Sous-titrage vidéo
Le format audiovisuel prend une importance croissante à l’échelle internationale, tant dans le monde de l’entreprise que dans la société. Des vidéos sous-titrées de qualité constituent un moyen efficace de communiquer et de créer du lien avec les utilisateurs.
Le sous-titrage vidéo professionnel aide votre vidéo à apparaître sur Google pour toute recherche, tout en améliorant l’accessibilité de l’ensemble du contenu audiovisuel pour un public qui, par méconnaissance de la langue ou dans certaines situations, est limité par l’audio. Ainsi, le sous-titrage avec blarlo améliore la compréhension du message dans la langue cible et renforce la qualité de la vidéo.
Vidéos corporate |
Vidéos publicitaires |
Vidéos d’entreprise |
Vidéos YouTube |
Vidéos de visite |
Vidéos de formation ou webinaires |
Vidéos de salons |
Nous adaptons vos sous-titres au timing de la vidéo et vous les livrons dans le format le plus adapté à vos besoins : Word, PDF, .srt, .txt, .vtt, .sbv, .stl, Avid, Con…
Sous-titrer une vidéo
Quels sont les formats de sous-titres vidéo ?
En sous-titrage, il existe plusieurs formats qui contiennent toutes les informations nécessaires relatives aux sous-titres. Ces fichiers stockent de manière structurée le contenu, le numéro du sous-titre, l’heure d’apparition et de disparition au format horaire, ainsi que la référence de la vidéo à sous-titrer.
Chez blarlo, afin de rendre tout contenu accessible et sous-titrable, nous vous livrons les fichiers de sous-titres dans des formats simples. Pour chaque vidéo ou audio, nous générons un fichier texte brut avec la transcription des audios et le fichier de sous-titres aux formats .VTT et .SRT.
Format SubRip ou .srt.
Fichier de sous-titrage simple qui regroupe toutes les informations des sous-titres, sans mise en forme. Il contient des informations de base comme le timecode de début, le timecode de fin et les textes des sous-titres.
Les fichiers .srt fonctionnent sur la plupart des plateformes vidéo et audio, ce qui facilite leur utilisation.
>Sous-titrer une vidéo ou un audio au format .srt
Format WebVTT ou .vtt.
Les sous-titres VTT sont couramment utilisés dans les vidéos HTML5 intégrées sur le web. Ce sont des fichiers de sous-titrage avancés qui contiennent des informations sur les sous-titres, les chapitres, les descriptions des vidéos, les codes temporels et des métadonnées web.
>Sous-titrer une vidéo ou un audio au format .vtt
Téléversez votre fichier ou collez l’URL où il se trouve, et nous vous renverrons le fichier texte avec le sous-titrage dans le format dont vous avez besoin. Votre audio / vidéo en texte.
Téléverser un fichier ou une URL à sous-titrer
Services de sous-titrage
Le sous-titrage est un processus minutieux qui nécessite des professionnels connaissant le secteur ou le sujet du contenu audiovisuel à sous-titrer.
Chez blarlo, nous proposons différents services de sous-titrage pour les entreprises, en plusieurs langues pour l’audiovisuel, le multimédia, le divertissement, la vidéo… ou toute activité ayant un besoin récurrent de sous-titrer une vidéo :
Sous-titrage de cours e-learning |
Sous-titrage de cours en ligne |
Sous-titrage pour les réseaux sociaux |
Sous-titrage de films |
Sous-titrage de séries TV |
Sous-titrage de documentaires |
Sous-titrage de conférences |
Sous-titrage d’interviews |
Sous-titrer une vidéo
Sous-titrage pour les entreprises
Le sous-titrage vidéo aide à indexer votre contenu dans les moteurs de recherche et améliore la communication avec vos utilisateurs.
De plus en plus d’entreprises internationales s’appuient sur le format audiovisuel pour communiquer et créer du lien avec leurs clients. Face à cette tendance croissante, le sous-titrage est devenu la clé pour obtenir un bon engagement entre la marque et les clients, mais aussi pour améliorer le référencement (SEO) des vidéos sur les différents canaux de communication.
