4.9
(486)
Professionele ondertiteling en audiovisuele vertaling

Professionele ondertiteling, audiovisuele vertaling, dubbing en voice-over voor bedrijven

blarlo helpt bedrijven, productiehuizen, bureaus, platforms, marketingteams, opleidingsafdelingen en internationale organisaties om audiovisuele content te vertalen, ondertitelen, inspreken, dubben en te lokaliseren met taalkundige precisie, technische synchronisatie en publicatieklare kwaliteit.
We werken aan bedrijfsvideo’s, campagnes, e-learningcursussen, webinars, podcasts, productdemo’s, interviews, tutorials, social media en multimedia-content met professionele workflows voor transcriptie, spotting, timecoding, SRT, VTT, ingebrande ondertitels, voice-over, dubbing, voice-over-inspreekwerk, SDH en audiodescriptie.

Professionele SRT/VTT-ondertitels met spotting, timecoding, leessnelheid, segmentatie, revisie en oplevering klaar voor YouTube, Vimeo, LMS, social media of platforms.
Gespecialiseerde audiovisuele vertaling voor bedrijfsvideo’s, e-learning, campagnes, tutorials, podcasts, webinars, interviews en digitale producten.
Dubbing, voice-over, inspreekwerk, transcriptie, scriptvertaling, ondertitels voor doven en slechthorenden, audiodescriptie en meertalige pakketten.

Vraag je offerte aan

Vertel ons welk document je wilt laten vertalen, in welke talen en wanneer je het nodig hebt.

+850
Beschikbare talencombinaties om te vertalen
+10.000
Gecertificeerde moedertaalsprekers en professionele vertalers
+165
Nationaliteiten van onze professionele vertalers
+3.000
Klanten uit alle continenten
+200.000.000
Vertaalde woorden
+10 jaar
Actief in vertaaltechnologie
100%
Van de vertaaldiensten op tijd geleverd
ISO 9001 ISO 17100
ISO 9001 en 17100 gecertificeerd
Expert in audiovisuele diensten

Ondertiteling en audiovisuele vertaling voor content die op het scherm moet werken

Een professionele audiovisuele vertaling wordt niet alleen beoordeeld op ‘goed vertaald’. Het gaat erom of de kijker het op tijd kan lezen, het moeiteloos begrijpt, een natuurlijke stem hoort, de visuele boodschap kan volgen en je merk in een andere taal met dezelfde kwaliteit ervaart.

Daarom benaderen we bij blarlo audiovisuele content als één complete technische én taalkundige productie: we analyseren duur, audio, script, bestaande ondertitels, publicatiekanaal, doelgroep, eindformaat, stemmen, toegankelijkheid, deadlines en exposure. Op basis daarvan bepalen we de optimale workflow: ondertiteling, ondertitelvertaling, SRT/VTT, ingebrande ondertitels, transcriptie, voice-over, dubbing, inspreekwerk, SDH, audiodescriptie of een meertalig pakket.

Professionele ondertiteling met controle op tekens per regel, leessnelheid, natuurlijke zinsbreuken, synchronisatie en opleverformaat.

Audiovisuele vertaling voor bedrijfsvideo, marketing, training, product, support, podcasts, interviews, opgenomen events en social media.

Scriptadaptatie voor voice-over, dubbing en inspreekwerk met natuurlijke toon, consistente terminologie en het juiste ritme.

Opleveringen klaar voor publicatie, montage, integratie in LMS, videoplatforms, social media of interne productieflows.

Professionele ondertiteling en audiovisuele vertaling voor bedrijven
Wat is inbegrepen

Wat is inbegrepen in onze expertservice voor ondertiteling en audiovisuele vertaling

Elk project wordt ingericht op basis van het type content, de taal, de doelgroep, het kanaal, het gewenste synchronisatieniveau, de behoefte aan voice en het eindformaat. Het doel: onzekerheid wegnemen en bestanden opleveren die écht bruikbaar zijn.

Professionele SRT/VTT-ondertiteling

We maken, vertalen en reviseren ondertitels in SRT, VTT of andere gangbare formaten, met aandacht voor timecoding, spotting, zinsbreuken, regellengte, schermtijd en leessnelheid.

Kernspecificatie

Transcriptie met tijdcodes

Heb je geen script? Dan starten we vanuit audio of video en maken we een heldere transcriptie, met sprekeridentificatie en tijdcodes wanneer het project dat vereist.

