Il faut différencier la traduction assermentée de la traduction juridique. Les traductions assermentées sont toutes les traductions signées et tamponnées par un traducteur assermenté (en Espagne, il est agréé par le Ministère des Affaires étrangères). Chez blarlo, nous faisons toutes les démarches nécessaires pour vous fournir une traduction assermentée dans n’importe quelle langue. Elle sera réalisée par des professionnels experts et envoyée à l’adresse de votre choix.
Traduction assermentée professionnelle
Pour qu’une traduction assermentée soit nécessaire, elle doit avoir un effet juridique et être présentée à un organisme officiel. Toutes les traductions assermentées doivent être réalisées et signées par un traducteur assermenté agréé par le Ministère des Affaires étrangères et de la Coopération. Elles doivent aussi respecter une série d’obligations juridiques : par exemple, elles ne peuvent pas être présentées en format numérique ; les originaux papier de la traduction et une copie des documents dans la langue d’origine doivent être fournis et tamponnés par le traducteur assermenté.
Chez blarlo avec notre agence de traduction assermentée nous disposons de traducteurs assermentés sélectionnés pour chaque langue et nous optimisons le processus de traduction pour respecter toutes les obligations juridiques de façon très efficace et au coût le plus bas possible. Étant donné qu’une traduction sur papier est nécessaire, nous envoyons les documents partout dans le monde.
Traduction assermentée de documents professionnels
La traduction de documents assermentés pour la France qui sont les plus demandés par agence de traduction assermentée à Paris ou traduction assermentée en ligne sont généralement :
- Acte de décès
- Acte de divorce
- Relevé de notes
- Certificat de recensement
- Certificat de mariage et contrat de mariage
- Extrait de casier judiciaire
- Certificat de travail ou attestation de stage
- Acte ou extrait d’acte de naissance
- Contrat de location
- Déclaration d’impôts
- Diplôme ou titre universitaire
- Document judiciaire
- Document notarié
- Facture
- Lettre de motivation de cabinet d’avocat
- Certificat de vie ou autre certificat civil
- Certificat de langues
- Rapport médical
- Fiche de paie
- Appels d’offres publics
- Actes notariés
- Contrats
- Statuts de société
- Procurations
- Brevets
De plus, en Espagne pour une traduction assermentée espagnol français il est nécessaire de légaliser les documents étrangers. Si le pays d’origine est signataire de la Convention de la Haye, il suffira d’ajouter l’Apostille correspondante et nécessaire à la traduction. Si le pays n’est pas signataire de la Convention de La Haye, il faudra étudier la méthode de légalisation selon le cas.