9 min 15 s dal momento in cui effettui l’ordine al momento in cui un traduttore professionista inizia a tradurre
758 combinazioni linguistiche disponibili
158 nazionalità dei nostri traduttori professionisti
100% dei servizi di traduzione completati in tempo
Sottotitolaggio video

Sottotitolaggio video

Il formato audiovisivo sta acquistando una grande rilevanza internazionale, a livello sia aziendale sia sociale. I video sottotitolati di qualità rappresentano una maniera efficace per comunicare ed entrare in contatto con gli utenti.

Il sottotitolaggio video professionale aiuta a far comparire il tuo video su Google tra i risultati delle ricerche, ma migliora anche l’accessibilità di tutti i contenuti audiovisivi per un certo pubblico per il quale, a causa della mancata conoscenza della lingua o per altre situazioni specifiche, l’audio rappresenta un limite. È così che il sottotitolaggio con blarlo aiuta a migliorare la comprensione del messaggio in una determinata lingua e ad aumentare la qualità del video.
Noi di blarlo sottotitoliamo video professionali per migliorarne il posizionamento, la qualità, l’accessibilità e per distinguerti da altri prodotti audiovisivi non sottotitolati. Quando decidi di sottotitolare il tuo video con blarlo, consentirai a Google di trovarlo e posizionarlo facilmente, poiché ne legge i contenuti sottotitolati. Come agenzia di traduzione specializzata in sottotitolaggio video, offriamo questi servizi professionali per:

  • Sottotitolare video societari

  • Sottotitolare video pubblicitari

  • Sottotitolare video aziendali

  • Sottotitolare video di YouTube

  • Sottotitolare video delle visite

  • Sottotitolare video formativi o webinar

  • Sottotitolare video delle fiere

Adattiamo i tuoi sottotitoli al timing del video e li inviamo nel formato che più si adatta alle tue necessità: word, pdf, .srt, .txt, .vtt, .sbv, .stl, avid, con…

Mettiti in contatto con noi

Formati e sottotitoli dei video

Nel sottotitolaggio, esistono vari formati che contengono le varie informazioni necessarie e relative dei sottotitoli. Questi file si occupano di conservare in maniera organizzata i contenuti, il numero del sottotitolo, il momento della comparsa e della scomparsa in formato ora e il file del video da sottotitolare.

Noi di blarlo, al fine di consentire l’accesso a qualsiasi contenuto e al relativo sottotitolaggio, ti invieremo i file dei sottotitoli in formato semplice. Per ogni video o audio, generiamo un file di testo semplice con la trascrizione degli audio e il file con i sottotitoli in formato .VTT ed .SRT.

  • Formato SubRip o .srt. File di sottotitolaggio semplice che contiene tutti i dati dei sottotitoli, senza formattazione. Ciò significa che contiene dati basilari, quali il minuto di inizio del sottotitolo, il minuto di fine e i testi dei sottotitoli.
    I file .srt funzionano nella maggior parte dei siti con formato video e audio, consentendone una migliore fruibilità.
    >Sottotitola video o audio in formato .srt
  • Formato WebVTT o .vtt. I sottotitoli VTT sono usati solitamente nei video HTML5 incorporati nei siti web. Sono file di sottotitolaggio avanzati che contengono dati dei sottotitoli, capitoli, descrizioni dei video, timecode e metadati sul sito.
    >Sottotitola video o audio in formato .vtt

Carica un file o incolla l’URL in cui si trova il video e ti invieremo il file di testo con i sottotitoli nel formato che preferisci. Il tuo file audio / video in testo.

Carica un file o incolla l’URL del video da sottotitolare
Servizi di sottotitolaggio

Servizi di sottotitolaggio

I servizi di sottotitolaggio dei file video in diverse lingue sono orientati all’espansione internazionale. Un buon sottotitolaggio aiuta gli utenti di tutto il mondo ad accedere ai contenuti dei video nella propria lingua, il che consente di incrementare il numero di visualizzazioni potenziali del tuo progetto audiovisivo.

Noi di blarlo sappiamo che il sottotitolaggio è una procedura meticolosa, che richiede professionisti esperti del settore o dell’argomento trattato nel contenuto audiovisivo da sottotitolare. Per questo motivo, insieme al nostro team di traduttori professionisti, offriamo servizi di sottotitolaggio per diversi settori e servizi di traduzione dei sottotitoli in diverse lingue. Tra i vari servizi di sottotitolaggio multilingue effettuati da traduttori professionisti specializzati troviamo:

  • Servizi di sottotitolaggio di corsi di e-learning

  • Servizi di sottotitolaggio di lezioni online

  • Servizi di sottotitolaggio per social media

  • Servizi di sottotitolaggio di film

  • Servizi di sottotitolaggio di serie TV

  • Servizi di sottotitolaggio di documentari

  • Servizi di sottotitolaggio di conferenze

  • Servizi di sottotitolaggio di interviste

Mettiti in contatto con noi

Sottotitolaggio per aziende

Il sottotitolaggio dei video aiuta a indicizzare i tuoi contenuti nei motori di ricerca e migliora la comunicazione con i tuoi utenti.

Le aziende internazionali si affidano sempre più al formato audiovisivo per comunicare ed entrare in contatto con i propri clienti. A fronte di questa tendenza in aumento, il sottotitolaggio è diventato la chiave di volta per ottenere un buon coinvolgimento tra l’azienda e i suoi clienti, ma anche per migliorare il posizionamento SEO del video nei diversi canali di comunicazione.

