blarlo is a legal translation agency specialising in services for international companies and law firms. We work with a network of native experts with technical training in commercial, litigation and corporate law. We guarantee maximum accuracy in the translation of contracts, judgments and corporate documents under ISO 9001 and ISO 17100 standards. We offer professional translation from €0.06/word, ensuring legal security through confidentiality agreements (NDAs).
Professional translators working into their native language, specialised project management, quality control, and experience in contracts, judgments, compliance, corporate matters and multi-jurisdictional legal documentation.
100% tailored: We adapt tone and technical terminology to your glossaries and your organisation’s identity.
Proven expertise: Network of 10,000+ native translators with at least 5 years’ experience in the legal sector.
Market authority: Trusted language partner for hundreds of companies and leading law firms in 150 countries.
Security & quality: Audited processes under ISO 9001 and ISO 17100 with strict confidentiality protocols (NDA).
Professional legal translation is the process of transferring legally binding documents from one language to another. It requires correctly interpreting the document’s legal scope, respecting sector-specific terminology, understanding the regulatory context and, where appropriate, adapting the text to the target legal system.
A good legal translation must be accurate, consistent and fit for purpose. It’s not enough to speak two languages: you need real experience translating legal documents, knowledge of comparative law, terminological sensitivity and a review methodology that reduces the risk of ambiguity. When a company or a law firm looks for a legal translator, what they’re really looking for is legal certainty, documentary clarity and confidence in the final result.
At blarlo, we approach legal translation with a professional, specialised, results-driven mindset. We assign each project to native translators experienced in legal documentation, combine linguistic expertise with terminological judgement, and apply independent review to ensure consistency, clarity and reliability. The goal is not only to translate well, but to help you communicate with confidence in commercial transactions, court proceedings, corporate processes, compliance, intellectual property and international relations.
The client receives a specialised, robust legal translation ready for real-world use in commercial transactions, international dealings, corporate filings, court proceedings or regulatory requirements. The focus is on reducing risk, maintaining documentary consistency and enabling safer decision-making.
In legal documents, an inaccurate translation can lead to legal, financial or reputational consequences. That’s why legal translation demands terminological precision, professional review and an understanding of the legal context.
Terminology errors can change the meaning of obligations, liabilities or warranties in a contract.
An incorrect translation of court documentation can affect proceedings, appeals or legal interpretations.
Compliance and regulatory texts require maximum precision to avoid legal non-compliance.
Poorly translated legal documents can damage credibility with partners, clients or public authorities.
In the legal field there is no room for doubtful interpretations. A professional legal translation must be accurate, consistent and functional within the context in which it will be used. That’s the difference between a general translation and a specialised legal translation service.
Blarlo is a specialist legal and law translation agency for companies, law firms, consultancies and legal departments. We ensure every translation is clear, accurate and useful in a professional context, with special care for terminology, confidentiality and textual consistency.
We translate complex legal documentation with complete terminological security. In commercial and corporate matters, we handle sale and purchase agreements, non-disclosure agreements (NDAs), articles of association, deeds, powers of attorney and due diligence reports for M&A. In litigation and regulatory contexts, we translate judgments, claims, court files, compliance policies, patents, trademarks and regulatory texts. We ensure the exact legal validity of each document for use in Spain or internationally.
Our way of working is designed to provide maximum legal certainty in every translation. We combine specialisation, review and quality control so that each legal document retains its meaning, consistency and usefulness in a professional environment.
We can handle everything from one-off requests to ongoing professional legal translation needs. We work with a structure designed to respond quickly, maintain consistent criteria and ensure terminological coherence over time. This gives companies, law firms and advisory firms an agile, reliable service for their legal documentation.
We assign each project to professionals with experience in commercial, corporate, litigation, contractual, regulatory, administrative or technology law depending on the documents to be translated and the legal purpose of the text.
ISO 9001 and ISO 17100 certification reinforces a structured, traceable process focused on terminological consistency, independent review and continuous improvement of our legal translation service.
