Frequently asked questions
Common questions about sworn translations
Clear answers to help you understand when you need a sworn translation, who can issue it, how it’s delivered, how much it may cost, and what information you should send to get an accurate quote.
What is a sworn translation?+
A sworn translation is an official translation carried out by an accredited sworn translator. It includes a certification of fidelity to the original document and is issued with the necessary formal elements, such as a signature, stamp, or qualified electronic signature where applicable. It is used when a document must be submitted in a procedure requiring formal validity.
When do I need a sworn translation?+
You need a sworn translation when the receiving authority requires an official translation. This is common for immigration and nationality procedures, recognition of qualifications, university admissions, contracts, powers of attorney, deeds, judgments, tenders, corporate documentation, and processes with public authorities, notaries, courts, registries, consulates, or companies.
Does blarlo work with accredited sworn translators?+
Yes. blarlo manages sworn translations with accredited sworn translators for the relevant language pair. The translation is prepared so it can be issued with formal certification and in the appropriate format for the procedure: digital, hard copy, or combined.
How much does a sworn translation cost?+
The price depends on the language, length, document type, urgency, readability, attachments, apostille or legalization, and delivery format. A short certificate is usually quoted differently from an academic transcript, a contract, or a deed. To calculate an accurate price, it’s best to send the complete document.
What’s the difference between a sworn translation, a legal translation, and a professional translation?+
Professional translation focuses on linguistic quality and adapting the text to its intended use. Legal translation specializes in legal content, contracts, or legal documents. Sworn translation, in addition to translating, has official status because it is issued by an accredited sworn translator and is used when the document must be submitted in a formal procedure.
Is a digital sworn translation valid?+
In Spain, a sworn translation can be issued in digital format when it is properly certified with a qualified electronic signature by an authorized sworn translator. However, some authorities may still request a hard copy or a specific format, so it’s advisable to confirm the requirement before submitting the document.
Does an apostille or legalization replace a sworn translation?+
No. An apostille or legalization certifies the formal authenticity of the document or signature, but it does not replace a sworn translation. In many international procedures, the original document is first apostilled or legalized and then that apostille or legalization is translated as well. The order may vary depending on the country and authority.
What information should I send to request a quote?+
Ideally, send the complete document, including reverse sides, attachments, stamps, signatures, apostilles or legalizations, and indicate the source language, target language, the country or authority where it will be submitted, your desired deadline, and whether you need digital delivery, hard copy, or both.