Professionele SRT/VTT-ondertiteling
We maken, vertalen en reviseren ondertitels in SRT, VTT of andere gangbare formaten, met aandacht voor timecoding, spotting, zinsbreuken, regellengte, schermtijd en leessnelheid.
Kernspecificatieblarlo helpt bedrijven, productiehuizen, bureaus, platforms, marketingteams, opleidingsafdelingen en internationale organisaties om audiovisuele content te vertalen, ondertitelen, inspreken, dubben en te lokaliseren met taalkundige precisie, technische synchronisatie en publicatieklare kwaliteit.
We werken aan bedrijfsvideo’s, campagnes, e-learningcursussen, webinars, podcasts, productdemo’s, interviews, tutorials, social media en multimedia-content met professionele workflows voor transcriptie, spotting, timecoding, SRT, VTT, ingebrande ondertitels, voice-over, dubbing, voice-over-inspreekwerk, SDH en audiodescriptie.
Een professionele audiovisuele vertaling wordt niet alleen beoordeeld op ‘goed vertaald’. Het gaat erom of de kijker het op tijd kan lezen, het moeiteloos begrijpt, een natuurlijke stem hoort, de visuele boodschap kan volgen en je merk in een andere taal met dezelfde kwaliteit ervaart.
Daarom benaderen we bij blarlo audiovisuele content als één complete technische én taalkundige productie: we analyseren duur, audio, script, bestaande ondertitels, publicatiekanaal, doelgroep, eindformaat, stemmen, toegankelijkheid, deadlines en exposure. Op basis daarvan bepalen we de optimale workflow: ondertiteling, ondertitelvertaling, SRT/VTT, ingebrande ondertitels, transcriptie, voice-over, dubbing, inspreekwerk, SDH, audiodescriptie of een meertalig pakket.
Professionele ondertiteling met controle op tekens per regel, leessnelheid, natuurlijke zinsbreuken, synchronisatie en opleverformaat.
Audiovisuele vertaling voor bedrijfsvideo, marketing, training, product, support, podcasts, interviews, opgenomen events en social media.
Scriptadaptatie voor voice-over, dubbing en inspreekwerk met natuurlijke toon, consistente terminologie en het juiste ritme.
Opleveringen klaar voor publicatie, montage, integratie in LMS, videoplatforms, social media of interne productieflows.
Elk project wordt ingericht op basis van het type content, de taal, de doelgroep, het kanaal, het gewenste synchronisatieniveau, de behoefte aan voice en het eindformaat. Het doel: onzekerheid wegnemen en bestanden opleveren die écht bruikbaar zijn.
We maken, vertalen en reviseren ondertitels in SRT, VTT of andere gangbare formaten, met aandacht voor timecoding, spotting, zinsbreuken, regellengte, schermtijd en leessnelheid.
KernspecificatieHeb je geen script? Dan starten we vanuit audio of video en maken we een heldere transcriptie, met sprekeridentificatie en tijdcodes wanneer het project dat vereist.
Zonder scriptWe vertalen en adapteren scripts voor ondertitels, voice, dubbing, inspreekwerk of interne review, met behoud van intentie, toon, terminologie, ritme en natuurlijkheid.
Aangepast scriptWe bereiden teksten voor voice-over, narratie of dubbing en beoordelen aantal stemmen, taal, accent, toon, synchronisatie, montage, mix en de uiteindelijke luisterervaring.
Professionele stemVoor oplevering controleren we terminologie, consistentie, namen, cijfers, on-screen tekst, zinsbreuken, tijdcodes, leesbaarheid, formaat, synchronisatie en geschiktheid voor het kanaal.
ExpertcontroleWe kunnen ondertitels voor doven en slechthorenden (SDH), identificatie van relevante geluiden, audiodescriptie en toegankelijkheidsaanpassingen verzorgen volgens de eisen van content en platform.
ToegankelijkheidDe waarde zit niet alleen in het vertalen van een video, maar in het omzetten ervan naar een herbruikbaar, publiceerbaar meertalig asset dat consistent is met je merk, je product en je internationale doelen.
Leesbare, gesynchroniseerde ondertitels die begrip, retentie, toegankelijkheid en kijken zonder geluid verbeteren.
Video’s, cursussen, campagnes, demo’s, podcasts en webinars aangepast aan taal, cultuur, kanaal en doelgroep van de markt.
