9 min 15 s entre le moment où vous passez commande et celui où un traducteur professionnel commence à traduire
860 paires de langues disponibles pour la traduction
168 nationalités de nos traducteurs professionnels
100% des services de traduction livrés dans les délais
Sous-titrage vidéo

Sous-titrage vidéo

Le format audiovisuel prend une importance croissante à l’échelle internationale, tant dans le monde de l’entreprise que dans la société. Des vidéos sous-titrées de qualité constituent un moyen efficace de communiquer et de créer du lien avec les utilisateurs.

Le sous-titrage vidéo professionnel aide votre vidéo à apparaître sur Google pour toute recherche, tout en améliorant l’accessibilité de l’ensemble du contenu audiovisuel pour un public qui, par méconnaissance de la langue ou dans certaines situations, est limité par l’audio. Ainsi, le sous-titrage avec blarlo améliore la compréhension du message dans la langue cible et renforce la qualité de la vidéo.

    Vidéos corporate

    Vidéos publicitaires

    Vidéos d’entreprise

    Vidéos YouTube

    Vidéos de visite

    Vidéos de formation ou webinaires

    Vidéos de salons

Nous adaptons vos sous-titres au timing de la vidéo et vous les livrons dans le format le plus adapté à vos besoins : Word, PDF, .srt, .txt, .vtt, .sbv, .stl, Avid, Con…

Sous-titrer une vidéo

Quels sont les formats de sous-titres vidéo ?

En sous-titrage, il existe plusieurs formats qui contiennent toutes les informations nécessaires relatives aux sous-titres. Ces fichiers stockent de manière structurée le contenu, le numéro du sous-titre, l’heure d’apparition et de disparition au format horaire, ainsi que la référence de la vidéo à sous-titrer.

Chez blarlo, afin de rendre tout contenu accessible et sous-titrable, nous vous livrons les fichiers de sous-titres dans des formats simples. Pour chaque vidéo ou audio, nous générons un fichier texte brut avec la transcription des audios et le fichier de sous-titres aux formats .VTT et .SRT.

  • Format SubRip ou .srt.

    Fichier de sous-titrage simple qui regroupe toutes les informations des sous-titres, sans mise en forme. Il contient des informations de base comme le timecode de début, le timecode de fin et les textes des sous-titres.
    Les fichiers .srt fonctionnent sur la plupart des plateformes vidéo et audio, ce qui facilite leur utilisation.
    >Sous-titrer une vidéo ou un audio au format .srt
  • Format WebVTT ou .vtt.

    Les sous-titres VTT sont couramment utilisés dans les vidéos HTML5 intégrées sur le web. Ce sont des fichiers de sous-titrage avancés qui contiennent des informations sur les sous-titres, les chapitres, les descriptions des vidéos, les codes temporels et des métadonnées web.
    >Sous-titrer une vidéo ou un audio au format .vtt

Téléversez votre fichier ou collez l’URL où il se trouve, et nous vous renverrons le fichier texte avec le sous-titrage dans le format dont vous avez besoin. Votre audio / vidéo en texte.

Téléverser un fichier ou une URL à sous-titrer
Services de sous-titrage

Services de sous-titrage

Le sous-titrage est un processus minutieux qui nécessite des professionnels connaissant le secteur ou le sujet du contenu audiovisuel à sous-titrer.

Chez blarlo, nous proposons différents services de sous-titrage pour les entreprises, en plusieurs langues pour l’audiovisuel, le multimédia, le divertissement, la vidéo… ou toute activité ayant un besoin récurrent de sous-titrer une vidéo :

    Sous-titrage de cours e-learning

    Sous-titrage de cours en ligne

    Sous-titrage pour les réseaux sociaux

    Sous-titrage de films

    Sous-titrage de séries TV

    Sous-titrage de documentaires

    Sous-titrage de conférences

    Sous-titrage d’interviews

Sous-titrer une vidéo

Sous-titrage pour les entreprises

Le sous-titrage vidéo aide à indexer votre contenu dans les moteurs de recherche et améliore la communication avec vos utilisateurs.

De plus en plus d’entreprises internationales s’appuient sur le format audiovisuel pour communiquer et créer du lien avec leurs clients. Face à cette tendance croissante, le sous-titrage est devenu la clé pour obtenir un bon engagement entre la marque et les clients, mais aussi pour améliorer le référencement (SEO) des vidéos sur les différents canaux de communication.

Profitez de l’importance croissante du sous-titrage vidéo en entreprise et gardez une longueur d’avance avec vos projets.

Sous-titrer des contenus pour les entreprises
Traduction professionnelle de sous-titres

Traduction professionnelle de sous-titres

Blarlo est une agence de traduction internationale spécialisée dans le sous-titrage.

Si votre entreprise est en phase d’internationalisation ou si vous souhaitez que votre projet vidéo touche plusieurs pays, la traduction de sous-titres est la clé pour obtenir la portée dont vous avez besoin. Traduire les sous-titres de vidéos ou de contenus multimédias les rend plus accessibles aux utilisateurs de différents pays et langues, tout en améliorant la compréhension du message auprès d’un public international qui ne maîtrise pas la langue d’origine.

