Wat is een professionele vertaling?+
Een professionele vertaling wordt gemaakt door gekwalificeerde vertalers die de content aanpassen aan de taal, de markt, de sector, de doelgroep en het eindgebruik van de tekst. Het gaat niet alleen om woorden omzetten: het draait om nauwkeurigheid, natuurlijk taalgebruik, terminologische consistentie en echte bruikbaarheid voor het bedrijf.
Wanneer heeft een bedrijf professionele vertalingen nodig?+
Een bedrijf heeft professionele vertalingen nodig wanneer de content gepubliceerd wordt, naar klanten gaat, in contracten wordt gebruikt, in een website wordt geïntegreerd, voor e-commerceverkoop dient, teams opleidt, een offerte ondersteunt of het merk in een andere taal vertegenwoordigt.
Werkt blarlo met gespecialiseerde native vertalers?+
Ja. blarlo wijst native professionele vertalers of specialisten toe op basis van taalcombinatie, sector, markt, contenttype, formaat, deadline en doel van de vertaling.
Wat kost een professionele vertaling?+
De prijs van een professionele vertaling hangt af van brontaal, doeltaal, volume, specialisatie, urgentie, formaat, revisieniveau en het eindgebruik van de tekst. Voor een nauwkeurige prijsopgave is het het beste om het document te sturen of het geschatte aantal woorden door te geven.
Wat is het verschil tussen professionele vertaling en machinevertaling?+
Professionele vertaling omvat menselijk oordeel, culturele adaptatie, revisie, terminologie en kwaliteitscontrole. Machinevertaling kan nuttig zijn voor grote volumes of content met een lager risico, maar biedt niet altijd de nauwkeurigheid, tone of voice en zekerheid die bedrijfscontent vereist.
Kunnen jullie websites, e-commerce en digitale content vertalen?+
Ja. blarlo vertaalt websites, landings, productpagina’s, categorieën, marketplaces, e-mails, metadata, commerciële content, software en digitale materialen, waarbij we de boodschap afstemmen op de doelmarkt en conversie-intentie.
Kunnen jullie terugkerende vertaalprojecten beheren?+
Ja. blarlo kan terugkerende vertalingen beheren voor bedrijven met doorlopende behoeften, met behoud van glossaria, stijlgidsen, vaste teams, workflows en gecentraliseerde opvolging.
Welke informatie is handig om mee te sturen voor een offerte?+
Idealiter vermeld je brontaal, doeltaal, contenttype, geschat volume, formaat, deadline, doel van de tekst en of je revisie, opmaak, ondertiteling, beëdigde certificering, technische integratie of terugkerend beheer nodig hebt.