blarlo est une agence de traduction médicale et santé spécialisée dans les services pour les laboratoires pharmaceutiques, hôpitaux, cliniques, CRO, fabricants de dispositifs médicaux, entreprises biotech et acteurs du healthcare. Nous disposons d’un réseau d’experts natifs expérimentés en documentation clinique, pharmaceutique, réglementaire, hospitalière et en dispositifs médicaux. Nous garantissons une précision maximale pour la traduction de protocoles d’essais cliniques, consentements éclairés, rapports médicaux, notices, IFU, dossiers réglementaires et contenus destinés aux patients, selon les normes ISO 9001 et ISO 17100. Nous proposons une traduction professionnelle à partir de 0,06 €/mot, en assurant confidentialité, cohérence terminologique et sécurité documentaire.
Traducteurs professionnels traduisant vers leur langue maternelle, gestion de projet spécialisée, contrôle qualité et expérience en essais cliniques, affaires réglementaires, pharmacovigilance, dispositifs médicaux, documentation hospitalière, eHealth et communication santé multilingue.
Adaptation 100 % : Nous personnalisons le ton, la terminologie technique et le niveau de spécialisation selon vos glossaires, SOP, public cible et marché de destination.
Expérience certifiée : Réseau de +10 000 traducteurs natifs avec au moins 5 ans d’expérience en médecine, pharmacie, biotechnologie et santé.
Autorité sur le marché : Partenaire linguistique de confiance pour laboratoires, hôpitaux, fabricants et entreprises internationales du secteur de la santé dans 150 pays.
Sécurité et qualité : Processus audités selon ISO 9001 et ISO 17100 avec protocoles de confidentialité absolue, relecture indépendante et gestion sécurisée de la documentation sensible.
Une traduction médicale et santé professionnelle consiste à transposer des documents du domaine de la santé d’une langue à une autre sans perdre l’exactitude terminologique, la clarté fonctionnelle ni la valeur technique. Elle exige d’interpréter correctement le contenu clinique ou scientifique, de respecter la terminologie du secteur, de comprendre la finalité du document et d’adapter le texte à son contexte d’usage lorsqu’il s’adresse à des patients, des professionnels de santé, des chercheurs, des distributeurs ou des autorités réglementaires.
Une bonne traduction médicale doit être précise, cohérente et fonctionnelle. Maîtriser deux langues ne suffit pas : il faut une expérience réelle en traduction de textes de santé, une connaissance de la terminologie médicale, pharmaceutique et réglementaire, une sensibilité documentaire et une méthodologie de relecture qui réduit le risque d’erreur ou d’ambiguïté. Lorsqu’une entreprise, un laboratoire ou un établissement de santé recherche un traducteur médical, il recherche en réalité une fiabilité technique, une clarté documentaire et une confiance totale dans le résultat final.
Chez blarlo, nous abordons la traduction médicale avec une approche professionnelle, spécialisée et orientée résultats. Nous confions chaque projet à des traducteurs natifs expérimentés en documentation clinique, pharmaceutique, scientifique ou santé selon le type de texte, nous combinons expertise linguistique et rigueur terminologique, et nous appliquons une relecture indépendante pour garantir cohérence, clarté et fiabilité. L’objectif n’est pas seulement de bien traduire, mais de vous aider à communiquer en toute sécurité en recherche clinique, pratique de soins, formation médicale, commercialisation internationale, conformité santé et relations avec les patients ou les professionnels.
Le client obtient une traduction médicale spécialisée, robuste et prête à être utilisée dans des processus cliniques, hospitaliers, pharmaceutiques, réglementaires ou commerciaux. L’objectif est de réduire les risques, de maintenir la cohérence documentaire, de faciliter la compréhension du contenu et de renforcer la sécurité et la confiance dans chaque communication santé.
Dans les documents de santé, une traduction imprécise peut entraîner des conséquences cliniques, réglementaires, économiques ou réputationnelles. C’est pourquoi la traduction médicale exige une précision terminologique, une relecture professionnelle et une compréhension du contexte de soins, technique ou scientifique.
Une traduction incorrecte peut modifier des indications, antécédents, résultats, diagnostics ou recommandations figurant dans des rapports et documents médicaux.
La documentation pharmaceutique, technique ou relative aux dispositifs médicaux exige une précision maximale pour éviter des non-conformités ou des retards dans les processus de validation.
