Professional SRT/VTT subtitling
We create, translate and review subtitles in SRT, VTT and other common formats, taking care of timecoding, spotting, line breaks, line length, on-screen duration and reading speed.
Core specialtyblarlo helps businesses, production companies, agencies, platforms, marketing teams, training departments and international organizations translate, subtitle, voice, dub and adapt audiovisual content with linguistic accuracy, technical sync and publish-ready quality.
We work on corporate videos, campaigns, e-learning courses, webinars, podcasts, product demos, interviews, tutorials, social media and multimedia content with professional workflows for transcription, spotting, timecoding, SRT, VTT, burned-in subtitles, voice-over, dubbing, narration, SDH and audio description.
Professional audiovisual translation isn’t measured only by whether the text is translated correctly. It’s measured by whether viewers can read it in time, understand it effortlessly, hear a natural voice, follow the visual message and perceive the brand with the same quality in another language.
That’s why at blarlo we treat audiovisual content as a complete technical and linguistic asset: we analyze duration, audio, script, existing subtitles, publishing channel, audience, final format, voices, accessibility, deadlines and exposure level. From there, we define the optimal workflow: subtitling, subtitle translation, SRT/VTT, burned-in subtitles, transcription, voice-over, dubbing, narration, SDH, audio description or a multilingual package.
Professional subtitling with control of characters per line, reading speed, natural breaks, sync and delivery format.
Audiovisual translation for corporate video, marketing, training, product, support, podcasts, interviews, recorded events and social media.
Script adaptation for voice-over, dubbing and narration with a natural tone, consistent terminology and the right pacing.
Deliverables prepared for publishing, editing, LMS integration, video platforms, social media or internal production workflows.
Each project is configured based on content type, language, audience, channel, sync level, voice requirements and final format. The goal is to reduce uncertainty and deliver files that are truly usable.
We create, translate and review subtitles in SRT, VTT and other common formats, taking care of timecoding, spotting, line breaks, line length, on-screen duration and reading speed.
Core specialtyIf you don’t have a script, we start from the audio or video to create a clear transcript, with speaker identification and timecodes when required.
No script neededWe translate and adapt scripts for subtitles, voice, dubbing, narration or internal review, preserving intent, tone, terminology, pacing and naturalness.
Adapted scriptWe prepare texts for voice-over, narration or dubbing, considering number of voices, language, accent, tone, sync, editing, mixing and the final listening experience.
Professional voiceBefore delivery, we review terminology, consistency, names, figures, on-screen text, breaks, timecodes, readability, format, sync and channel suitability.
Expert controlWe can assess subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH), sound identification, audio description and accessibility adaptations based on the content and platform requirements.
AccessibilityThe value isn’t just translating a video—it’s turning it into a reusable, publishable multilingual asset that stays consistent with your brand, your product and your international goals.
Readable, synchronized subtitles designed to improve comprehension, retention, accessibility and sound-off viewing.
Videos, courses, campaigns, demos, podcasts and webinars adapted to the target language, culture, channel and audience.
More natural scripts and voices to avoid robotic narration, impossible-to-read lines or unconvincing dubbing.
Greater consistency across audiovisual content, product terminology, brand tone, training, support and marketing.
Ability to scale multilingual audiovisual production with glossaries, style guidelines, dedicated teams and recurring workflows.
In video, mistakes are noticed immediately. A badly broken subtitle, a line that doesn’t fit, an unnatural voice or an incompatible file can hurt user experience and content performance.
Subtitles that are too long, with unnatural breaks, too little on-screen time or excessive reading speed.
Poorly synced SRT/VTT files, encoding errors, formatting issues or platform incompatibilities.
Overly literal script translations that don’t work for voice-over, dubbing, narration or the edit rhythm.
Errors in names, figures, terminology, on-screen text, cultural references or calls to action.
Lost conversions, credibility or clarity in campaigns, training, demos, corporate videos and support content.
V2 focuses on the market’s most competitive intent: professional subtitling and technical audiovisual translation, while still covering dubbing, voice-over, training, marketing, product and accessibility.
SRT subtitles, VTT, burned-in subtitles, translation of existing subtitles, creation from scratch, sync review and platform-ready adaptation.