Natuurlijkere scripts en stemmen om ‘robotachtige’ voice-overs, onuitspreekbare zinnen of ongeloofwaardige dubbing te voorkomen.
Meer consistentie tussen audiovisuele content, productterminologie, merktoon, training, support en marketing.
Schaalbare meertalige audiovisuele productie met glossaria, stijlgidsen, vaste teams en terugkerende workflows.
In video vallen fouten meteen op. Een verkeerd afgebroken ondertitel, een zin die niet past, een onnatuurlijke stem of een incompatibel bestand kan de gebruikerservaring én de prestaties van je content schaden.
Te lange ondertitels, onnatuurlijke zinsbreuken, te korte schermtijd of een te hoge leessnelheid.
Slecht gesynchroniseerde SRT/VTT-bestanden, encodingfouten, opmaakproblemen of platform-incompatibiliteit.
Letterlijke scriptvertalingen die niet werken voor voice-over, dubbing, inspreekwerk of het montageritme.
Fouten in namen, cijfers, terminologie, on-screen tekst, culturele referenties of call-to-actions.
Conversieverlies, minder geloofwaardigheid of minder duidelijkheid in campagnes, trainingen, demo’s, bedrijfsvideo’s en supportcontent.
V2 focust op de meest competitieve zoekintentie in de markt: professionele ondertiteling en technische audiovisuele vertaling, zonder dekking te verliezen voor dubbing, voice-over, training, marketing, product en toegankelijkheid.
SRT- en VTT-ondertitels, ingebrande ondertitels, vertaling van bestaande ondertitels, creatie vanaf nul, synchronisatiecheck en platformadaptatie.
Hoogste SEO-prioriteitBedrijfspresentaties, corporate video’s, advertenties, branded content, testimonials, promo-clips en merkcontent voor internationale markten.
Wereldwijd merkOnline cursussen, trainingsvideo’s, webinars, onboarding, microlearning, tutorials en materiaal voor LMS-platforms of interne opleidingen.
TrainingScripts aangepast voor voice, narraties, demo’s, explainer-video’s, corporate documentaires, inspreekwerk en content die een sterke luisterervaring vraagt.
Meertalige voiceTranscriptie, vertaling, episode-adaptatie, interviews, samenvattingen, clips, scripts en audiomateriaal voor internationale distributie.
AudioDemo’s, tutorials, helpvideo’s, onboarding, support, audiovisuele helpcenters en productmateriaal voor internationale gebruikers.
ProductTaalondersteuning voor audiovisuele productie: transcriptie, ondertiteling, vertaald script, revisie, culturele adaptatie, inspreekwerk en meertalige opleveringen.
ProductieOndertitels voor doven en slechthorenden, identificatie van geluiden, audiodescriptie en toegankelijkheidsaanpassingen voor content met inclusieve eisen.
ToegankelijkheidOm te concurreren met ondertitelingsspecialisten moet het proces expliciet zijn. Bij blarlo dekt elke fase een echte behoefte: het materiaal begrijpen, de tekst voorbereiden, synchroniseren, controleren en bruikbare bestanden opleveren.
We bekijken link, video, audio, script of bestaande ondertitels, duur, talen, geluidskwaliteit, aantal sprekers, publicatiekanaal, urgentie en eindformaat.
We bepalen of transcriptie, ondertitelvertaling, SRT/VTT-ondertiteling, ingebrande ondertitels, voice-over, dubbing, inspreekwerk, SDH, audiodescriptie of een meertalige combinatie het meest geschikt is.
Als er geen script of ondertitels zijn, maken we de basistekst, segmenteren we de uitingen, markeren we tijden en bereiden we de content voor op vertaling en synchronisatie.
We vertalen met respect voor betekenis, toon, cultuur, terminologie, beeld, ritme, duur, leesbaarheid op het scherm en het uiteindelijke gebruik van de content.
We finetunen tijdcodes, zinsbreuken, regellengte, leessnelheid, consistentie, namen, cijfers, formats en compatibiliteit vóór oplevering.
We leveren SRT, VTT, vertaald script, transcriptie, ingebrande ondertitels, eindaudio of een meertalig pakket, en kunnen glossaria en richtlijnen onderhouden voor terugkerende projecten.