Notices, consentements éclairés, étiquetage et instructions d’utilisation doivent être compréhensibles et exacts afin d’éviter des malentendus critiques.
Des documents de santé mal traduits peuvent nuire à la crédibilité auprès des professionnels, patients, distributeurs, partenaires ou autorités.
Dans le domaine de la santé, il n’y a pas de place pour des interprétations douteuses. Une traduction médicale professionnelle doit être exacte, cohérente et fonctionnelle dans le contexte où elle sera utilisée. C’est la différence entre une traduction généraliste et un service de traduction médicale spécialisé.
Blarlo est une agence spécialisée en traduction médicale et santé pour les laboratoires, hôpitaux, cliniques, CRO, entreprises pharmaceutiques, fabricants de dispositifs médicaux, départements d’affaires réglementaires et acteurs du healthcare. Nous veillons à ce que chaque traduction soit claire, précise et utile dans un contexte professionnel, avec une attention particulière à la terminologie, à la confidentialité et à la cohérence du texte.
Nous traduisons des documents médicaux complexes avec une sécurité terminologique totale. Dans le domaine clinique et hospitalier, nous gérons des rapports médicaux, dossiers, consentements éclairés, résultats diagnostiques, questionnaires et supports destinés aux patients. En pharma, biotech et dispositifs médicaux, nous traduisons notices, SmPC, fiches techniques, protocoles d’essais cliniques, CRF, IB, manuels, IFU, étiquetage, validations, documentation technique, logiciels de santé, pharmacovigilance et dossiers réglementaires. Nous travaillons également sur des articles scientifiques, des formations spécialisées, du marketing healthcare et des contenus de santé digitale. Nous assurons une précision maximale de chaque document pour une utilisation en France ou à l’international.
Notre méthode de travail est conçue pour offrir une fiabilité documentaire maximale à chaque traduction. Nous combinons spécialisation, relecture et contrôle qualité afin que chaque document médical conserve son sens, sa cohérence et son utilité dans un environnement professionnel, clinique, technique ou réglementaire.
Nous pouvons gérer aussi bien des demandes ponctuelles que des besoins récurrents de traduction médicale professionnelle. Nous disposons d’une organisation capable de répondre rapidement, de maintenir des critères homogènes et d’assurer la cohérence terminologique dans la durée. Ainsi, laboratoires, hôpitaux, cliniques, CRO et fabricants bénéficient d’un service agile et fiable pour leur documentation santé multilingue.
Nous confions chaque projet à des profils expérimentés en médecine clinique, pharmacie, dispositifs médicaux, essais cliniques, biotechnologie, santé digitale ou communication patient, selon la documentation à traduire et la finalité du texte.
La certification ISO 9001 et ISO 17100 renforce un processus structuré, traçable et orienté vers la cohérence terminologique, la relecture indépendante et l’amélioration continue du service de traduction médicale.
Nous traitons la documentation sensible avec des processus sécurisés, un accès restreint, une confidentialité renforcée et la possibilité de NDA lorsque le projet l’exige, un point essentiel en traduction clinique, pharmaceutique et hospitalière.
Nous pouvons gérer une traduction médicale ponctuelle comme de grands volumes de traduction santé récurrente pour des entreprises internationales, hôpitaux et laboratoires qui exigent continuité et homogénéité terminologique.
Le marché de la traduction médicale ne se limite pas à un seul service. Sous le concept de traduction médicale et santé pour les entreprises coexistent différents besoins : traduction de rapports médicaux, traduction d’essais cliniques, traduction pharmaceutique, traduction de dispositifs médicaux, traduction de documentation hospitalière et traduction médicale urgente.
Rapports cliniques, comptes rendus de sortie, dossiers médicaux, résultats diagnostiques, analyses, examens d’imagerie, expertises médicales, ordonnances, certificats et rapports de spécialistes.
Préserver le sens exact des symptômes, antécédents, constatations, traitements, résultats et recommandations sans perdre en clarté ni en rigueur clinique.
Protocoles, consentements éclairés, CRF, IB, questionnaires, journaux de patients, lettres aux investigateurs, documentation de recrutement et supports d’étude utilisés en recherche clinique.
Clarté formelle, précision terminologique, cohérence documentaire et confidentialité maximale pour des documents utilisés en recherche, validation et suivi clinique.
