução muito profissional. A nossa empresa precisa de traduzir conteúdos de espanhol para inglês, francês e turco. A qualidade das traduções e os formatos dos documentos são excelentes, e mantêm um controlo pormenorizado da tradução e das suas necessidades, cumprindo sempre os prazos. Trabalhamos com a Blarlo há mais de 2 anos e estamos a adorar.
blarlo review
Giulia Bonfadini
★★★★★
A blarlo é uma agência de tradução muito profissional. A nossa empresa precisa de traduzir textos de moda de italiano para várias línguas, várias vezes por semana. A qualidade das traduções e a formatação dos documentos finais são exatas e atempadas. Qualquer emergência é sempre satisfeita. Estamos muito satisfeitos com os resultados! A equipa blarlo é sempre muito simpática :)

Perguntas sobre suas traduções

As traduções são devolvidas no formato em que o cliente nos envia o original.

O formato das traduções é um elemento chave para maximizar a eficiência e qualidade das traduções. Por isso, na blarlo sempre tentamos, se possível, que o cliente nos envie o conteúdo a ser traduzido em algum dos formatos editáveis e aceitos por nossas metodologias e plataforma.

Uma vez realizada a tradução em algum dos formatos editáveis e aceitos por nossas metodologias e plataforma, a blarlo entregará a tradução no mesmo formato que o original. Dessa forma, facilitará de forma significativa a publicação e exploração das traduções.

Se o documento anexado não for editável, pode variar em aparência e design ao ser convertido para tradução.

Por último, destacamos que o cliente pode requerer as traduções em um formato diferente do original. No entanto, este tipo de atividade tem um custo adicional de diagramação e transformação dos arquivos em função da complexidade e do tempo necessário para a adaptação.

Às vezes, o cliente está ciente de que precisa traduzir uma série de conteúdos ou documentos que não estarão 100% disponíveis no início do projeto, mas que serão elaborados de forma incremental e sequencial. Nesses casos, entre o cliente e a blarlo se define um planejamento de entregas do conteúdo original e das traduções. Além disso, são estabelecidas as condições para o orçamento incremental do projeto.

Para esses tipos de situações, dispor de um Business Manager por cliente e por projeto facilita a gestão e a comunicação entre o cliente e a blarlo.

Sim, sempre que estejam informadas todas as partes.

Quando um cliente nos solicita uma tradução, deve indicar todos os aspectos chave para sua gestão eficiente. Se o receptor da tradução não for a mesma pessoa que o solicitante, esta informação deve ser fornecida e indicada de forma clara pelo solicitante.

Além disso, é importante que todas as pessoas estejam informadas e coordenadas para maximizar a eficiência, e assim evitar problemas de coordenação e acompanhamento do projeto.

Na fase inicial dos projetos, quando definimos o orçamento e o âmbito do projeto, estabelecemos a data de entrega do conteúdo. Inicialmente e em função do volume do projeto, estabelecemos uma única entrega para otimizar o processo de tradução e qualidade.

No entanto, muitas vezes nos deparamos com projetos grandes que requerem entregas parciais ou com clientes que têm a necessidade de entregas parciais para avançar com seus processos internos. Nesses casos, o cliente comunica ao Business Manager seu calendário de entregas, e entre ambas partes se define um plano de trabalho e de entregas 100% alinhado com o cliente.

Atualmente, a entrega das traduções juramentadas pode ser feita em formato físico ou digital. O Ministério dos Assuntos Exteriores permite entregar as traduções juramentadas assinadas digitalmente em formato eletrônico. Dessa forma, se o cliente precisar da cópia física da tradução juramentada, esta pode ser entregue à atenção da pessoa e do endereço definidos pelo cliente.

O envio é feito por entrega certificada, devido à tipologia e importância desse tipo de traduções.

Se você quiser mais informações sobre o serviço de tradução juramentada, entre em contato conosco.