Om van top 3 naar top 1 te gaan, moet de landing technische specialisatie in ondertiteling aantonen én tegelijk een complete audiovisuele vertaalworkflow voor bedrijven bieden.
| blarlo | Generieke oplossing |
|---|---|
| Professionele ondertiteling met SRT/VTT, timecoding, spotting, leesbaarheid, zinsbreuken, synchronisatie, revisie en platformklare oplevering. | Tekstvertaling zonder voldoende controle op spotting, leessnelheid, segmentatie of technische compatibiliteit. |
| Complete workflow: transcriptie, vertaling, ondertiteling, voice-over, dubbing, inspreekwerk, SDH, audiodescriptie en QA. | Dienst beperkt tot het vertalen van ondertitels of scripts zonder totaalbeeld van de audiovisuele content. |
| B2B-advies om de juiste dienst te kiezen op basis van kanaal, doelgroep, kosten, deadline, exposure en doel van de content. | Dezelfde aanpak voor interne video’s, campagnes, cursussen, demo’s, podcasts of high-impact content. |
| Terugkerend beheer voor bedrijven met video’s, campagnes, training, support of audiovisuele productcontent in meerdere talen. | Moeilijk schaalbare processen zodra talen, versies, formats, stemmen, afdelingen of opleveringen toenemen. |
| Heldere oplevering: SRT, VTT, ingebrande ondertitels, vertaald script, transcriptie, eindaudio of meertalig pakket. | Onduidelijke opleveringen waardoor de klant achteraf montage moet herdoen, formats moet controleren of technische vragen moet oplossen. |
De offerte hangt meestal af van de duur van de video of audio, de talen, of er een script is, of er getranscribeerd moet worden, het synchronisatieniveau, het SRT/VTT-formaat, de behoefte aan ingebrande ondertitels, het aantal stemmen, opname, montage, urgentie en de vereiste kwaliteitscontrole. Niet elk project wordt hetzelfde berekend: een interne video met ondertitels kost niet hetzelfde als een campagne met dubbing, meerdere stemmen en meertalige oplevering.
| Projecttype | Aanbevolen voor | Wat wordt beoordeeld | Offerte |
|---|---|---|---|
| Professionele SRT/VTT-ondertiteling | Bedrijfsvideo’s, campagnes, e-learning, webinars, YouTube, Vimeo, social media, LMS en digitale platforms. | Minuten, talen, transcriptie, timecoding, synchronisatie, revisie, SRT/VTT-formaat, ingebrande ondertitels en urgentie. | Offerte aanvragen |
| Transcriptie en vertaling van video | Video’s zonder script, podcasts, interviews, opgenomen events, documentaires, tutorials en trainingen. | Audiokwaliteit, sprekers, accenten, tijdcodes, terminologie, tekstopschoning, vertaling en eindgebruik. | Offerte aanvragen |
| Voice-over, inspreekwerk of dubbing | Campagnes, productvideo’s, demo’s, cursussen, corporate documentaires, explainer-content en content met voice. | Aangepast script, aantal stemmen, taal, accent, casting, opname, synchronisatie, montage, mix en eindoplevering. | Offerte aanvragen |
| Meertalig audiovisueel pakket | Bedrijven met doorlopende productie van video’s, cursussen, campagnes, support, podcasts of internationale audiovisuele content. | Terugkerend volume, talen, glossaria, vaste teams, SLA, formats, revisie, kwaliteitscontrole en continuïteit. | Offerte aanvragen |
| SRT/VTT-ondertiteling | Transcriptie en timecoding | Dubbing en voice-over | |
|---|---|---|---|
|
|
0,06€/woord | 0,03€/woord | 0,10€/woord |
|
|
0,06€/woord | 0,03€/woord | 0,10€/woord |
|
|
0,06€/woord | 0,03€/woord | 0,10€/woord |
|
|
0,06€/woord | 0,03€/woord | 0,10€/woord |
|
|
0,06€/woord | 0,03€/woord | 0,10€/woord |
|
|
0,06€/woord | 0,03€/woord | 0,10€/woord |
|
|
0,06€/woord | 0,03€/woord | 0,10€/woord |
|
|
0,08€/woord | 0,04€/woord | 0,12€/woord |
Ondertiteling is efficiënt, snel en ideaal voor social media, training, bedrijfsvideo’s en kijken zonder geluid. Voice-over voegt een vertaalde stem toe zonder de volledige originele performance te recreëren. Dubbing biedt een meer geïntegreerde ervaring wanneer de stem het originele audio moet vervangen. De keuze hangt af van budget, deadline, kanaal, doelgroep, exposure en de ervaring die je wilt bieden.