Notices, SmPC, fiches techniques, dossiers, documentation de pharmacovigilance, supports de formation, présentations scientifiques, packaging et textes de lancement pour des produits pharmaceutiques et biotechnologiques.
Cohérence avec la terminologie du produit, structure documentaire correcte et cohérence terminologique entre supports réglementaires, techniques et commerciaux.
IFU, manuels d’utilisation, étiquetage, fiches produit, documentation technique, validations, logiciels médicaux, interfaces, catalogues et textes de support pour dispositifs médicaux.
Des documents compréhensibles, cohérents et techniquement solides pour une utilisation réelle par des professionnels, distributeurs, patients ou utilisateurs finaux.
Documentation hospitalière, consentements, formulaires, sites web santé, applications médicales, télémédecine, campagnes de prévention, supports d’éducation à la santé et communication destinée aux patients.
Allier exactitude médicale, langage clair et rédaction naturelle dans la langue cible sans perdre en fiabilité ni en utilité pour les soins.
Projets à délais serrés, orientations internationales, démarches réglementaires, présentations cliniques et documentation santé pouvant également nécessiter une traduction assermentée.
Réactivité opérationnelle, clarté commerciale et une solution documentaire complète lorsque le texte requiert une validité officielle, une urgence réelle ou une coordination multilingue.
Nous traduisons dossiers médicaux, comptes rendus de sortie, diagnostics, analyses, examens diagnostiques, rapports de spécialistes, certificats et documentation clinique à usage de soins ou international. Nous garantissons une précision terminologique totale sur les symptômes, constatations, antécédents et traitements afin de préserver la clarté et la fiabilité du document.
La traduction médicale de rapports cliniques exige une terminologie précise, une cohérence des antécédents, une clarté des résultats et une cohérence entre sections et annexes. Notre objectif est de fournir une traduction santé de rapports qui conserve exactitude, compréhension et sécurité documentaire dans chaque cas.
Nous gérons protocoles, consentements éclairés, CRF, questionnaires, IB, journaux de patients, communications avec les investigateurs et supports pour études cliniques. Nous assurons une confidentialité absolue et un respect strict de la logique méthodologique du document source.
La traduction santé dans ce domaine doit respecter la forme, l’objectif de l’étude et la logique documentaire de l’original. C’est un type de traduction médicale où l’exactitude, la traçabilité et la clarté pour les investigateurs et les participants sont critiques.
Nous proposons la traduction de notices, fiches techniques, SmPC, étiquetage, documentation de pharmacovigilance, packaging, dossiers, présentations scientifiques et supports de lancement pour des produits pharmaceutiques et biotechnologiques. Nous préservons l’exactitude documentaire nécessaire pour faciliter les démarches d’enregistrement, de commercialisation et de communication spécialisée.
Cette traduction médicale est essentielle pour les processus réglementaires, l’internationalisation des produits, la communication scientifique et la coordination entre équipes techniques, commerciales et réglementaires. Notre service de traduction pharmaceutique vise à préserver la valeur fonctionnelle du document et son utilité opérationnelle.
Nous adaptons IFU, manuels, logiciels médicaux, interfaces, catalogues, supports hospitaliers, applications santé et contenus destinés aux patients. Nous combinons exactitude technique et expertise santé afin de préserver la compréhension de l’utilisateur en environnements cliniques, hospitaliers ou digitaux.
Le défi consiste ici à fournir une traduction médicale naturelle, précise et utile pour le business ou les soins, sans perdre l’exactitude technique ni la clarté pour l’utilisateur final. Ce domaine relie la santé à des secteurs d’innovation, de logiciel, de gestion hospitalière et de prise en charge du patient.
En traduction médicale, travailler avec un processus clair est essentiel. Celui qui fait appel à ce service doit savoir comment sa documentation sera traitée, quel profil la traduira et quels contrôles sont appliqués pour réduire les erreurs, éviter les ambiguïtés et protéger les informations sensibles. C’est pourquoi, chez blarlo, nous gérons chaque projet de traduction santé professionnelle avec un système structuré, agile et centré sur la qualité. Nous réalisons des traductions médicales professionnelles dans plus de 50 langues.
Notre processus de traduction médicale professionnelle est conçu pour garantir précision, cohérence et sécurité à chaque livraison. Avant de commencer, nous analysons le document, sa finalité, le pays de destination, le domaine thérapeutique ou technique, le niveau de spécialisation, l’urgence et le volume du projet. Ensuite, nous confions la traduction à un profil spécialisé et appliquons relecture, contrôle qualité et suivi afin de fournir une traduction santé claire, cohérente et fiable.