Chez blarlo, en tant qu’agence de traduction internationale spécialisée dans le sous-titrage, nous traduisons vos sous-titres en : anglais, français, espagnol, russe, roumain, chinois, japonais, arabe, néerlandais et dans plus de 300 langues.

Traduire des sous-titres
Traduction professionnelle de sous-titres

Processus de sous-titrage vidéo professionnel

Pour obtenir un sous-titrage vidéo naturel et de grande qualité, blarlo suit un processus de sous-titrage adapté à tout projet audiovisuel.

  • Reconnaissance du contenu. Première phase durant laquelle nous analysons la vidéo, le format, la langue et les intervenants. L’audio suffit. Nous détectons automatiquement la langue et le nombre d’interlocuteurs.
  • Transcription vidéo. Lors de cette deuxième phase, nous visons une précision maximale en filtrant les bruits. Nous transcrivons des conversations en vidéo et en audio dans 350 langues, en ajoutant automatiquement la ponctuation.
  • Sous-titrage vidéo. Nous effectuons le repérage des textes, en les synchronisant avec les images et en respectant les principaux standards du secteur.
Sous-titrer un audio ou une vidéo pour les entreprises

Quelles sont les règles de sous-titrage ?

Le sous-titrage doit respecter des contraintes de temps et d’espace. Autrement dit, il s’agit d’une traduction subordonnée qui s’appuie sur l’image et l’audio, dans un temps et un espace déterminés, pour sous-titrer.

Règles de sous-titrage

  • * Chaque séquence vidéo doit contenir 2 lignes de sous-titres placées en bas de l’écran (selon l’image).
  • * Chaque ligne de sous-titre doit contenir un maximum de 35 caractères (lettre, signe ou espace). Ainsi, un sous-titre (composé de deux lignes) peut contenir jusqu’à 70 caractères.
  • * La durée minimale d’un sous-titre est de 1 seconde. La durée maximale d’un sous-titre est de 6 secondes à l’écran.
    La vitesse de lecture des sous-titres est de 3 mots par seconde. Ainsi, pour lire un sous-titre complet de deux lignes et 70 caractères, il faut au moins quatre secondes.


Repérage en sous-titrage

Le repérage des sous-titres ou « spotting » en anglais, est la partie technique la plus importante du sous-titrage lorsqu’on recherche qualité et précision. C’est un processus minutieux au cours duquel on calcule : le moment où les sous-titres apparaissent, le temps qu’ils restent sur chaque séquence, le moment où ils disparaissent de l’écran et la synchronisation avec l’audio.

Tout au long de ce processus de repérage, le texte doit rester naturel, avec la même ponctuation, les mêmes règles orthographiques et le même sens. Pour cela, on part du principe que :

Hyphel
Le tiret court (-) s’utilise dans les dialogues entre deux personnes, avec un tiret et une intervention par ligne de sous-titre.
Cursive
L’italique s’utilise pour les voix off, les chansons et les sons provenant hors champ ou d’appareils électroniques.
Bubbles
La coupure d’un sous-titre ne doit pas séparer un nom de son adjectif sur deux lignes différentes, ni un nom de son verbe : la coupure doit être naturelle.
Quotes
On utilise des guillemets anglais (" "), des abréviations reconnues, des chiffres, et on évite autant que possible les majuscules.

Tarifs de sous-titrage

1,99 € par 10 min

Le sous-titrage est un processus qui exige une grande minutie afin de restituer parfaitement le message à transmettre. Transposer l’audio dans un format écrit et visible est le travail d’une agence de sous-titrage comme blarlo.

Dans notre agence de traduction spécialisée en services de sous-titrage, nous transcrivons l’audio en texte, traduisons le message dans autant de langues que nécessaire, adaptons le contenu au nombre de caractères par seconde de la vidéo et garantissons le professionnalisme que mérite votre projet audiovisuel.

Les tarifs de sous-titrage d’une vidéo s’adaptent au type de projet dont l’entreprise a besoin. Sous-titrez vos vidéos et traduisez leur contenu avec blarlo pour améliorer leur visibilité et leur accessibilité à l’international.

Devis gratuit de sous-titrage
Comment pouvons-nous vous aider ?
Contactez-nous pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons vous aider.

Informations sur le traitement de vos données personnelles
Responsable : Blarlo Global Solutions SL.
Finalité : Gérer votre demande d'information et, si vous l'autorisez, vous envoyer des communications commerciales.
Base légale : Consentement de l'intéressé.
Destinataires : Aucune donnée ne sera communiquée à des tiers, sauf obligation légale.
Droits : Accéder, rectifier et supprimer les données, ainsi que d'autres droits, comme expliqué dans la Politique de Confidentialité.
Si l'utilisateur accède depuis l'extérieur de l'Union européenne, Blarlo Global Solutions SL appliquera les règles européennes de protection des données comme norme de conformité, sans préjudice des droits supplémentaires qui peuvent lui revenir en vertu de sa législation locale.

Want to visit blarlo’s website in English?