Tradução de japonês

Traduzir para japonês Os textos e documentos empresariais assumem especial importância, uma vez que o Japão é a terceira maior economia do mundo, depois dos Estados Unidos e da China, com cerca de 4,9 mil milhões de dólares em termos de PIB nominal e a terceira depois dos Estados Unidos e da China em termos de poder de compra. Portanto, é uma referência do ponto de vista do consumo e das novas tecnologias. Além disso, e devido à sua cultura, é uma atração turística muito importante.

Por todas estas razões, consideramos fundamental para as empresas e organizações traduzir serviços e ofertas comerciais para japonês, a fim de gerar procura, confiança e interesse num mercado com 140 milhões de pessoas que falam japonês. O facto de apenas 3,7% do conteúdo da Internet ser traduzido para japonês é uma grande oportunidade para as empresas que se querem posicionar neste mercado.

Como podemos ajudá-lo?
Contacte-nos para mais informações sobre como o podemos ajudar.
Tradutores profissionais nativos japoneses

Tradutores profissionais nativos japoneses

Quando se trata de negócios, o japonês tem vários graus de formalidade escrita e é muito importante captar o tom que se quer transmitir, caso contrário pode ser mal interpretado como uma forma de má educação. É por isso que deve ser um tradutor profissional de japonês nativo a realizar a tradução, pois ele ou ela será o único realmente capaz de captar todas as diferentes nuances do idioma.

Quando nos solicitar uma tradução em japonês, iremos atribuir-lhe um nativo com experiência no seu setor. Para garantir a melhor qualidade de tradução, cada tradutor de japonês deve cumprir os seguintes requisitos:

  • * Ser tradutor nativo japonês
  • * Possuir uma licenciatura em tradução
  • * Ser um profissional totalmente atualizado
  • * Possuir uma vasta experiência
  • * Ser especialista na sua área

Tradução de documentos e textos de qualquer área de negócio

Todos os dias recebemos textos de todo o mundo que precisam de ser traduzidos para japonês, e dos mais diversos setores como a tecnologia, a área jurídica, o marketing, a medicina, o turismo, a arte, o comércio internacional, a engenharia, os meios audiovisuais, o e-learning, o retalho, etc.

Os nossos clientes solicitam qualquer tipo de formato como páginas web, jogos, aplicações, manuais de instruções, livros, descrições de produtos, relatórios anuais, comunicados de imprensa, artigos, catálogos, contratos, e-mails, etc.

Pode pedir-nos qualquer um destes serviços de tradução para japonês(ou de japonês) para outras línguas.

Conheça os nossos tradutores de japonês

Alemão

Tradução profissional Japonês - Alemão

Catalão

Tradução profissional Japonês - Catalão

Chinês (Simplificado)

Tradução profissional Japonês - Chinês (Simplificado)

Chinês (Tradicional)

Tradução profissional Japonês - Chinês (Tradicional)

Coreano

Tradução profissional Japonês - Coreano

Espanhol

Tradução profissional Japonês - Espanhol

Espanhol (México)

Tradução profissional Japonês - Espanhol (México)

Francês

Tradução profissional Japonês - Francês

Indonésio

Tradução profissional Japonês - Indonésio

Inglês (Britânico)

Tradução profissional Japonês - Inglês (Britânico)

Inglês (Estados Unidos)

Tradução profissional Japonês - Inglês (Estados Unidos)

Italiano

Tradução profissional Japonês - Italiano

Português (Brasil)

Tradução profissional Japonês - Português (Brasil)

Russo

Tradução profissional Japonês - Russo

Agência de tradução

Obtenha um orçamento de tradução ou comece a traduzir os seus textos em segundos.

A blarlo é uma agência de tradução internacional que otimiza os serviços de tradução profissional através de processos digitais com a sua plataforma T.O.P. (Translation Optimization Platform), disponibilizando assim tradutores profissionais especializados para os nossos clientes em todo o mundo.

Reduzimos drasticamente o tempo necessário para produzir traduções profissionais, passando de dias para minutos/horas com a mais alta qualidade, unificando e reduzindo tarifas.

Trabalhamos exclusivamente com os melhores tradutores profissionais. Certificamo-nos que todos os nossos tradutores são tradutores profissionais e experientes que traduzem exclusivamente para as suas línguas maternas.

Somos especializados em traduções em mais de 100 idiomas: alemão, inglês, francês, espanhol, italiano, português, holandês, russo, polaco, checo, chinês, árabe, etc.