Zonder script

Vertaling van audiovisuele scripts

We vertalen en adapteren scripts voor ondertitels, voice, dubbing, inspreekwerk of interne review, met behoud van intentie, toon, terminologie, ritme en natuurlijkheid.

Aangepast script

Voice-over, dubbing en inspreekwerk

We bereiden teksten voor voice-over, narratie of dubbing en beoordelen aantal stemmen, taal, accent, toon, synchronisatie, montage, mix en de uiteindelijke luisterervaring.

Professionele stem

Taalkundige en technische QA

Voor oplevering controleren we terminologie, consistentie, namen, cijfers, on-screen tekst, zinsbreuken, tijdcodes, leesbaarheid, formaat, synchronisatie en geschiktheid voor het kanaal.

Expertcontrole

SDH en audiovisuele toegankelijkheid

We kunnen ondertitels voor doven en slechthorenden (SDH), identificatie van relevante geluiden, audiodescriptie en toegankelijkheidsaanpassingen verzorgen volgens de eisen van content en platform.

Toegankelijkheid
Echte waarde

Wat jouw bedrijf wint met blarlo

De waarde zit niet alleen in het vertalen van een video, maar in het omzetten ervan naar een herbruikbaar, publiceerbaar meertalig asset dat consistent is met je merk, je product en je internationale doelen.

Leesbare, gesynchroniseerde ondertitels die begrip, retentie, toegankelijkheid en kijken zonder geluid verbeteren.

Video’s, cursussen, campagnes, demo’s, podcasts en webinars aangepast aan taal, cultuur, kanaal en doelgroep van de markt.

Natuurlijkere scripts en stemmen om ‘robotachtige’ voice-overs, onuitspreekbare zinnen of ongeloofwaardige dubbing te voorkomen.

Meer consistentie tussen audiovisuele content, productterminologie, merktoon, training, support en marketing.

Schaalbare meertalige audiovisuele productie met glossaria, stijlgidsen, vaste teams en terugkerende workflows.

Vermijdbare risico’s

Wat er mis kan gaan bij slecht beheerde ondertiteling of audiovisuele vertaling

In video vallen fouten meteen op. Een verkeerd afgebroken ondertitel, een zin die niet past, een onnatuurlijke stem of een incompatibel bestand kan de gebruikerservaring én de prestaties van je content schaden.

Te lange ondertitels, onnatuurlijke zinsbreuken, te korte schermtijd of een te hoge leessnelheid.

Slecht gesynchroniseerde SRT/VTT-bestanden, encodingfouten, opmaakproblemen of platform-incompatibiliteit.

Letterlijke scriptvertalingen die niet werken voor voice-over, dubbing, inspreekwerk of het montageritme.

Fouten in namen, cijfers, terminologie, on-screen tekst, culturele referenties of call-to-actions.

Conversieverlies, minder geloofwaardigheid of minder duidelijkheid in campagnes, trainingen, demo’s, bedrijfsvideo’s en supportcontent.

Wat we vertalen

Ondertiteling en audiovisuele vertaling voor de belangrijkste multimedia-content van jouw bedrijf

V2 focust op de meest competitieve zoekintentie in de markt: professionele ondertiteling en technische audiovisuele vertaling, zonder dekking te verliezen voor dubbing, voice-over, training, marketing, product en toegankelijkheid.

Ondertitels voor video

SRT- en VTT-ondertitels, ingebrande ondertitels, vertaling van bestaande ondertitels, creatie vanaf nul, synchronisatiecheck en platformadaptatie.

Hoogste SEO-prioriteit

Bedrijfsvideo’s en campagnes

Bedrijfspresentaties, corporate video’s, advertenties, branded content, testimonials, promo-clips en merkcontent voor internationale markten.

Wereldwijd merk

E-learning en LMS

Online cursussen, trainingsvideo’s, webinars, onboarding, microlearning, tutorials en materiaal voor LMS-platforms of interne opleidingen.

Training

Dubbing en voice-over

Scripts aangepast voor voice, narraties, demo’s, explainer-video’s, corporate documentaires, inspreekwerk en content die een sterke luisterervaring vraagt.

Meertalige voice

Podcasts en audio

Transcriptie, vertaling, episode-adaptatie, interviews, samenvattingen, clips, scripts en audiomateriaal voor internationale distributie.

Audio

Digitaal product en SaaS

Demo’s, tutorials, helpvideo’s, onboarding, support, audiovisuele helpcenters en productmateriaal voor internationale gebruikers.

Product

Productiehuizen en bureaus

Taalondersteuning voor audiovisuele productie: transcriptie, ondertiteling, vertaald script, revisie, culturele adaptatie, inspreekwerk en meertalige opleveringen.