We handle sensitive documentation with secure processes, restricted access, enhanced confidentiality and the option of an NDA when required—essential for legal translation and court documentation.
We can manage anything from a one-off legal translation to large volumes of ongoing legal translation for international companies, advisory firms and law practices that require continuity and terminological consistency.
The legal translation market is not limited to a single service. Under the concept of legal and law translation for companies, different needs coexist: contract translation, judgment translation, corporate document translation, compliance translation, intellectual property translation and urgent legal translation.
Commercial contracts, employment contracts, international contracts, service agreements, distribution agreements, licence agreements, technology contracts, shareholders’ agreements, master agreements and complex contractual clauses.
To preserve the exact meaning of obligations, liabilities, warranties, penalties, deadlines and applicable jurisdictions to avoid disputes or legal uncertainty.
Judgments, claims, appeals, orders, rulings, summons, documentary evidence and court files used in formal proceedings.
Formal clarity, procedural accuracy, terminological judgement and maximum confidentiality for documentation used in litigation and arbitration.
Articles of association, minutes, powers of attorney, certificates, board/shareholder resolutions, deeds, corporate documentation, due diligence and M&A texts.
Consistency with corporate practice, correct document structure and terminological consistency across annexes and supporting documentation.
Internal policies, codes of ethics, whistleblowing channels, internal regulations, regulatory documents, compliance texts and sector-specific regulations.
Documents that are understandable, consistent and robust from a regulatory standpoint for real implementation within the company.
Patents, trademarks, licences, assignments of rights, software contracts, terms and conditions, legal notices and privacy policies.
To combine legal knowledge, technical judgement and natural drafting in the target language without losing accuracy or functionality.
Tight-deadline projects, deal closings, court filings and international documentation that may also require sworn translation.
Operational speed, commercial clarity and a complete documentation solution when the text needs formal validity or genuine urgency.
We translate international and employment contracts, shareholders’ agreements, NDAs, licences and distribution agreements. We guarantee full terminological accuracy in obligations, warranties and termination clauses to protect your legal certainty.
Legal contract translation requires precision in obligations, terms, limitations of liability, warranties and termination clauses. Our goal is to deliver contract legal translations that maintain legal certainty, clarity and terminological consistency in every clause and documentary annex.
We handle claims, appeals, rulings, summons, procedural files and expert reports. We ensure absolute confidentiality and strict respect for the procedural logic of the original document.
Legal translation in this area must respect the form, legal scope and procedural logic of the original document. It is a type of legal document translation where accuracy and confidentiality are critical.
We provide translation of articles of association, deeds, powers of attorney, minutes and due diligence reports for M&A transactions. We preserve the formal validity required to facilitate investment processes and corporate governance.
This legal translation is key for investment processes, corporate governance, corporate compliance and relationships between parent companies, subsidiaries and external advisers. Our corporate legal translation service aims to preserve the document’s formal value and practical functionality.
We adapt patents, trademarks, privacy policies and sector regulations. We combine technical accuracy and legal knowledge to protect innovation in digital and industrial companies.
The challenge here is to deliver a natural, accurate legal translation that is useful for the business, without losing technical precision or legal certainty. This area connects law with innovation, software, ecommerce and industry.
In legal translation, a clear process is essential. Anyone hiring this service needs to know how their documentation will be handled, what profile will translate it and what checks are applied to reduce errors, avoid ambiguities and protect information. That’s why at blarlo we manage every professional legal translation project with an organised, agile, quality-focused system. We provide professional legal translation in more than 50 languages.
Our professional legal translation process is designed to guarantee accuracy, consistency and security in every delivery. Before we start, we analyse the document, its purpose, the destination country, the jurisdiction, the level of specialisation, urgency and project volume. From there, we assign the translation to a specialised profile and apply review, quality control and follow-up to deliver a clear, consistent and reliable legal translation.
We assess jurisdiction, purpose, volume, format and urgency to determine the right approach for the legal translation service.
Not all legal documents require the same profile or the same terminological approach.
We apply a methodology designed to preserve meaning, structure, consistency and legal value.