Nous évaluons la spécialité médicale, la finalité, le volume, le format, le public cible et l’urgence afin de définir l’approche adéquate du service de traduction santé.
Tous les documents de santé ne requièrent pas le même profil ni la même approche terminologique.
Nous appliquons une méthodologie conçue pour préserver le sens, la structure, la cohérence et la valeur technique ou clinique.
La relecture est une étape essentielle pour renforcer la fiabilité de la traduction médicale finale et garantir la qualité de livraison.
Chez blarlo, nous proposons des services de traduction médicale professionnelle réalisés par des traducteurs spécialisés en médecine, pharmacie, healthcare et life sciences, avec une solide expérience des documents cliniques, hospitaliers, techniques et réglementaires. Notre connaissance du secteur nous permet de garantir une précision terminologique maximale, une cohérence documentaire et une clarté fonctionnelle, toujours aux meilleurs prix. Nous travaillons avec un modèle transparent de prix au mot, ce qui permet d’ajuster chaque projet au volume réel du texte et d’optimiser le coût pour les entreprises comme pour les particuliers. Nous réalisons des traductions médicales professionnelles dans plus de 50 langues.
| Traduction médicale (standard) | Traduction IA avec post-édition humaine | Traduction assermentée | |
|---|---|---|---|
|
|
0,08€/mot | 0,04€/mot | 0,12€/mot |
|
|
0,08€/mot | 0,04€/mot | 0,12€/mot |
|
|
0,08€/mot | 0,04€/mot | 0,12€/mot |
|
|
0,08€/mot | 0,04€/mot | 0,12€/mot |
|
|
0,08€/mot | 0,04€/mot | 0,12€/mot |
|
|
0,08€/mot | 0,04€/mot | 0,12€/mot |
|
|
0,08€/mot | 0,04€/mot | 0,12€/mot |
|
|
0,10€/mot | 0,05€/mot | 0,14€/mot |
Défi : Permettre aux médecins et patients internationaux de comprendre les spécifications techniques des dispositifs médicaux en silicone.
Solution : Traduction médicale spécialisée de brochures et d’instructions d’utilisation (IFU) en anglais, finnois, norvégien et portugais.
Résultat : Clarté technique et précision médicale dans la description des protocoles de sécurité des implants.
Défi : Garantir que les assurés comprennent clairement les conditions de leurs contrats et les services de santé disponibles.
Solution : Traduction santé et médicale de brochures informatives et de documentation juridique en espagnol et en catalan.
Résultat : Accès à une information claire et compréhensible sur leurs garanties santé et les conditions de leur contrat, dans leur propre langue.
Défi : Mise à jour constante des manuels et catalogues produits pour un réseau mondial de laboratoires dentaires.
Solution : Traduction médicale spécialisée récurrente de catalogues et de systèmes CAD/CAM de l’anglais vers l’espagnol, l’allemand, le grec, le roumain et l’italien.
Résultat : Disponibilité d’une documentation clinique à jour pour une utilisation dans des cliniques et laboratoires internationaux.
Défi : Adapter des protocoles de médecine de la longévité pour des patients de différents pays souhaitant accéder à l’information dans leur propre langue.
Solution : Traduction médicale spécialisée d’articles informatifs et de textes de médecine préventive en allemand, français, italien, anglais et portugais.
Résultat : Compréhension claire des procédures et des services médicaux par les patients internationaux de la clinique.
Les questions fréquentes répondent aux interrogations réelles des laboratoires, hôpitaux, cliniques, CRO, fabricants et départements d’affaires réglementaires avant de demander un devis ou de confier une traduction médicale. Dans cette section, nous détaillons les réponses afin de fournir des informations utiles pour mieux comprendre le fonctionnement d’un service de traduction médicale professionnelle et les facteurs qui influencent son prix, ses délais et sa qualité.
Le prix d’une traduction médicale dépend du volume, de la combinaison linguistique, de la complexité technique, du type de document et de l’urgence. Chez blarlo, nous optimisons le coût grâce à la technologie des mémoires de traduction qui détecte les répétitions dans votre documentation. Nos tarifs corporate démarrent à 0,06 €/mot pour une traduction médicale professionnelle. Écrivez-nous et nous vous préparons un devis sans engagement.