Productie

SDH en audiodescriptie

Ondertitels voor doven en slechthorenden, identificatie van geluiden, audiodescriptie en toegankelijkheidsaanpassingen voor content met inclusieve eisen.

Toegankelijkheid
Hoe we werken

Professioneel proces voor ondertiteling en audiovisuele vertaling

Om te concurreren met ondertitelingsspecialisten moet het proces expliciet zijn. Bij blarlo dekt elke fase een echte behoefte: het materiaal begrijpen, de tekst voorbereiden, synchroniseren, controleren en bruikbare bestanden opleveren.

Stap 01

Ontvangst en analyse van het materiaal

We bekijken link, video, audio, script of bestaande ondertitels, duur, talen, geluidskwaliteit, aantal sprekers, publicatiekanaal, urgentie en eindformaat.

Stap 02

Keuze van de juiste dienst

We bepalen of transcriptie, ondertitelvertaling, SRT/VTT-ondertiteling, ingebrande ondertitels, voice-over, dubbing, inspreekwerk, SDH, audiodescriptie of een meertalige combinatie het meest geschikt is.

Stap 03

Transcriptie, spotting en segmentatie

Als er geen script of ondertitels zijn, maken we de basistekst, segmenteren we de uitingen, markeren we tijden en bereiden we de content voor op vertaling en synchronisatie.

Stap 04

Aangepaste audiovisuele vertaling

We vertalen met respect voor betekenis, toon, cultuur, terminologie, beeld, ritme, duur, leesbaarheid op het scherm en het uiteindelijke gebruik van de content.

Stap 05

Synchronisatie en kwaliteitscontrole

We finetunen tijdcodes, zinsbreuken, regellengte, leessnelheid, consistentie, namen, cijfers, formats en compatibiliteit vóór oplevering.

Stap 06

Oplevering en continuïteit

We leveren SRT, VTT, vertaald script, transcriptie, ingebrande ondertitels, eindaudio of een meertalig pakket, en kunnen glossaria en richtlijnen onderhouden voor terugkerende projecten.

Vergelijking

Waarom blarlo beter kan presteren dan een generiek ondertitelingsbureau

Om van top 3 naar top 1 te gaan, moet de landing technische specialisatie in ondertiteling aantonen én tegelijk een complete audiovisuele vertaalworkflow voor bedrijven bieden.

blarlo Generieke oplossing
Professionele ondertiteling met SRT/VTT, timecoding, spotting, leesbaarheid, zinsbreuken, synchronisatie, revisie en platformklare oplevering. Tekstvertaling zonder voldoende controle op spotting, leessnelheid, segmentatie of technische compatibiliteit.
Complete workflow: transcriptie, vertaling, ondertiteling, voice-over, dubbing, inspreekwerk, SDH, audiodescriptie en QA. Dienst beperkt tot het vertalen van ondertitels of scripts zonder totaalbeeld van de audiovisuele content.
B2B-advies om de juiste dienst te kiezen op basis van kanaal, doelgroep, kosten, deadline, exposure en doel van de content. Dezelfde aanpak voor interne video’s, campagnes, cursussen, demo’s, podcasts of high-impact content.
Terugkerend beheer voor bedrijven met video’s, campagnes, training, support of audiovisuele productcontent in meerdere talen. Moeilijk schaalbare processen zodra talen, versies, formats, stemmen, afdelingen of opleveringen toenemen.
Heldere oplevering: SRT, VTT, ingebrande ondertitels, vertaald script, transcriptie, eindaudio of meertalig pakket. Onduidelijke opleveringen waardoor de klant achteraf montage moet herdoen, formats moet controleren of technische vragen moet oplossen.
Prijs voor ondertiteling en audiovisuele vertaling

Wat kost het om een video te ondertitelen, vertalen, dubben of in te spreken?

De offerte hangt meestal af van de duur van de video of audio, de talen, of er een script is, of er getranscribeerd moet worden, het synchronisatieniveau, het SRT/VTT-formaat, de behoefte aan ingebrande ondertitels, het aantal stemmen, opname, montage, urgentie en de vereiste kwaliteitscontrole. Niet elk project wordt hetzelfde berekend: een interne video met ondertitels kost niet hetzelfde als een campagne met dubbing, meerdere stemmen en meertalige oplevering.