Top SEO priorityCompany presentations, corporate videos, ads, branded content, testimonials, promotional clips and brand assets for international markets.
Global brandOnline courses, training videos, webinars, onboarding, microlearning modules, tutorials and materials for LMS platforms or internal training.
TrainingVoice-adapted scripts, narrations, demos, explainer videos, corporate documentaries, voiceovers and content that needs a strong listening experience.
Multilingual voiceTranscription, translation, episode adaptation, interviews, summaries, clips, scripts and audio materials for international distribution.
AudioDemos, tutorials, help videos, onboarding, support, audiovisual help centers and product materials for international users.
ProductLanguage support for audiovisual production: transcription, subtitling, translated scripts, review, cultural adaptation, narration and multilingual deliverables.
ProductionSubtitles for the deaf and hard of hearing, sound identification, audio description and accessibility adaptations for content with inclusive requirements.
AccessibilityTo compete with subtitling specialists, the process must be explicit. At blarlo, each phase covers a real need: understand the material, prepare the text, sync, review and deliver usable files.
We review the link, video, audio, script or existing subtitles, duration, languages, sound quality, number of speakers, publishing channel, urgency and final format.
We define whether you need transcription, subtitle translation, SRT/VTT subtitling, burned-in subtitles, voice-over, dubbing, narration, SDH, audio description or a multilingual combination.
When there is no script or subtitles, we create the base text, segment utterances, mark timings and prepare the content for translation and synchronization.
We translate while respecting meaning, tone, culture, terminology, visuals, pacing, duration, on-screen readability and the content’s end use.
We adjust timecodes, breaks, line length, reading speed, consistency, names, figures, formats and compatibility before delivery.
We deliver SRT, VTT, translated scripts, transcripts, burned-in subtitles, final audio or a multilingual package—and we can maintain glossaries and guidelines for recurring projects.
To move from top 3 to top 1, the landing page must prove technical specialization in subtitling while also offering a complete audiovisual translation workflow for businesses.
| blarlo | Generic solution |
|---|---|
| Professional subtitling with SRT/VTT, timecoding, spotting, readability, breaks, sync, review and platform-ready delivery. | Text translation without sufficient control of spotting, reading speed, segmentation or technical compatibility. |
| End-to-end workflow: transcription, translation, subtitling, voice-over, dubbing, narration, SDH, audio description and QA. | Service limited to translating subtitles or scripts without a full view of the audiovisual content. |
| B2B criteria to choose the right service based on channel, audience, cost, deadline, exposure and content goals. | Same approach for internal videos, campaigns, courses, demos, podcasts or high-impact assets. |
| Recurring management for companies with videos, campaigns, training, support or audiovisual product content in multiple languages. | Poorly scalable processes as languages, versions, formats, voices, departments or deliverables increase. |
| Clear delivery: SRT, VTT, burned-in subtitles, translated scripts, transcripts, final audio or a multilingual package. | Vaguely defined deliverables that force the client to redo editing, recheck formats or resolve technical questions afterward. |
Quotes typically depend on video or audio duration, languages, whether there’s a script, whether transcription is needed, the level of synchronization, the SRT/VTT format, whether burned-in subtitles are required, number of voices, recording, editing, urgency and the required quality control. Not all projects are priced the same: an internal video with subtitles doesn’t cost the same as a campaign with dubbing, multiple voices and multilingual delivery.
