Qu’est-ce que la post-édition MTPE ?+
La post-édition MTPE est la relecture humaine d’une traduction automatique. Un post-éditeur professionnel corrige les erreurs de sens, de terminologie, de grammaire, de ton, de cohérence et de naturalité afin que le texte final soit plus fiable et adapté à l’usage prévu.
Quelle est la différence entre traduction automatique et post-édition ?+
La traduction automatique génère une première version via l’IA. La post-édition ajoute une couche de relecture humaine pour corriger les erreurs, améliorer la qualité, valider la terminologie et adapter le texte au contexte, au canal et au lecteur final.
Quelle est la différence entre post-édition légère et post-édition complète ?+
La post-édition légère vise à rendre le texte compréhensible et utile pour des contenus internes ou à faible risque. La post-édition complète vérifie plus en profondeur le sens, le style, la terminologie et la fluidité pour des contenus publiables ou visibles par les clients.
La post-édition atteint-elle la même qualité qu’une traduction humaine ?+
Cela dépend de la qualité de la traduction automatique, du type de contenu et du niveau de relecture. Sur certains projets, une post-édition complète peut se rapprocher fortement d’une traduction humaine ; pour des textes créatifs, juridiques critiques ou très stratégiques, il peut être préférable de traduire depuis zéro.
Quand est-il pertinent de faire appel à la post-édition ?+
C’est pertinent lorsqu’il y a du volume, des délais serrés, un contenu structuré ou récurrent et la nécessité d’améliorer une sortie automatique avant de la publier, de l’intégrer à un site web, de l’utiliser au support ou de l’envoyer à des clients.
Quels contenus ne sont pas recommandés pour la post-édition ?+
Ce n’est pas toujours recommandé pour des textes juridiques critiques, des accroches créatives, des campagnes premium, un copywriting très persuasif, une documentation très ambiguë ou des contenus où une erreur peut avoir un impact réputationnel, contractuel ou réglementaire.
Pouvez-vous gérer des projets récurrents de post-édition ?+
Oui. blarlo peut gérer la post-édition récurrente avec glossaires, mémoires, critères de relecture, équipes dédiées, QA linguistique, suivi centralisé et amélioration continue du flux.
Quelles informations faut-il envoyer pour demander un devis ?+
L’idéal est d’envoyer la langue source, la langue cible, le type de contenu, le volume, le format, le délai, l’usage final, le niveau d’exposition, un échantillon de la traduction automatique et tout glossaire, mémoire ou consigne terminologique disponible.