Projecttype Aanbevolen voor Wat wordt beoordeeld Offerte
Professionele SRT/VTT-ondertiteling Bedrijfsvideo’s, campagnes, e-learning, webinars, YouTube, Vimeo, social media, LMS en digitale platforms. Minuten, talen, transcriptie, timecoding, synchronisatie, revisie, SRT/VTT-formaat, ingebrande ondertitels en urgentie. Offerte aanvragen
Transcriptie en vertaling van video Video’s zonder script, podcasts, interviews, opgenomen events, documentaires, tutorials en trainingen. Audiokwaliteit, sprekers, accenten, tijdcodes, terminologie, tekstopschoning, vertaling en eindgebruik. Offerte aanvragen
Voice-over, inspreekwerk of dubbing Campagnes, productvideo’s, demo’s, cursussen, corporate documentaires, explainer-content en content met voice. Aangepast script, aantal stemmen, taal, accent, casting, opname, synchronisatie, montage, mix en eindoplevering. Offerte aanvragen
Meertalig audiovisueel pakket Bedrijven met doorlopende productie van video’s, cursussen, campagnes, support, podcasts of internationale audiovisuele content. Terugkerend volume, talen, glossaria, vaste teams, SLA, formats, revisie, kwaliteitscontrole en continuïteit. Offerte aanvragen
SRT/VTT-ondertiteling Transcriptie en timecoding Dubbing en voice-over
Ondertitels in het Engels 0,06€/woord 0,03€/woord 0,10€/woord
Ondertitels in het Frans 0,06€/woord 0,03€/woord 0,10€/woord
Ondertitels in het Portugees 0,06€/woord 0,03€/woord 0,10€/woord
Ondertitels in het Italiaans 0,06€/woord 0,03€/woord 0,10€/woord
Ondertitels in het Duits 0,06€/woord 0,03€/woord 0,10€/woord
Ondertitels in het Catalaans 0,06€/woord 0,03€/woord 0,10€/woord
Ondertitels in het Galicisch 0,06€/woord 0,03€/woord 0,10€/woord
Ondertitels in het Baskisch 0,08€/woord 0,04€/woord 0,12€/woord

Ondertiteling, voice-over of dubbing: kies het format dat het beste bij je video past.

Ondertiteling is efficiënt, snel en ideaal voor social media, training, bedrijfsvideo’s en kijken zonder geluid. Voice-over voegt een vertaalde stem toe zonder de volledige originele performance te recreëren. Dubbing biedt een meer geïntegreerde ervaring wanneer de stem het originele audio moet vervangen. De keuze hangt af van budget, deadline, kanaal, doelgroep, exposure en de ervaring die je wilt bieden.

SRT/VTT-ondertiteling
Voice-over
Dubbing
Gerelateerde diensten

Audiovisuele vertaling, verbonden met de andere taaldiensten van blarlo

Audiovisuele vertaling kan onderdeel zijn van campagnes, lanceringen, training, events, support of internationalisering. Daarom sluit het aan op andere diensten zonder ermee te concurreren.

Ondertiteling en audiovisuele vertaling in de talen die jouw bedrijf nodig heeft

Professionele vertalingen in alle talen die je bedrijf nodig heeft; Engels, Frans, Duits, Portugees, Italiaans, Turks, Baskisch, Katalanisch, Zweeds, Nederlands, Pools, Roemeens, Arabisch, Russisch, Chinees, Japans... Omdat we met grote internationale klanten werken kunnen we je de beste kwaliteit aanbieden tegen de scherpste tarieven.

Diensten van blarlo

Vind de taaldienst die jouw bedrijf nodig heeft

Ga direct naar de belangrijkste gebieden van blarlo op basis van het type project, de inhoud of het kanaal.

Veelgestelde vragen

Veelgestelde vragen over professionele ondertiteling en audiovisuele vertaling

Heldere antwoorden op de belangrijkste vragen voordat je audiovisuele content gaat vertalen, ondertitelen, dubben of inspreken.

Wat is audiovisuele vertaling?+

Audiovisuele vertaling is het aanpassen van video- of audiocontent naar een andere taal, met aandacht voor betekenis, beeld, geluid, ritme, synchronisatie, leessnelheid, toon en publicatiekanaal. Het omvat ondertiteling, ondertitelvertaling, dubbing, voice-over, inspreekwerk, transcriptie, SDH en audiodescriptie.

Wat omvat een professionele ondertitelingsdienst?+

Dit kan transcriptie, vertaling, spotting, timecoding, synchronisatie, revisie, controle van leessnelheid, afstemming van tekens per regel, aanmaak van SRT/VTT-bestanden, ingebrande ondertitels en kanaalspecifieke adaptatie omvatten.