Encomendar uma tradução

Nossos clientes falam sobre nossos serviços de tradução

Mais que palavras, o que realmente importa é a experiência dos nossos clientes. Aqui mostramos o que dizem aqueles que já trabalham com a Blarlo.

blarlo review
Shaunna O ́keef
★★★★★
Contactámos a blarlo para um grande projeto de tradução. O trabalho tinha um carácter sensível do basco para o inglês e o espanhol. Estiveram conscientes da sua importância durante todo o processo e obtivemos um feedback e um resultado muito profissionais. Gostaria de salientar a sua rapidez e qualidade.
blarlo review
Nacho Garcia Dapena
★★★★★
Fiquei muito satisfeito com os serviços da blarlo. Precisava de uma tradução urgente para um visto, que tinha de ser ajuramentada, e fiquei com ela pronta em 24 horas. Também trabalhei com eles na tradução de um sítio Web, e o projeto foi rápido e sem falhas. Estou muito contente com trabalho realizado.
blarlo review
Amelia Ruiz
★★★★★
Estava à procura de traduções profissionais em Barcelona e encontrei a blarlo. Trabalhei com eles e a experiência foi excelente. Pedi-lhes várias traduções jurídicas de catalão para italiano e a qualidade foi excecional. Graças à blarlo, o projeto correu muito bem. Recomendo vivamente a blarlo Barcelona!
blarlo review
Camila Zuluaga Londono
★★★★★
A nossa empresa precisa de traduzir regularmente documentos de marketing de inglês para várias línguas, no meu caso para espanhol. A qualidade das traduções e a formatação dos documentos finais são muito bons. A blarlo entrega sempre as traduções a tempo e horas. Estamos muito satisfeitos com os resultados.

Perguntas sobre suas traduções

Em que formato são devolvidas as traduções? No mesmo em que foram enviadas?

As traduções são devolvidas no formato em que o cliente nos envia o original.

O formato das traduções é um elemento chave para maximizar a eficiência e qualidade das traduções. Por isso, na blarlo sempre tentamos, se possível, que o cliente nos envie o conteúdo a ser traduzido em algum dos formatos editáveis e aceitos por nossas metodologias e plataforma.

Uma vez realizada a tradução em algum dos formatos editáveis e aceitos por nossas metodologias e plataforma, a blarlo entregará a tradução no mesmo formato que o original. Dessa forma, facilitará de forma significativa a publicação e exploração das traduções.

Se o documento anexado não for editável, pode variar em aparência e design ao ser convertido para tradução.

Por último, destacamos que o cliente pode requerer as traduções em um formato diferente do original. No entanto, este tipo de atividade tem um custo adicional de diagramação e transformação dos arquivos em função da complexidade e do tempo necessário para a adaptação.

Posso ir enviando documentos para traduzir em etapas?

Às vezes, o cliente está ciente de que precisa traduzir uma série de conteúdos ou documentos que não estarão 100% disponíveis no início do projeto, mas que serão elaborados de forma incremental e sequencial. Nesses casos, entre o cliente e a blarlo se define um planejamento de entregas do conteúdo original e das traduções. Além disso, são estabelecidas as condições para o orçamento incremental do projeto.

Para esses tipos de situações, dispor de um Business Manager por cliente e por projeto facilita a gestão e a comunicação entre o cliente e a blarlo.

É possível entregar as traduções para outra pessoa que não seja a que as solicitou, mas que pertença à mesma empresa?

Sim, sempre que estejam informadas todas as partes.

Quando um cliente nos solicita uma tradução, deve indicar todos os aspectos chave para sua gestão eficiente. Se o receptor da tradução não for a mesma pessoa que o solicitante, esta informação deve ser fornecida e indicada de forma clara pelo solicitante.

Além disso, é importante que todas as pessoas estejam informadas e coordenadas para maximizar a eficiência, e assim evitar problemas de coordenação e acompanhamento do projeto.

Posso pedir que uma tradução seja entregue antes de outra?

Na fase inicial dos projetos, quando definimos o orçamento e o âmbito do projeto, estabelecemos a data de entrega do conteúdo. Inicialmente e em função do volume do projeto, estabelecemos uma única entrega para otimizar o processo de tradução e qualidade.

No entanto, muitas vezes nos deparamos com projetos grandes que requerem entregas parciais ou com clientes que têm a necessidade de entregas parciais para avançar com seus processos internos. Nesses casos, o cliente comunica ao Business Manager seu calendário de entregas, e entre ambas partes se define um plano de trabalho e de entregas 100% alinhado com o cliente.

Para traduções juramentadas em papel, tenho que ir buscá-las? Ou enviam ao meu endereço?

Atualmente, a entrega das traduções juramentadas pode ser feita em formato físico ou digital. O Ministério dos Assuntos Exteriores permite entregar as traduções juramentadas assinadas digitalmente em formato eletrônico. Dessa forma, se o cliente precisar da cópia física da tradução juramentada, esta pode ser entregue à atenção da pessoa e do endereço definidos pelo cliente.

O envio é feito por entrega certificada, devido à tipologia e importância desse tipo de traduções.

Se você quiser mais informações sobre o serviço de tradução juramentada, entre em contato conosco.