| Project type | Recommended for | What’s considered | Quote |
|---|---|---|---|
| Professional SRT/VTT subtitling | Corporate videos, campaigns, e-learning, webinars, YouTube, Vimeo, social media, LMS and digital platforms. | Minutes, languages, transcription, timecoding, synchronization, review, SRT/VTT format, burned-in subtitles and urgency. | Request a quote |
| Video transcription and translation | Videos without scripts, podcasts, interviews, recorded events, documentaries, tutorials and training. | Audio quality, speakers, accents, timecodes, terminology, text cleanup, translation and end use. | Request a quote |
| Voice-over, narration or dubbing | Campaigns, product videos, demos, courses, corporate documentaries, explainer pieces and voice-led content. | Adapted script, number of voices, language, accent, casting, recording, sync, editing, mixing and final delivery. | Request a quote |
| Multilingual audiovisual package | Companies with continuous production of videos, courses, campaigns, support, podcasts or international audiovisual content. | Recurring volume, languages, glossaries, dedicated teams, SLAs, formats, review, quality control and continuity. | Request a quote |
| SRT/VTT subtitling | Transcription and timecoding | Dubbing and voice-over | |
|---|---|---|---|
|
|
0,06€/word | 0,03€/word | 0,10€/word |
|
|
0,06€/word | 0,03€/word | 0,10€/word |
|
|
0,06€/word | 0,03€/word | 0,10€/word |
|
|
0,06€/word | 0,03€/word | 0,10€/word |
|
|
0,06€/word | 0,03€/word | 0,10€/word |
|
|
0,06€/word | 0,03€/word | 0,10€/word |
|
|
0,06€/word | 0,03€/word | 0,10€/word |
|
|
0,08€/word | 0,04€/word | 0,12€/word |
Subtitling is efficient, fast and highly effective for social media, training, corporate videos and sound-off viewing. Voice-over adds a translated voice without recreating the full original performance. Dubbing delivers a more immersive experience when the voice must replace the original audio. The right choice depends on budget, timeline, channel, audience, exposure level and the experience you want to deliver.
Audiovisual translation can be part of campaigns, launches, training, events, support or international expansion. That’s why it connects with other services without competing with them.
Professional translations in every language your business needs: English, French, German, Portuguese, Italian, Turkish, Catalan, Basque, Swedish, Dutch, Polish, Romanian, Arabic, Russian, Chinese, Japanese... By working with major international clients, we can offer you the best quality and the most competitive rates on the market.
Access our main specialized divisions directly based on your specific project parameters, data formats, or distribution channels.
Clear answers to the most common questions before translating, subtitling, dubbing or voicing audiovisual content.
Audiovisual translation is the adaptation of video or audio content into another language, taking into account meaning, visuals, sound, pacing, synchronization, reading speed, tone and publishing channel. It includes subtitling, subtitle translation, dubbing, voice-over, narration, transcription, SDH and audio description.
It can include transcription, translation, spotting, timecoding, synchronization, review, reading-speed control, characters-per-line adjustment, creation of SRT/VTT files, burned-in subtitles and adaptation to the publishing channel.
Yes. If you don’t have a script, we can work from the video or audio, produce the transcript, identify speakers if needed, add timecodes, translate the content and prepare the subtitles in the agreed format.
It depends on duration, languages, audio quality, whether a script exists, transcription needs, SRT/VTT format, synchronization, burned-in subtitles, voices, editing, urgency and review. To estimate accurately, it’s best to send the file, link or approximate duration.
Subtitling displays the translated text on screen. Voice-over adds a translated voice, usually keeping some of the original audio. Dubbing replaces the original voice with recorded voices in another language and requires greater adaptation, synchronization and production.
Yes. We can deliver subtitles in SRT, VTT and other common formats, translate existing subtitles, create them from scratch or produce burned-in subtitles when the video must be published as a finished asset.
Yes, we can assess audiovisual accessibility projects with subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH), relevant sound identification, audio description and deliverables adapted to the content or platform requirements.
Ideally, send the video, audio, link, script or existing subtitles and specify source language, target language, duration, deadline, publishing channel, desired format, and whether you need transcription, SRT/VTT, burned-in subtitles, voice-over, dubbing, narration, SDH or audio description.
Beyond words, what truly matters is our clients’ experience. Here’s what people already working with Blarlo have to say.
I’ve been working with them for over a year and always had an amazing experience. It’s a pleasure working with such professional and friendly people.
Quick both in terms of planning and project execution, they deliver on time, they’re decisive, and their translations are impeccable. An excellent choice.
Our experience with blarlo has been excellent. Direct, personalized follow-up and service, always meeting the timeframes established. I fully recommend them.
Great people to work with. Really friendly Project Managers who are always willing to do what they can to help. Good range of projects. Would highly recommend.
Send us the video, audio, link, script or subtitle file and tell us the duration, languages, deadline, publishing channel and desired deliverables. With that information, we can propose the most efficient workflow.