Kunnen jullie een video vertalen en ondertitelen als ik geen script heb?+

Ja. Als je geen script hebt, kunnen we starten vanuit de video of audio, de transcriptie maken, indien nodig sprekers identificeren, tijdcodes toevoegen, de content vertalen en de ondertitels voorbereiden in het afgesproken formaat.

Wat kost het om een video te ondertitelen of te vertalen?+

Dat hangt af van de duur, talen, audiokwaliteit, of er een script is, de noodzaak van transcriptie, SRT/VTT-formaat, synchronisatie, ingebrande ondertitels, stemmen, montage, urgentie en revisie. Voor een correcte berekening is het handig om het bestand, een link of een geschatte duur te sturen.

Wat is het verschil tussen ondertiteling, voice-over en dubbing?+

Ondertiteling toont de vertaalde tekst in beeld. Voice-over voegt een vertaalde stem toe, meestal met een deel van het originele audio op de achtergrond. Dubbing vervangt de originele stemmen door ingesproken stemmen in een andere taal en vraagt meer adaptatie, synchronisatie en productie.

Leveren jullie SRT-, VTT- en ingebrande ondertitels?+

Ja. We kunnen ondertitels leveren in SRT, VTT of andere gangbare formaten, bestaande ondertitels vertalen, ze vanaf nul maken of ingebrande ondertitels voorbereiden wanneer de video als ‘vaste’ versie gepubliceerd moet worden.

Kunnen jullie ondertitels voor doven en slechthorenden, SDH of audiodescriptie maken?+

Ja, we kunnen projecten voor audiovisuele toegankelijkheid verzorgen met ondertitels voor doven en slechthorenden (SDH), identificatie van relevante geluiden, audiodescriptie en opleveringen afgestemd op de eisen van content of platform.

Welke informatie moet ik sturen om een offerte aan te vragen?+

Idealiter stuur je video, audio, een link, script of bestaande ondertitels en vermeld je brontaal, doeltaal, duur, deadline, publicatiekanaal, gewenst formaat en of je transcriptie, SRT/VTT, ingebrande ondertitels, voice-over, dubbing, inspreekwerk, SDH of audiodescriptie nodig hebt.

Google Reviews

Onze klanten spreken over onze vertaaldiensten

Meer dan woorden, draait het om de ervaring van onze klanten. Hier tonen wij je wat mensen die al met Blarlo werken over ons zeggen.

blarlo review
Adelaida Arias
★★★★★

Ik vind het heel fijn om met jullie samen te werken. Ik voel me op mijn gemak en prettig in mijn werk. Proficiat en de groeten aan het hele Blarlo team!

blarlo review
Antonio Sacido
★★★★★

Uitstekende en snelle service. Ik ontving mijn vertaalde documenten in minder dan 24 uur en voor minder dan de helft van de prijs van andere vertaalbureaus.

blarlo review
Ana Rodríguez
★★★★★

Blarlo is dé optie als jij een vertaling Nederlands-Spaans nodig hebt! Ze leverden uitstekend werk voor mijn project en dankzij Blarlo werd het een succes.

blarlo review
Hector Pla
★★★★★

Uitstekende professionals. We werken nu al meer dan twee jaar met hen samen en we zijn erg tevreden. Serieus, kwaliteit, snelheid... en altijd met een glimlach! :)

Vraag je offerte aan

Vraag je offerte aan voor ondertiteling of audiovisuele vertaling

Stuur ons de video, audio, link, het script of het ondertitelbestand en geef duur, talen, deadline, publicatiekanaal en gewenste opleveringen door. Met die informatie kunnen we de meest efficiënte workflow voorstellen.

Bestand, link of script Je kunt video, audio, een privélink, script, transcriptie of bestaande SRT/VTT-ondertitels aanleveren.
Offerte per project We beoordelen minuten, talen, transcriptie, synchronisatie, stemmen, urgentie, eindformaat en revisieniveau.
Expertadvies We adviseren of ondertiteling, ingebrande ondertitels, voice-over, dubbing, inspreekwerk, SDH of audiodescriptie het beste past.
Duidelijke opleveringen We spreken vanaf het begin af of je SRT, VTT, een vertaald script, transcriptie, eindaudio, ingebrande ondertitels of een meertalig pakket ontvangt.

Vraag je offerte aan

Vertel ons welk document je wilt laten vertalen, in welke talen en wanneer je het nodig hebt.

Partners