La traduction de rapports médicaux et de consentements éclairés est l’un des services les plus courants en traduction santé. Le prix dépend principalement de la longueur du document, des langues source et cible, du niveau de spécialisation de la terminologie et du degré d’urgence du projet. Ces textes contiennent souvent des informations cliniques, des résultats, des instructions ou des explications destinées aux patients ; il est donc important que la traduction soit réalisée par un traducteur médical spécialisé. Une traduction de qualité évite les erreurs d’interprétation, maintient la cohérence documentaire et facilite une compréhension exacte du contenu.
Le délai d’une traduction médicale dépend du volume du document, de la complexité du contenu santé, de la langue de travail et de l’urgence du projet. À titre indicatif, un traducteur médical spécialisé peut traduire entre 2 000 et 2 500 mots par jour pour des textes santé standard. Toutefois, des documents plus complexes comme des essais cliniques, notices, IFU ou dossiers techniques peuvent nécessiter davantage de temps, car ils exigent une relecture particulièrement attentive afin d’assurer la précision terminologique et la cohérence documentaire. Pour les projets urgents, il est également possible d’organiser des équipes de traduction et de relecture afin de réduire les délais sans compromettre la qualité finale.
Les protocoles cliniques et la documentation réglementaire sont souvent des documents volumineux contenant une terminologie spécialisée, des références techniques, une structure formelle et des exigences de cohérence très strictes. Pour cette raison, la traduction de ce type de documentation nécessite une relecture particulièrement rigoureuse. Le temps requis dépendra du volume total de mots, du domaine thérapeutique, de la complexité du contenu et de la présence d’annexes, tableaux, questionnaires ou supports additionnels. En général, il est recommandé d’analyser le projet en amont afin d’estimer précisément le délai de livraison et de garantir une traduction médicale fiable.
Non. La traduction médicale désigne la traduction professionnelle de documents de santé tels que rapports cliniques, protocoles, notices, IFU ou documentation hospitalière, où l’essentiel est la précision terminologique et la compréhension du contexte clinique ou technique. La traduction assermentée, en revanche, est une traduction certifiée officiellement par un traducteur assermenté habilité par l’autorité compétente. Ce type de traduction est utilisé lorsque le document doit avoir une valeur officielle auprès des administrations, tribunaux, assureurs, universités ou institutions. Dans certains projets, les deux modalités peuvent être combinées, par exemple lorsqu’un rapport médical doit être présenté officiellement dans un autre pays.
Un traducteur médical intervient pour traduire des documents contenant une terminologie santé, clinique, pharmaceutique ou technique. Parmi les plus courants : rapports médicaux, dossiers cliniques, consentements éclairés, protocoles d’essais cliniques, notices, fiches techniques, documentation de pharmacovigilance, IFU, étiquetage, manuels de dispositifs médicaux, articles scientifiques, supports hospitaliers et contenus destinés aux patients. Dans tous ces cas, il est important de faire appel à un traducteur expérimenté en santé, capable d’interpréter correctement le sens technique de chaque terme et de l’adapter au contexte cible.
Oui. La traduction médicale pour essais cliniques, documentation réglementaire et projets d’internationalisation santé est l’un des besoins les plus fréquents pour les laboratoires, CRO, fabricants et entreprises healthcare. Dans ces cas, nous traduisons protocoles, consentements éclairés, CRF, IB, questionnaires, notices, fiches techniques, IFU, manuels, packaging, documentation technique et supports. Ce type de traduction exige une précision terminologique, une rédaction claire et une confidentialité stricte, car les documents contiennent souvent des informations sensibles et des exigences documentaires très élevées.
Oui. Une grande partie de nos projets provient d’hôpitaux, cliniques, laboratoires, départements médicaux, équipes d’affaires réglementaires, CRO, fabricants de dispositifs médicaux, startups healthtech et entreprises pharmaceutiques qui doivent traduire régulièrement de la documentation santé. Dans ces cas, nous pouvons mettre en place des flux de travail récurrents, des mémoires terminologiques et des équipes de traduction spécialisées afin de maintenir la cohérence sur l’ensemble des documents. Cela permet de gérer de grands volumes de traduction médicale tout en conservant cohérence terminologique, réactivité et sécurité documentaire.