Sfrutta l’importanza che sta acquisendo il sottotitolaggio dei video per le aziende e mantieni i tuoi progetti ben posizionati. blarlo offre diversi servizi di sottotitolaggio per aziende del settore audiovisivo, multimediale, dell’intrattenimento, videografico… e per qualsiasi altra azienda che ha bisogno di sottotitolare un video, indipendentemente dal suo settore di appartenenza

Sottotitola contenuti per aziende
Traduzione professionale di sottotitoli

Traduzione professionale di sottotitoli

Blarlo è un’agenzia di traduzione internazionale specializzata nel sottotitolaggio.

Se la tua azienda ha intrapreso un processo di internazionalizzazione o vuoi che il tuo progetto video raggiunga diversi paesi, la traduzione dei sottotitoli è la soluzione di cui hai bisogno per ottenere la diffusione che desideri. Tradurre i sottotitoli dei video o dei contenuti multimediali li rende più accessibili per gli utenti di diversi paesi che parlano un’altra lingua, ma anche per migliorare la comprensione del messaggio da parte di un pubblico internazionale che non padroneggia la lingua originale.

Noi di blarlo, come agenzia di traduzione internazionale specializzata nel sottotitolaggio, traduciamo i sottotitoli in: inglese, francese, spagnolo, russo, rumeno, cinese, giapponese, arabo, olandese e in oltre 300 lingue.

Traduci sottotitoli
Traduzione professionale di sottotitoli

Procedura di sottotitolaggio video professionale

Per far sì che i sottotitoli dei file video siano quanto più naturali e di qualità possibile, blarlo segue una procedura di sottotitolaggio per qualsiasi prodotto audiovisivo.

  • Riconoscimento del contenuto. Prima fase in cui viene analizzato il video, il formato, la lingua e i partecipanti. Ci basterà l’input audio. Riconosceremo automaticamente la lingua e il numero di interlocutori.
  • Trascrizione del video. In questa seconda fase cerchiamo la massima precisione, filtrando i rumori. Trascriviamo le conversazioni video e audio in 350 lingue, aggiungendo automaticamente la punteggiatura.
  • Sottotitolaggio del video. Effettuiamo la schematizzazione dei testi, sincronizzandoli con le immagini e rispettando i principali standard del settore.
Sottotitola audio o video per aziende

Regole del sottotitolaggio

Il sottotitolaggio deve seguire delle limitazioni in termini di tempo e di spazio. Ciò significa che si tratta di una traduzione subordinata, che dipende dall’immagine e dall’audio, e che i sottotitoli devono rispettare un intervallo di tempo e uno spazio determinati.

Linee-guida per il sottotitolaggio

  • *Ogni clip del video deve contenere 2 righe di sottotitoli posizionate nella parte inferiore dello schermo (per immagine del video).
  • *Ogni riga del sottotitolo deve contenere un massimo di 35 caratteri (lettere, simboli o spazi). Ciò significa che il numero di caratteri consentiti per ogni sottotitolo (formato da due righe) è di 70.
  • *La durata minima di un sottotitolo è di 1 secondo. La durata massima di un sottotitolo deve essere di 6 secondi sullo schermo.
    La velocità di lettura dei sottotitoli è di 3 parole al secondo. Di conseguenza, per leggere un sottotitolo completo di due righe e 70 caratteri saranno necessari almeno quattro secondi.


Sincronizzazione dei sottotitoli

La sincronizzazione dei sottotitoli, chiamata anche spotting in inglese, è la parte tecnica più importante della procedura, quella in cui si punta a qualità e precisione. Un processo meticoloso in cui viene calcolato: il momento in cui compaiono i sottotitoli, l’intervallo di tempo in cui rimangono in ogni clip, il momento in cui scompaiono dallo schermo e la sincronizzazione con l’audio.

Nel corso di questa procedura di sincronizzazione, il testo deve essere mantenuto naturale, con la stessa punteggiatura, regole ortografiche e significato. Per raggiungere questo risultato, si usano le seguenti convenzioni:

Hyphel
Il trattino breve (-) viene usato per le conversazioni tra due persone. Ogni riga del sottotitolo deve contenere un trattino e un intervento.
Cursive
Il corsivo è utilizzato per le voci fuori campo, le canzoni e l’audio proveniente dal di fuori della scena o da apparecchiature elettroniche.
Bubbles
Non è possibile separare in due righe diverse un sostantivo e il suo aggettivo, né un sostantivo e il verbo. La separazione in righe deve seguire il discorso naturale.
Quotes
Vengono usate le virgolette alte doppie (" "), le abbreviature riconosciute, le cifre, e vanno evitate per quanto possibile le maiuscole.

Prezzi del sottotitolaggio

1,99 € per ogni 10 min

Il sottotitolaggio è una procedura che richiede grande accuratezza per trasferire alla perfezione il messaggio desiderato. Riportare l’audio in un formato scritto e visibile è compito di un’agenzia di sottotitolaggio come blarlo.

Nella nostra agenzia di traduzione specializzata nei servizi di sottotitolaggio, trascriviamo l’audio in formato testo, traduciamo il messaggio in tutte le lingue richieste, adattiamo i contenuti al numero dei caratteri per secondo del video e garantiamo tutta la professionalità richiesta per il tuo prodotto audiovisivo.

I prezzi per il sottotitolaggio video si adattano al tipo di progetto richiesto dall’azienda. Sottotitola i tuoi file video e traduci i loro contenuti con blarlo, per migliorarne il posizionamento e renderli accessibili a livello internazionale.

Preventivo gratuito di sottotitolaggio
Come possiamo aiutarti?
Mettiti in contatto con noi per ottenere maggiori informazioni su come possiamo aiutarti.