Review is an essential layer to strengthen the reliability of the final legal translation and ensure delivery quality.
At blarlo we offer professional legal translation services delivered by translators specialised in law, with extensive experience in legal and corporate documents. Our sector expertise enables us to guarantee maximum terminological accuracy, legal consistency and regulatory compliance—always at the best prices. We work with a transparent per-word pricing model, allowing each project to be adjusted to the actual text volume and optimising costs for companies and individuals. We provide professional legal translation in more than 50 languages.
| Legal translation (standard) | AI Translation with Human Post-Editing | Sworn Translation | |
|---|---|---|---|
|
|
0,06€/word | 0,03€/word | 0,10€/word |
|
|
0,06€/word | 0,03€/word | 0,10€/word |
|
|
0,06€/word | 0,03€/word | 0,10€/word |
|
|
0,06€/word | 0,03€/word | 0,10€/word |
|
|
0,06€/word | 0,03€/word | 0,10€/word |
|
|
0,06€/word | 0,03€/word | 0,10€/word |
|
|
0,06€/word | 0,03€/word | 0,10€/word |
|
|
0,08€/word | 0,04€/word | 0,12€/word |
Challenge: Need to certify official documentation for tenders and international architecture and infrastructure projects.
Solution: Professional certified translation across multiple language pairs: Spanish, English, Polish, Italian, French and Romanian.
Result: Guaranteed legal validity for technical documents before competent bodies and authorities in multiple markets.
Challenge: Need to legalize corporate minutes and financial statements for use with international bodies or entities.
Solution: Certified translation service from Spanish into English with legal and financial specialization.
Result: Corporate documentation with full legal validity in English, ready for official submission.
Challenge: Document management and official procedures for the establishment and growth of international companies in Spain.
Solution: Professional certified translation of articles of association, certificates and powers of attorney, typically to or from Spanish.
Result: Faster administrative processing with registries, notaries and Spanish public authorities.
Challenge: Large-scale management of lease agreements and legal contracts tied to rapid expansion across the Iberian Peninsula.
Solution: Specialized legal translation of contracts from Spanish and Portuguese into English, including dual-column formatting.
Result: Efficient international validation of agreements and agile coordination between local and central legal teams.
These FAQs address real questions from companies, law firms and legal departments before requesting a quote or ordering a legal translation. In this section we expand the answers to provide useful information that helps you better understand how a professional legal translation service works and what factors influence price, turnaround times and quality.
The price of a legal translation depends on volume, language pair, technical complexity and urgency. At blarlo, we optimise costs using translation memory technology that detects repetitions in your documentation. Our corporate rates start at €0.06/word for professional legal translation. Message us and we’ll prepare a no-obligation quote.
Commercial contract translation is one of the most common services within legal translation. The price mainly depends on the contract length, the source and target languages, the number of specialised clauses and the project’s urgency. Contracts often include specific terminology on obligations, liabilities, warranties, penalties or applicable jurisdiction, so it’s important that the translation is carried out by a specialist legal translator. A well-executed contract translation avoids ambiguities, maintains the document’s legal coherence and helps all parties understand exactly the terms of the agreement.
Turnaround time for a legal translation depends on document volume, the complexity of the legal content, the working language and the project’s urgency. As a general reference, a specialist legal translator can translate between 2,000 and 2,500 words per day for standard legal texts. However, more complex documents such as lengthy contracts, court files or due diligence reports may require more time because they need especially careful review to ensure terminological accuracy and legal consistency. For urgent projects, it’s also possible to organise translation and review teams to shorten deadlines without compromising final quality.
Judgments and court files are often lengthy documents containing procedural terminology, statutory references, legal citations and a formal structure specific to each jurisdiction. For this reason, translating this type of documentation requires particularly rigorous review. The time needed will depend on the total number of pages, the complexity of the proceedings and whether the document includes annexes, tables, documentary evidence or additional material. In general, it’s advisable to review the file in advance to estimate the delivery time accurately and ensure a reliable legal translation.