Audiovisuele vertaling kan onderdeel zijn van campagnes, lanceringen, training, events, support of internationalisering. Daarom sluit het aan op andere diensten zonder ermee te concurreren.
Professionele vertalingen in alle talen die je bedrijf nodig heeft; Engels, Frans, Duits, Portugees, Italiaans, Turks, Baskisch, Katalanisch, Zweeds, Nederlands, Pools, Roemeens, Arabisch, Russisch, Chinees, Japans... Omdat we met grote internationale klanten werken kunnen we je de beste kwaliteit aanbieden tegen de scherpste tarieven.
Ga direct naar de belangrijkste gebieden van blarlo op basis van het type project, de inhoud of het kanaal.
Heldere antwoorden op de belangrijkste vragen voordat je audiovisuele content gaat vertalen, ondertitelen, dubben of inspreken.
Audiovisuele vertaling is het aanpassen van video- of audiocontent naar een andere taal, met aandacht voor betekenis, beeld, geluid, ritme, synchronisatie, leessnelheid, toon en publicatiekanaal. Het omvat ondertiteling, ondertitelvertaling, dubbing, voice-over, inspreekwerk, transcriptie, SDH en audiodescriptie.
Dit kan transcriptie, vertaling, spotting, timecoding, synchronisatie, revisie, controle van leessnelheid, afstemming van tekens per regel, aanmaak van SRT/VTT-bestanden, ingebrande ondertitels en kanaalspecifieke adaptatie omvatten.
Ja. Als je geen script hebt, kunnen we starten vanuit de video of audio, de transcriptie maken, indien nodig sprekers identificeren, tijdcodes toevoegen, de content vertalen en de ondertitels voorbereiden in het afgesproken formaat.
Dat hangt af van de duur, talen, audiokwaliteit, of er een script is, de noodzaak van transcriptie, SRT/VTT-formaat, synchronisatie, ingebrande ondertitels, stemmen, montage, urgentie en revisie. Voor een correcte berekening is het handig om het bestand, een link of een geschatte duur te sturen.
Ondertiteling toont de vertaalde tekst in beeld. Voice-over voegt een vertaalde stem toe, meestal met een deel van het originele audio op de achtergrond. Dubbing vervangt de originele stemmen door ingesproken stemmen in een andere taal en vraagt meer adaptatie, synchronisatie en productie.
Ja. We kunnen ondertitels leveren in SRT, VTT of andere gangbare formaten, bestaande ondertitels vertalen, ze vanaf nul maken of ingebrande ondertitels voorbereiden wanneer de video als ‘vaste’ versie gepubliceerd moet worden.
Ja, we kunnen projecten voor audiovisuele toegankelijkheid verzorgen met ondertitels voor doven en slechthorenden (SDH), identificatie van relevante geluiden, audiodescriptie en opleveringen afgestemd op de eisen van content of platform.
Idealiter stuur je video, audio, een link, script of bestaande ondertitels en vermeld je brontaal, doeltaal, duur, deadline, publicatiekanaal, gewenst formaat en of je transcriptie, SRT/VTT, ingebrande ondertitels, voice-over, dubbing, inspreekwerk, SDH of audiodescriptie nodig hebt.
Meer dan woorden, draait het om de ervaring van onze klanten. Hier tonen wij je wat mensen die al met Blarlo werken over ons zeggen.
Ik vind het heel fijn om met jullie samen te werken. Ik voel me op mijn gemak en prettig in mijn werk. Proficiat en de groeten aan het hele Blarlo team!
Uitstekende en snelle service. Ik ontving mijn vertaalde documenten in minder dan 24 uur en voor minder dan de helft van de prijs van andere vertaalbureaus.
Blarlo is dé optie als jij een vertaling Nederlands-Spaans nodig hebt! Ze leverden uitstekend werk voor mijn project en dankzij Blarlo werd het een succes.
Uitstekende professionals. We werken nu al meer dan twee jaar met hen samen en we zijn erg tevreden. Serieus, kwaliteit, snelheid... en altijd met een glimlach! :)
Stuur ons de video, audio, link, het script of het ondertitelbestand en geef duur, talen, deadline, publicatiekanaal en gewenste opleveringen door. Met die informatie kunnen we de meest efficiënte workflow voorstellen.