Profitez de l’importance croissante du sous-titrage vidéo en entreprise et gardez une longueur d’avance avec vos projets.
Sous-titrer des contenus pour les entreprises
Traduction professionnelle de sous-titres
Blarlo est une agence de traduction internationale spécialisée dans le sous-titrage.
Si votre entreprise est en phase d’internationalisation ou si vous souhaitez que votre projet vidéo touche plusieurs pays, la traduction de sous-titres est la clé pour obtenir la portée dont vous avez besoin. Traduire les sous-titres de vidéos ou de contenus multimédias les rend plus accessibles aux utilisateurs de différents pays et langues, tout en améliorant la compréhension du message auprès d’un public international qui ne maîtrise pas la langue d’origine.
Chez blarlo, en tant qu’agence de traduction internationale spécialisée dans le sous-titrage, nous traduisons vos sous-titres en : anglais, français, espagnol, russe, roumain, chinois, japonais, arabe, néerlandais et dans plus de 300 langues.
Traduire des sous-titres
Processus de sous-titrage vidéo professionnel
Pour obtenir un sous-titrage vidéo naturel et de grande qualité, blarlo suit un processus de sous-titrage adapté à tout projet audiovisuel.
- Reconnaissance du contenu. Première phase durant laquelle nous analysons la vidéo, le format, la langue et les intervenants. L’audio suffit. Nous détectons automatiquement la langue et le nombre d’interlocuteurs.
- Transcription vidéo. Lors de cette deuxième phase, nous visons une précision maximale en filtrant les bruits. Nous transcrivons des conversations en vidéo et en audio dans 350 langues, en ajoutant automatiquement la ponctuation.
- Sous-titrage vidéo. Nous effectuons le repérage des textes, en les synchronisant avec les images et en respectant les principaux standards du secteur.
Sous-titrer un audio ou une vidéo pour les entreprises
Quelles sont les règles de sous-titrage ?
Le sous-titrage doit respecter des contraintes de temps et d’espace. Autrement dit, il s’agit d’une traduction subordonnée qui s’appuie sur l’image et l’audio, dans un temps et un espace déterminés, pour sous-titrer.
Règles de sous-titrage
- * Chaque séquence vidéo doit contenir 2 lignes de sous-titres placées en bas de l’écran (selon l’image).
- * Chaque ligne de sous-titre doit contenir un maximum de 35 caractères (lettre, signe ou espace). Ainsi, un sous-titre (composé de deux lignes) peut contenir jusqu’à 70 caractères.
- * La durée minimale d’un sous-titre est de 1 seconde. La durée maximale d’un sous-titre est de 6 secondes à l’écran.
La vitesse de lecture des sous-titres est de 3 mots par seconde. Ainsi, pour lire un sous-titre complet de deux lignes et 70 caractères, il faut au moins quatre secondes.
Repérage en sous-titrage
Le
repérage des sous-titres ou « spotting » en anglais, est la partie technique la plus importante du sous-titrage lorsqu’on recherche qualité et précision. C’est un processus minutieux au cours duquel on calcule : le moment où les sous-titres apparaissent, le temps qu’ils restent sur chaque séquence, le moment où ils disparaissent de l’écran et la synchronisation avec l’audio.
Tout au long de ce
processus de repérage, le texte doit rester naturel, avec la même ponctuation, les mêmes règles orthographiques et le même sens. Pour cela, on part du principe que :
Le tiret court (-) s’utilise dans les dialogues entre deux personnes, avec un tiret et une intervention par ligne de sous-titre.
L’italique s’utilise pour les voix off, les chansons et les sons provenant hors champ ou d’appareils électroniques.
La coupure d’un sous-titre ne doit pas séparer un nom de son adjectif sur deux lignes différentes, ni un nom de son verbe : la coupure doit être naturelle.
On utilise des guillemets anglais (" "), des abréviations reconnues, des chiffres, et on évite autant que possible les majuscules.