No. Legal translation refers to the professional translation of legal documents such as contracts, judgments, articles of association or corporate documentation, where terminological accuracy and understanding the legal context are most important. Sworn translation, by contrast, is an officially certified translation produced by a sworn translator authorised by the competent authority. This type of translation is used when the document needs official validity before public administrations, courts or institutions. In some projects both modalities can be combined—for example, when a legal document must be formally submitted in another country.
A legal translator is involved in translating documents with legal or contractual implications. Common examples include commercial contracts, court judgments, powers of attorney, deeds, official certificates, articles of association, due diligence reports, non-disclosure agreements, patents, compliance documentation and regulatory texts. In all these cases it’s important to use a translator with legal experience who can correctly interpret the legal meaning of each term and adapt it to the legal system of the target language.
Yes. Legal translation for international litigation and arbitration proceedings is one of the most common needs for companies and law firms. In these cases we translate claims, appeals, court rulings, expert reports, contracts, documentary annexes and other evidence used in the process. This type of translation requires terminological accuracy, clear drafting and strict confidentiality, as the documents often contain sensitive information related to legal disputes or procedural strategy.
Yes. Many of our projects come from international companies, in-house legal departments, tax advisory firms and law firms that need to translate legal documentation frequently. In these cases we can set up recurring workflows, terminology memories and specialised translation teams to maintain consistency across all documents. This makes it possible to manage large volumes of legal translation while maintaining terminological consistency, fast response times and document security.
We offer legal translation in many languages with native translators specialised in law. The most common languages include English, French, German, Italian and Portuguese, although we also work with many other language combinations. Translator assignment depends on the source language, the target language and the type of legal document. This ensures each project is translated by a professional with real experience in the relevant legal field.
Send us your document or tell us what you need and our team will analyse the project to offer you the best solution in legal translation, law translation or sworn translation. We work with contracts, judgments, deeds, corporate documentation, compliance, certificates, patents and all types of legal texts.
This service is designed for law firms, legal departments, tax advisory firms, notaries, regulatory consultancies, technology companies, industrial companies, scaling startups and international organisations that need to translate legal documents quickly, accurately and with terminological consistency.
Professional translations in every language your business needs: English, French, German, Portuguese, Italian, Turkish, Catalan, Basque, Swedish, Dutch, Polish, Romanian, Arabic, Russian, Chinese, Japanese... By working with major international clients, we can offer you the best quality and the most competitive rates on the market.
"To bid outside Spain, we need a certified partner. Blarlo handles our certified translations into languages such as Polish or Romanian, ensuring we meet all legal requirements with the official bodies in each country."
"Formalizing our corporate minutes with international bodies requires a specialized service. Blarlo delivers certified translations into English with full legal validity, ready for official submission and completely error-free."
"Blarlo gives us great agility when we help foreign companies set up in Spain. They manage our certified translations of bylaws and powers of attorney with professionalism that ensures all notary procedures run smoothly."
"We’re expanding quickly, and managing so many lease agreements is critical. Blarlo provides specialized legal translations in a two-column format, making it easier to validate agreements between our central and local legal teams."
Beyond words, what truly matters is our clients’ experience. Here’s what people already working with Blarlo have to say.
The quality of blarlo’s professional translations is excellent. I needed to translate my website to more than 4 languages and found their specialized website translation service. It was nothing short of excellent. A fantastic team of experts that I’ll no doubt work with for future professional translations.
Blarlo is our go-to translation agency for all our projects. We need to translate documents to a wide variety of languages, such as from English to French, and from French to Portuguese. Blarlo works with a network of translators specialized in a range of fields, and their professional translations are flawless.
I worked with the blarlo translation agency in Paris and was delighted with the result. The quality of the translations was exceptional, while the customer service was very caring and professional. I recommend blarlo to any individual or company seeking translation services in the city. Blarlo Paris is incredible!
We’ve contracted Blarlo’s services on several occasions and they’ve never let us down. They’re professional, efficient, and responsible with deadlines, all while offering very competitive prices. I have only positive things to say about this agency and I’ll definitely count on them again for future projects.