Nous proposons la traduction médicale dans de nombreuses langues avec des traducteurs natifs spécialisés en santé. Parmi les langues les plus courantes figurent l’anglais, le français, l’allemand, l’italien et le portugais, mais nous travaillons également avec de nombreuses autres combinaisons linguistiques. L’attribution du traducteur dépend de la langue source, de la langue cible et du type de document de santé. Nous garantissons ainsi que chaque projet est traduit par un professionnel ayant une expérience réelle dans le domaine médical concerné.
Envoyez-nous votre document ou expliquez-nous votre besoin et notre équipe analysera le projet afin de vous proposer la meilleure solution en traduction médicale, traduction santé ou traduction assermentée. Nous travaillons sur des rapports cliniques, dossiers, consentements éclairés, protocoles, notices, IFU, documentation technique, supports hospitaliers, articles scientifiques et textes de santé de tout type.
Ce service s’adresse aux hôpitaux, cliniques, laboratoires, CRO, départements médicaux, équipes d’affaires réglementaires, fabricants de dispositifs médicaux, entreprises pharmaceutiques, sociétés biotech, startups healthtech et organisations internationales qui doivent traduire des documents de santé avec rapidité, précision et cohérence terminologique.
Des traductions professionnelles dans toutes les langues dont votre entreprise a besoin : anglais, français, allemand, portugais, italien, turc, catalan, basque, suédois, néerlandais, polonais, roumain, arabe, russe, chinois, japonais... Étant donné que nous travaillons avec des clients internationaux, nous pouvons vous offrir la meilleure qualité et le meilleur prix du marché.
"Dans le secteur médical, la clarté, c’est la sécurité. Blarlo nous apporte cette tranquillité grâce à des traductions de haute précision pour les brochures de nos dispositifs, garantissant que les protocoles d’utilisation soient parfaitement compris par les médecins et les patients."
"Mettre à jour des catalogues pour des laboratoires dentaires dans le monde entier exige de la régularité. Blarlo gère nos traductions techniques et nos contenus CAD/CAM de manière récurrente, en veillant à ce que nos spécialistes disposent toujours d’informations précises."
"Avec blarlo, nous avons internationalisé avec succès nos programmes de bien-être émotionnel. Leur soutien a été déterminant pour rendre nos outils de prévention psychosociale accessibles et efficaces pour les travailleurs partout dans le monde."
"Pour nos patients internationaux, comprendre les protocoles de médecine préventive est essentiel. Blarlo traduit nos textes médicaux avec une précision qui rend nos services de longévité accessibles à un public mondial."
"La confiance de nos assurés dépend de leur bonne compréhension de leurs garanties. Blarlo traduit notre documentation santé et nos brochures juridiques, permettant à nos clients de comprendre leurs contrats dans leur propre langue."
Au-delà des mots, ce qui compte vraiment, c'est l'expérience de nos clients. Découvrez ici ce que disent ceux qui travaillent déjà avec Blarlo.
Si vous avez besoin de traductions de l'italien vers l'espagnol, je vous recommande Blarlo sans hésiter. J'ai travaillé avec eux et la qualité était incroyable. Ils ont parfaitement saisi le sens de l'italien à l'espagnol, et tout s'est déroulé très facilement et rapidement. Le personnel est également très professionnel et prend grand soin de ses clients. Totalement recommandable !
Le service de blarlo a été très efficace et professionnel à chaque étape (du RFQ au produit final : la traduction de notre matériel de recherche de l’anglais vers le néerlandais). Ils ont pris en charge l’ensemble du processus, en accordant une attention particulière à nos besoins et en livrant la traduction dans les délais impartis. Nous sommes très satisfaits des résultats !
La traduction multimédia que nous avons engagée a dépassé nos attentes. Du sous-titrage de vidéos à l'adaptation de contenus interactifs. Tous les contenus numériques que nous avons demandés ont été traduits à la perfection. Ce service est idéal pour les projets nécessitant des traductions dans divers formats multimédias, et l'équipe de blarlo est tout simplement la meilleure !
Blarlo est une agence de traduction très professionnelle. Notre entreprise a besoin de traduire des textes de mode de l’italien vers plusieurs langues plusieurs fois par semaine. La qualité des traductions et la mise en forme des documents finaux sont précis et rapides. Les urgences sont toujours traitées. Nous sommes très satisfaits des résultats, l’équipe blarlo est toujours sympa :)
Want to visit blarlo’s website in English?